Не буду писать избитые фразы, которые все и так знают, напишу кое-что другое, что я замечала не в одном, не в двух, а в целой куче американских фильмов.
Например, туалет, в 40% американских …
Сообщение было удалено
Это НЕПРОФЕССИОНАЛЫ. Нормальные так не переводят. Почтайте про легендарных переводчиков 80-х, хотя бы про Михалева. Ему даже маты в переводах простительны, потому что это придавало шарм перводу. Его переводы ЖИВЫМИ были. Он бы переводчиком у Брежнева, между прочим. Вот это уровень.
Сообщение было удалено
Практически все сцены несут определенную смысловую нагрузку, за исключением совсем уж каких-нить малобюджетных фильмов, снятых на любительскую видеокамеру, где весь актерский состав- это я, мой младший брат и моя соседка, которая зашла подержать камеру в тот момент, когда мы с братом в кадре :))
Назовите хотя бы пару известных фильмов, где на Ваш взгляд сцена в туалете не несет смысловой нагрузки. Обсудим. Вы ведь написали, что в 40% американских фильмов такое происходит, значит, сможете написать пару-тройку названий известных фильмов с такими сценами.
Сообщение было удалено
Ну я так и написала выше, что перевод был непрофессиональный.
Ляпов вообще много у пиратских переводчиков. И если в 80-е это были профи (тогда в совке язык знали единицы, а уж тем более в совершенстве), то сейчас каждая собака, выучившая 2 слова по-английски не стесняется браться за перевод фильмов.
Сообщение было удалено
В случае со Spiderman да, перевод был профессиональный. Это был лицензионный DVD. Поэтому улыбнуло, что перевели как "пока" вместо "cool car", хотя, знаете, я думаю, многие могли не заметить, потому что там такая сцена была, когда она распрощалась с ним и садилась в крутую тачку совего бойфренда, и вот Peter прокомментировал именно машину, а они перевели так, типа он ей сказал "пока".
Сообщение было удалено
Тут переводчик почему-то посчитал что cool car не несет смысловой нагрузи и опустил перевод этой фразы. Я вообще против буквализмов в переводе, но тут уж думаю можно было и перевести как крутая тачка
Сообщение было удалено
Ага, так ,видимо, и есть. Я иногда смотрю онлайн фильмы в русском непрофессиональном переводе, это ужас какой-то. Во-первых, мне и самой иногда слышно, что по-английски там сказали два предложения, а перевели мне в русский буквально два слова, не отражающих сути. А во-вторых, я потом эти фильмы, бывает, смотрю в оригинальном языке, очень многие сцены донесены совершенно в другом свете, вплоть до того, что суть меняется.
Вот недавний пример, я смотрела онлайн фильм Blindness, перевод был ужасный, а неделю назад смотрела этот фильм в оригинале. Там несколько очень важных моментов несут совершенно иной смысл.
Или так же, помню, было с фильмом Bruce Almighty (Брюс Всемогущий). При чем я с начала смотрела в оригинальном языке, а потом в России смотрела на Первом Канале по ТВ, т.е. перевод должен был быть профессиональным. Ну так в русской версии эту тетку, которую играла Дженнифер Энистон, выставили какой-то вульгарной тупицей, переводя её слова в совершенно неверной интонации и не учитывая тонкостей перевода, а в оригинале её роль как довольно сдержанной приличной девушки.
Тем более там же явно что чувак не просто попрощался а позавидовал машине. У меня где-то этот фильм валяется, надо будет послушать. А вообще пример дурно переведенных фильмов это Хакеры, на него на многих компьютерных форумах жаловались, что переводчики вообще не рубят в комп. терминологии и даже не удосужились проконсультироваться со спецами.
Сообщение было удалено
Ну ясно, что не все стоит переводить буквально, особенно те же ругательства или даже какие-то идиомы или там пословицы, но в данном случае этот момент с крутой тачкой именно стоило перевести, так как этот был акцент на то, что эта Мери Джейн встречается с тем парнем частично из-за того, что у него есть крутая тачка :)
Хакеры-это фильм с Анджелиной Джоли и её первым мужем?
Сообщение было удалено
В английском совершенно другие интонации, вернее, по сравнению с русским, полное их отсутствие (в фильмах). Поэтому у меня возникает когнитивный диссонанс при просмотре фильмов на англ. языке. Вроде ситуация предполагает эмоциональность, а на английском звучит все как на одной ноте. В то же время в реальной жизни меня шокирует излишняя эмоциональность в речи американок.
Сообщение было удалено
Ага
Сообщение было удалено
Да, это ляп. Щас каждый второй себя переводчиком называет.
А еще, если помните, в Титанике, в той сцене, где Джек был наручниками там к трубам прицеплен, а потом Роза разрубила топором эти наручники, и Джек спрыгнул вниз, а там вода везде и холодная. Вот в фильме он восклицает, как "Shit! Shit! Shit!" (типа вода очень холодная). Вы бы как перевели в русский? У меня ДВД диск есть с проф. переводом, я сразу на этот момент обратила внимание :)
Сообщение было удалено
Классически: "О черт!"
