Девушка прислала мне сообщение по-английски «Stellas nimis amo, ut noctem timeam», переводится как «Звезды слишком похожи на то ночное время». Почему она прислала именно по-английски? Что она этими словами хочет сказать?
Шо-то английский неузнаваемый стал... 🤔
Это не по английски, а на латыни. Переводится немного по другому "Я слишком люблю звёзды чтобы боятся ночи".
*** хочет, беги в апеку за гандо-нами
Точно не знаю, но могу предложить что она не боится препятствий, испытаний потому что цель гораздо важнее. Как аналогия, артист может переступить через страх публичных выступлений, потому что петь - его призвание. Понимаете аналогию? Т е не будет растрачивать себя на то что не важно, потому что смысл не в том чтобы боятся, а в том чтобы петь. Это то как я понимаю смысл этой фразы.
Это латынь.
Переводится как:я слишком люблю звёзды, что бы бояться ночи
Неправильный перевод