как правильно перевести на английский фразу : единственных дважды не встречают
Почему не встречают? Сплошь и рядом такое.
free blowjob
the only twice failed to meet
"промт" шо то там типа на английский переводит
there are no other right person
you meet your soulmate only once in the lifetime...
You can meet your only only once
only does not meet twice
не самая удачная фраза для перевода на английский язык. Вам случайно не для татуировки надо? если это так, то обратитесь к профессиональному лингвисту.. не пользуйтесь гугл переводчиком ни в коем случае. Предложение само по себе очень не простое. Во первых отсутствует подлежащее,Во вторых слово "единственных" прилагательное... но в предложении выступает как бы в роли существительного...еще и во множественном числе.. Гугл переводчик может правильно переводить только тупые простые предложения, которые построены по образцу "подлежащее, сказуемое ....". А это ему не по силам... Если не воспользуетесь моим советом получите что-то типо: "единичные вдвойне не встречать"
your only one comes once in a lifetime.
One love :)
Сообщение было удалено
+1. Фраза слишком заумная и категоричная. Если хотите донести до определенного человека похожий смысл - воспользуйтесь более доступными и понятными словами, а то рискуете выглядеть истеричкой. Уж поверьте мне, любительнице кидаться высокодуховными словами, Вас просто не поймут :). Лучше опишите ситуацию, и мы подберем что-нибудь другое.
One can't meet his soulmate twice
Сообщение было удалено
Да прям, сами подумайте, часто как раз и бывает, что люди спустя годы встречают былую любовь спустя годы, потому что им суждено быть вместе, и судьба дает им еще один шанс.
Сообщение было удалено
упс, спустя годы написала дважды
мож так the one you are meant to be with you ll never meet twice.
Сообщение было удалено
Не поэтично но смысл передан точно
The only one can't be met twice мне кажется
Сообщение было удалено
Ахахахах!))
The very one meets once
free blowjob - это тоже подойдет)
Сообщение было удалено
Я как переводчик ответила, не углублюясь в соответствие/ несоответствие жизненных реалиям,вариант 20 тоже нравится)
Сообщение было удалено
вооооот, а представьте, какоВО переводчикам живется?
есть кадры, которые до сих пор думают, что переводчик - офигеть какая легкая профессия
Такие фразы обычно не переводятся дословно. В каждом языке есть что-то подобное и, если такие фразы и переводят, то только сами носители языка. А примерный перевод вам тут дали. Я бы эту фразу перевела, как "the one can't be met twice", но уверена, что англичане перевели бы совсем не так))).
The one is only met once.
Только не очень понятно, что автор имел ввиду. Для примера возьмите Чарльза и Камиллу Паркер. Скорее наоборот будешь этого единственного встречать до тех пор, пока не осознаешь, что он это и есть он. Если эти единственные вообще существуют.
Сообщение было удалено
ахахах)))
Сообщение было удалено
Ага. Tолько я бы сказала, The one cannot be met twice.
Everyone makes mistakes. I never loved you.sorry
You can't meet "the one" twice.
Если не верите, погуглите "meet the one twice", фраза часто встречается.
))