Сообщение было удалено
Да, я согласна, что в английской речи амплитуда интонаций какая-то очень узкая :), может, поэтому, когда переводят это в русский, то это бросается в глаза :)
Сообщение было удалено
Вот я бы так же перевела, а они там перевели (учитывая, что он три раза сказал shit) как "Дeрьмо! Дeрьмо! Дeрьмо!" :)))
Сообщение было удалено
Этот не смотрела, читала про него только. Надо будет посмотреть при случае.
А кстати, раз уж мы тут критикуем русских переводчиков... у нас по одному каналу показывают русские фильмы с субтитрами на английском. Мне думается, что их перевод русского на английский еще хуже... не могу сказать, что переводили неверно, но глубину смыслового содержания передавали на половину, не больше. И довольно не эмоциональном, а как-то слишком плоско.
Сообщение было удалено
Получилось как будто он упал в лужу дер.ма и орет)))
Мне вспомнился Back to Future, там когда на чувака телега с г.ном опрокинулась он кричал: "I hate shit!". Вот тут правильно перевели: "Я ненавижу дер.мо!" Кстати, Михалев это переводил.
Сообщение было удалено
Посмотрите, мне нравится. Там Анжелка такая молодая и фигуристая, не то что щас отощавшая.
Не вспомню фильмы. Персонал в морге спокойно ест хотдоги. Еще если показывают готовку еды, то обязательно кто то слизывает крем с кончика пальца. А еще мимика. Выражение удивления это открытый рот и округленные глаза. Ну буквально у всех такие одинаковые лица когда удивляются.
А я заметила что в фильмах негры всегда помирают первые:)))))
вот где расизм...
Я наоборот замечаю, что всегда моют руки после туалета.
Сообщение было удалено
Смотрите фильмы А.Хичкока и вопросы отпадут сами. Именно он был первым режиссером, который снял легендарную сцену в душе (фильм "Психо"). Во многих современных фильмах используются приемы, который придумал Хичкок. Только у него все намного интереснее.
Кстати, я создавала несколько недель назад подобную тему
http://www.woman.ru/rest/medley8/thread/3909152/
Была статейка в каком-то журнале, так вот, там описывались излюбленные приемчики Голливуда и иже с ним. Вот примеры: грудастая блондинка 23-25 лет от роду, с ногами от зубов, с голубыми глазами и шикарной задницей, не кто-то там - а крутой специалист по атомной энергетике; на бомбе - циферблат, показывающий секунды до взрыва (делаются, конечно, бомбы с применением обычных будильников даже, но они ничего подобного не показывают); негодяи кидаются месить главного героя почему-то по одному, а не кучей, как это в жизни происходит... и конечно, герой всем им заделывает козью морду; при телефонных переговорах с террористом переговорщику диким шепотом кричат "подержи его на линии еще 1 минуту, чтоб мы его засекли (хотя засечь номер разговаривающего можно в первые несколько секунд разговора);
Продолжаю: стреляют из пистолета в человека, попадают ему в грудь, допустим - жертва отлетает метра на 3 назад, из груди кровь фонтаном (хотя пулевые ранения такого фонтана дать не могут, да и отлететь, как при ударе молотом, не получится - максимум запрокинешься назад). Но это уже косяк реквизиторов - огнестрелы изображаются с помощью пакетика с краской и пиропатрона под одеждой актера, тут да, небольшой взрывчик получается. Вот. Если еще чего вспомню - напишу.
Ну и классика жанра.... какой провод режем: красный или синий)))) Тут даже школьник бомбу обезвредить сможет... Ну или не сможет.
заметила, что у некоторых голливудских актрис ( кира найтли, скарлетт йохансон) актерский талант заключается в умении выразить эмоции с помощью открытого рта и удивленных глаз, особенно у киры рот вечно открыт бывает, может у нее проблемы с носовым дыханием???
А в конце романтических комедий ВСЕГДа поцелуй и все хлопают... И пофиг где это происходит.. ВСе хлопают и умиляются. я вот думаю - а если бы у нас хлопать начали ? гыгы :) ну и классика жанра в таких фильмах - это в финале ОНа ужн идет под венец- а он к ней спешит неожиданно поняв какой он дурак - спешит на странном чем-то - на коне мопеде лодке и тд.. и успевает под самый конец- когда невеста уже практически замужем.... всем пофиг, что потрачено немеряно денег на свадьбу. все опять увмиляются и хлопают :)
Сообщение было удалено
ООО, это мой любимый момент в сопливых мелодрамах) Там еще священник спрашивает: "Если есть хоть одна причина по к-рой эти двое не могут стать мужем и женой, то огласите ее сейчас". И тут забегает взмыленный, всклокоченный парень и кричит: "Есть!"
Его мечта, ТОЧНО! я всегда ржу ! и еще через раз бывает патасовка и она типа уходит чтобы потом они сошлись в последних кадрах и примирились.... :)ну неужели нет ничего нового ? послушали чтоли истории из жизни чтоли - сценаристы :)
Ужастики и триллеры часто начинаются так: семья состоящая из мужа, жены и детей обычно это девочка и мальчик покупает дом. Выбирают почему-то старый, мрачный и очень уединенный, чтобы за много километров вокруг не было соседей. В процессе проживания начинаются странности в виде появления призраков или маньяков и прочей нечисти, перебои со связью и электричеством и.т.п. Или какая-то героиня, скрываясь от преследований тех же маньяков или других страшилищ, находит для этого такое место где уж точно никто не поможет.
Колючка - в точку! я могу с лету таких назвать штук 10 фильмов