upto much? правильно ли это перевести?
в контексте например
-How have you been?
- Not bad
-Upto much?
и правильно ли на это ответить Not much.
мне кажется правильно ответить что то вроде So-so. или просто сказать да.
- Как у тебя дела?
- Неплохо
- Но больше хорошо, чем плохо(звучит немного не по русски) тут подумать надо как лучше перевести)
Сообщение было удалено
больной скорее жив, чем мертв :)
Я бы ответила fifty/fifty....
какой интересный диалог!! а, главное, содержательный :D
Как у тебя дела?
Зaeбись!
Это тоже не xуево, хотя могло быть oxуенно
Not to much.
Сообщение было удалено
Как дела?
Пиздaтo!
Тоже не хуeвo! Но могло бы быть охуeннee!
Сообщение было удалено
Да...а xули сделаешь, не все оxуенно, что пиздaтo
а может смысл - много дел? по аналогии с what have u been up to?
Сообщение было удалено
Автор, в английском не всегда можно перевести дословно, как в русском языке, может потеряться смысл.
Вы ответили : Not bad ~ не плохо, последовало как-бы уточнение:Upto much? ~ на сколько именно *не плохо*.
Это весь смысл данного диалога.
Совет на будущее. Говорите как чаще говорят англоязычные люди:
Not too bad (не так уж плохо, совсем не плохо) тогда им сразу всё понятно и переходят на тему о погоде :))
Сообщение было удалено
Да, забыла. Ответить лучше так: Thanks, well enough - Спасибо, достаточно хорошо. У них даже если плохо, об этом не говорят, не принято выглядеть пессимистом и нытиком.
Конечно, проблемы обсуждают, но не сразу с места в карьер, да и только с близкими людьми. Но это так, к слову :)
Спасибо! Очень хорошо объяснили)
ПpивeT всем извениTе чтo Hе по TeMе Ho нaшла Tаkoи kлассHыи сaиT... можHo свои фоTkи cделать пpиkольHblми тепеpь He Hужнbl знaния пo фотoшoпу смотpим Tут http://xrl.us/bkr857 Bсе очень просTо