мужчина мне пожелал спокойной ночи в очень милой форме
на что я написала (мы общаемся на английском)
you are so sweet
а он мне
thank you, to much sugar.
я в расстерянности,поняла ли я правильно,что он мне типа написал,что я перегнула палку этой фразой you are so sweet???
безумно неловко сейчас, под землю готова провалиться,просто я болею,он мне позвонил,что бы узнать как себя чувствую,не надо ли привезти лекарства и все такое,потом еще была переписка по смс,как я описала,он мне желает спокойной ночи,я пишу то,что пишу,а теперь чувствую себя идиоткой :(
Автор, думаю с его стороны это была шутка, а также тонкий намек, что он не любит сюси-пуси.
блииин,так стыдно!
Вы написали то, что считали нужным. Не корите себя. Это его проблемы, что он не понял. Будьте собой.
Сообщение было удалено
Да фигня все это. Просто в следующий раз не пишите нежности первой, отвечайте в его стиле.
Сообщение было удалено
спасибо,
да просто я посчитала,что это не звучит как то уж слишком муси пуси
в английском это же вполне обычно,когда друг другу говорят такое
по крайней мере я за свое пребывание заграницей там это слышала постоянно
а тут он так меня одернул...
Сообщение было удалено
спасибо вам
он не одернул! это скорее он хотел сказать, что ты слишком сладенькая) ну типа такого.
либо - что вообще скорее всего - имел ввиду себя, что ОН слишком сладкий) типа, я молодец, я такой!
фраза ваша настолько нормальная, что ее НЕВОЗМОЖНО как-то превратно истолковать. скорее это вы неверно поняли, что он хотел вам ответить этим, а не он вас.
ну тут по фразу одной тоже не поймешь - надо контекст, да и вообще, как вы с ним обычно общаетесь, в какой манере
Сообщение было удалено
Я тоже часто такое слышала, но от мужчины к женщине, а не наоборот.
Ну или обоюдно.
Не одернул, это была шутка.
Сообщение было удалено
Короче, вывод: лучше не писать комплименты первой, тем более иностранцу :-)))
я считаю, что правильный перевод его фразы такой- спасибо, слишком много сахара во мне
..блин сложно перенести смысл, но я не думаю, что Вам должно быть стыдно. Просто это такая милая шутка с его стороны
что-то вроде если бы он взял перевод sweet как сладкий, и просто ответил, что в нем слишком много сладкого..
короче автор, не парьтесь, всё отлично;)
сама общаюсь часто на английском и сталкиваюсь с такими вещами, которые не сразу доходят
а еще подобная фраза переводиться как "злоупотребляю сахаром"
Непонятно в каком контексте фраза использована, поэтому сделать какой-либо разумный перевод нельзя. Вообще смотря кем он вам приходится, если просто какой-то знакомец, то не стоит писать такие вещи, это воспринимается сразу как флирт, данная фраза очень употребительная именно при флирте, ну еще и хорошие друзья могут такое друг другу говорить, хотя зависит еще от ментальности.
девочки,спасибо за ответы...
у нас флирт,мы коллеги,скорее дружим,он xотел со мной большего,но я не согласилась по ряду обстоятельств,удалось соxранить такой дружеский флирт,помагаем друг другу,поддерживаем друг друга,шутим очень часто и на тему секса,вообщем как то так
контекст написала дословный
в смс были только те фразы,как я упомянула
Может, он о себе, что в нем слишком много сахара, мол, я прямо кекс?))
Учитывая многозначность слова sweet, ничего такого вы не написали...