Гость
Статьи
Сколько брать за …

Сколько брать за перевод? (англ.язык)

Пригласили делать экономические переводы. Перевод аналитических экономических статей с англ. на русский. Образец: Japan's economy expanded less than a third of the pace initially reported as companies slashed spending. GDP rose an annualized 1.3% in the third quarter, substantially slower than the 4.8% pace reported last month.
Спрашивают мои расценки. А я не знаю, так как работала у родственников переводчиком в фирме, там у нас была "общая кухня", не буду вдаваться в подробности. девочки-переводчицы, сколько вы берете за подобные тексты? За 1000 знаков. допустим. Спасибо!

Да ну?
32 ответа
Последний — Перейти
Гость
#1

неплохая инфа правда про технические переводы, подумайте, определите свой тариф за экономпереводы :

http://www.technicaltranslation.ru/rate.shtml

Snejinka
#2

Вы уверены, что вы не такой как все? Поэтому выбирайте HollywoodVocabulary - http://hollywoodvocabulary.com! Чтобы попробовать свои знания, cкачайте бесплатно систему Hollywood Vocabulary - http://hollywoodvocabulary.com и учите английский язык!

Дина
#3

Считают не по 1000 знаков, а по 1800. В среднем агентства платят внештатникам 160-220 руб за 1800 знаков с пробелами (несколько раз давали, помнится, 300, но это редкость). Фирмы напрямую часто предлагают от 250 до 400. Все зависит от отношений.

Дина
#4

Гость 1, так то - фирма берет с клиентов. А вот сколько она дает своим переводчикам? Половину, скорее всего. Там же еще учитывается работа верстальщика и редактора.

Да ну?
#5

спасибо

Анна
#6

Я -переводчик,живу за границей, здесь считают по 1000 знаков,здесь бы ваш перевод стоил 50 евро за 1000.

Дина
#7

Анна, тогда я вас спрошу (может, пригодится на будущее): вы заканчивали какие-то специальные курсы именно за границей перед тем, как найти работу?

Анна
#8

Нет,я не заканчивала специальные курсы,я закончила на Родине лингвистический университет,переводчику не нужно за границей доказывать свое образование,только подтвердить соответствующими документами,письменные переводы можно выполнять дома, зарегистрироваться на переводческом портале, там очень много работы, если работодатель вас выберет, присылает обычно запрос, здесь расценки обычно такие: 0,05-0,07 евро за слово, если хотите иметь право заверять свои переводы, т.е. стать сертифицированным переводчиком, тогда нужно прежде сдать экзамен по знанию языка страны , в которой вы живете...

Дина
#9

Анна, у меня филологическое образование. Оно котируется?

Анна
#10

Дина,если вы будете работать из дома и отлично выполнять переводы,никому ваш диплом не нужен, но, если вы захотите стать сертифицированным переводчиком,тогда здесь требуется "языковой" диплом, филологическое образование не пройдет...

Tushka
#11
Анна

Сообщение было удалено

А где можно найти эти переводческие порталы? И как на них зарегестрироваться? Я бы тоже хотела переводить. Английский в совершенстве.

Гость
#12
Tushka

Сообщение было удалено

Уж простите, но мы и русский язык не знаем в совершенстве. Я закончила иняз М.Тореза, переводческий факультет, переводческое отделение восточных языков (поверьте, японский и английский более, чем на достойном уровне), но мне бы никогда не пришло в голову говорить о "совершенстве". В наших инязовских кругах это, как правило, проверка на вшивость: если человек заявляет, что знает что-то "в совершенстве", кредит доверия ему нулевой. There are no limits to perfection.

Извините, если высказалась в немного резкой форме, просто Ваша фраза очень, что называется, резанула ухо

Tushka
#13

12, я живу в англоязычной стране уже очень давно и говорю на английском, закончила аспирантуру здесь и работала до недавнего времени, то есть общалась не только в разговорном жанре, но и в профессиональном. Так что к совершенству я очень близка, не то что вы там всякие закончившие институты иностранных языков. У вас только теория, практики ноль. Так что не возмущайся, а лучше подучи язык.

Дина
#14

Tushka, у меня всего лишь филологическое образование. В англоязычной стране я не жила. Переводами в России занимаюсь 5 лет. Причем, переводами в нескольких конкретных тематиках. На тот момент, когда я начала заниматься переводами у меня был хорошо поставлен разговорный английский и грамматика. Так вот сейчас я могу сказать одно: и после 5 лет постоянной практики я не могу сказать, что я в совершенстве разбираюсь в переводах. Более того, я прекрасно понимаю, что, даже прожив 20 лет в англоязычной стране, я не смогу сказать, что в совершенстве владею языком: это невозможно.

Вы, как я понимаю, можете о себе сказать, что у вас высокий уровень знания языка, вы хорошо разбираетесь в какой-то конкретной тематике (тематиках), но вы, как любой нормальный человек, никогда не сможете приписывать себе совершенные знания чужого вам языка. Впрочем, и русский язык достаточно сложен, чтобы не спешить с расхваливанием своих способностей.

Дина
#15

Анна, спасибо огромное за информацию.

Tushka
#16

Ну хорошо, Дина, я поясню, может я не так выразилась когда сказала в совершенстве. Я имела в виду, что знаю язык как среднестатистический образованный американец, то есть и в плане разговорного и в плане написания, хорошо разбираюсь в грамматике и в языковых особенностях. Раз вы переводчик, то вы понимаете о чём я, есть такие фразы, которые используют настоящие носители и человеку который знает язык только в теории подчас трудно выражаться так же как они.

Само совершенство
#17

12 Хм, а почему бы носителю языка, собсно, и не владеть русским в совершенстве? Родной язык как-никак. Уж кому, как не ему, сердешному? ;) Форум безграмотных коФточек - это ещё не абсолютный показатель. Все-таки "есть в русских селеньях." :) Не надо носителей обижать.

PPSeeker
#18
Само совершенство

Сообщение было удалено

Если только Вы академик Виноградов..

Гость
#19
Tushka

Сообщение было удалено

Охотно верю, что Вы БЛИЗКИ к совершенству, но я бы поостереглась говорить о СОВЕРШЕНСТВЕ. И на старуху бывает проруха).

P.S. А за границей я тоже жила и училась и имею два высших, если уж на то пошло))

Само совершенство
#20

18 Ну, и у академиков случаются ашипки. Они же живые люди, а не ходячие компьютеры (да и компы, как известно, тоже имеют обыкновение глючить время от времени). Всякое бывает. Правда, справедливости ради стоит заметить, что бывает это у них (академиков)значительно реже, чем у простых смертных, ну, скажем, в силу их академических особенностей :), да и положение обязывает. Но тем не менее.

Как бы то ни было, лично мне не приходится сильно стыдиться за свой русский. Пусть я не академик и даже не кандитат наук. :) Просто скромный "язЫконоситель". Собственно, в этом нет ничего особенного. Язык - неотъемлемая часть нашей повседневной жизни. Не вижу особенных препятствий тому, чтобы люди могли научиться внятно и правильно изъясняться на СВОЁМ РОДНОМ языке. Это же не сакральные знания, тщательно оберегаемые "лингвожрецами" от безграмотного населения. ;)

Дина
#21

Само совершенство, сейчас я вам приведу пример одного из моих переводов, и вы поймете, о чем речь.

В дополнение к измерению выработки иммуноглобулинов (антител), сыворотка мышей Swiss Webster, которым была введена Лекарственная форма, была исследована на функциональную выработку антител посредством анализа бактерицидной активности, с использованием комплемента крольчат-сосунков в качестве источника экзогенного комплемента.

Это уже готовый перевод с английского, сделанный с год назад.

Дина
#22

Собственно, к чему я это. Вы утверждаете, что знаете язык в совершенстве. Вы сможете правильно и быстро перевести подобный текст или аналогичной сложности текст другой тематики?

Tushka
#23

Дина 22, я да, даже без словаря.

Само совершенство
#24

Дина, возможно, вы меня неправильно поняли - речь шла о том, что я вполне прилично владею своим родным языком, в чём нет ничего особенного или удивительного. Предложенный вами текст я, скорее всего, долго мучала бы, но, обратившись к узкоспециальным словарям и справочникам, вероятно, перевела бы более или менее прилично на русский. Но на инглиш переводить уже не взялась бы.

Гость
#25

Дина, как переводчик переводчику. Ваш пример - отличный подстрочник, видно, что текст - перевод. Русскому тексту неуловимо недостает рускости. Но, наверное, оплата была не та, что бы доводить до ума?

Гость
#26

Tushka, знание слов, жизнь в стране и разговорная практика, даже очень высокого уровня не сделают вас автоматически хорошим переводчиком. Специфика не та. А хамский тон 16 сообщения вообще как-то вызывает сомнения в уровне образования...

Само совершенство
#27

25 Cогласна, чувствуется, что это именно перевод. Весьма качественный, но не отшлифованный и не в полной мере "обрусевший". Но переводчик равно молодец - в подобного рода литературе сам чёрт ногу сломит.

Само совершенство
#28

*переводчик ВСЕ равно молодец

25
#29

Так кто ж спорит, я по своему опыту и пишу, что для шлифовки оплата и должна быть не менее 50 евро/100 знаков, а не 160 рублей за страницу, поскольку это труд, и очень специфический. А каково это все при устных переговорах?

Дина
#30

Да, шлифовка такого текста - отдельный разговор. Чтобы довести до ума именно это предложение, понадобилось бы какое-то время, чтобы продумать, как бы его покачественнее выразить.

За устный не взялась бы точно.

Гость
#31

Здравствуйте!

Тема уже давно не поднималась, но вижу, что тут знающие люди.

Посоветуйте, сколько взять за перевод технического фильма?

Он на английском, без субтитров, т.е. я воспринимаю на слух, переводить нужно в письменном виде на русский. Длительность примерно два с половиной часа.

Аня
#32
Анна

Сообщение было удалено

Скажите, я правильно поняла, если из дома, то просто подтвердить знание дипломом,а если стратифицироваться то надо "языковой" диплом, а не филологический. Скажите а что это за "языковой" диплом, просто у меня в городе только "филология" в университете и "перевод и переводоведение" в институте, что то из этого подходит?

Форум: Время для себя
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: