Гость
Статьи
Кто знает итальянский …

Кто знает итальянский язык, помогите перевести фразу!

Парень говорит девушке:"TI VOGLIO BENE...PERCHè MI TRATTI COSI?"

^..^
38 ответов
Последний — Перейти
dream
#1

гугл вам в помощь!!!

From:

Italian



To:

Russian



Я так люблю тебя ... Почему вы со мной?

^..^
#2

спасибо

Гость
#3

я тебя люблю, почему ты так со мной обходишься?

Гость
#4

Правильный перевод: Я люблю тебя... Почему ты обращаешься со мной так?

Гость
#5

Ti voglio bene - это не совсем "я тебя люблю", точный перевод затруднителен, т.к. в русском нет такого понятия. Дословно "я тебе желаю добра", но лит перевод что-то вроде "ты мне дорога"

Гость
#6

Гость 5, не владеете информацией, лучше уж промолчите) Ti voglio bene означает Я тебя люблю! Дословный перевод неупотребителен. Эквивалент английского I love you- Ti amo.

Гость
#7

Гость 5 дубина! Фраза Ti voglio bene ПЕРЕВОДИТСЯ ВСЕГДА Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ и НИКОГДА ты мне дорога,хотя смысл такой. Ti amo скорее употребляем, говоря о страстной любви, а Ti voglio bene , обращаясь к друзьям и родственникам! К сожалению, cуществуют еще такие недоучки, дающие *** ПСЕВДОСОВЕТЫ как гость 5! ПОЗОР!

Блессе
#8

слабо на итальянском поругаться?

Гость
#9

6,7, эк Вас разобрало... Я не маму Вашу обидела случайно, что Вас так понесло? Или просто за грамматику радеете так болезненно? Персенчику попейте ))

^..^
#10

a слово:TRATTI-обходишься?

ю
#11

а чё,ассоциация с английским treat не возникает??

Гость
#12
Гость

Сообщение было удалено

А чего мы такие нервные и невоспитанные???

Гость
#13

между ti amo и ti voglio bene есть разница, хотя в принципе и то, и другое приятно услышать :)

Гость
#14

и давайте не будем ссориться!

гораздо интереснее узнать, с КЕМ и КАК это ТАК обращается автор?

за что Вы его ТАК, а??

olga
#15

ti voglio bene mozhno perevesti kak: ja tebja lyublyu ili ty mne nravishsja(zavisit ot stadii otnosheniy). Perche mi tratti cosi?= pochemu ti tak sebya vedesh so mnoy?

Тоже наболело
#16

Ищите Диктатуру Моды. Она и в Итальянском, и в Французском рубит.

Гость
#17
Гость

Сообщение было удалено

А гость5, между прочим, все правильно написала. Так, что претензию на истину в последней инстанции стоит поубавить.

Андрей
#18

Помогите пожалуйста кто-нить с переводом :) "Луна охотника" - на италиано нужно перевести ( Google - выдают чушь) Зарание спасибо :)

Андрей
#19

Помогите пожалуйста, кто знает итальянский. "Луна охотника" - нужно на италиано перевести. :) Заранее благодарен

Гость
#20

Вообще то Гость 5 прав!и вполне владеет информацией)мной она получена из первых рук)

Ольга
#21

Можете помочь с переводом на Итальянский:

Самая лучшая жена у моего мужа.Я люблю тебя!

Самый лучший муж у моей жены.Я люблю тебя!

ира
#22

помогите перевести: Я люблю мою маму на итальянский

Гость
#23

Пожаааалуста,помогите перевести на итальянский *Любовь к семье живет вечно*...

Настя
#24

Помогите пожалуйста перевести фразу " Никогда не сдаваться" на итальянский!

Гость
#25

Non arrendersi mai...o Non mollare

Кира
#26

Здравствуйте! Подправьте пожалуйста фразу под буквой а) и фразы в скобках под буквами б), в), г). Дан контекст на итальянском языке

Фраза под а) - самая первая в тексте.
а) “Rispetto al momento che viviamo oggi, in passato le amicizie erano più vere.”
а) «Из уважения к моменту, в котором мы сегодня живём, в прошлом в человеческих отношениях было куда больше истины».

б) Ma ufficialmente?”
“Per arrivare al divorzio deve passare molto tempo e non è ancora trascorso!”
“Ma scusa Valerio, quanti anni hai?
“Quarantatre, perché li porto male?
“Assolutamente, te ne davo al massimo trentacinque, complimenti.
Sei stato sposato molti anni.”
e dopo un breve silenzio
“Hai figli?”

б) Но официально ли?»
«Чтобы получить окончательный развод, должно пройти много времени, которое, собственно, ещё не истекло!»
«Но прости меня, Валерио, сколько же тебе лет?»
(((((((((((((((«Сорок три, а почему так плохо?»))))))))))))))))))))
«Решительно, самое большее я бы тебе дала тридцать пять, считай, это комплимент.
Ты прожил в браке много лет».
И после краткого молчания.
«Дети есть?»

Кира
#27

в) Ho sete, hai ancora del vino?”
“Ma certo, ho tutto il vino che vuoi.
Hai preferenze?
Bianco, nero, chardonnay, abboccato, secco.”
“Andava benissimo quello di prima grazie.”
Erica lo vide alzarsi dal letto, nudo, con il suo corpo perfetto, curato e abbronzato, seguì con lo sguardo attento il modo di atteggiarsi e di camminare, non gli toglieva gli occhi di dosso.
Le piaceva moltissimo la sua voce e il suo modo tranquillo di parlare, le suscitava calma, pace.

в) Мне хочется пить, у тебя осталось ещё вино?»
«Ну, конечно, у меня есть всё вино, какое ты хочешь.
У тебя есть какие-то предпочтения?
Белое, черное, Шардоне, сладковатое, сухое».
(((((((((((((((«Первое отлично подойдёт, спасибо».)))))))))))))))
Эрика видела его встающим с постели, видела обнажённым его идеальное тело, холённое и загорелое, продолжала внимательно следить за его манерой поведения и походкой и не спускала глаз с его спины.
Ему чрезвычайно нравился голос девушки и её спокойная манера говорить, что создавало спокойную и мирную обстановку.

Кира
#28

г)“ “Immagino! Succede spesso anche a me.
Conosco persone che sanno tutto, i così detti tuttologi, con loro non puoi comunicare, credono e sono convinti di sapere tutto.
Pensa che mi è capitato di parlare di un problema del mio lavoro e una persona che faceva tutt’altro mi voleva convincere di fare come diceva lui.
Incredibile.”
Finiti gli spaghetti Valerio chiese:
“Prendo qualcos’altro!? Del salame o del prosciutto?”
“No grazie! Sono sazia, però mi mangerei una fetta di torta con un buon caffè.”
“Ottima scelta!”


г) «Представляю себе! И со мной такое часто бывает.
Я знаком с людьми, которые знают буквально всё, вот они и есть так называемые всезнайки, общаться с ними у тебя просто не получится, ведь таковые полагают и, мало того, убеждены, что знают всё и вся.
Подумай, что как-то раз довелось поговорить о возникшей у меня на работе проблеме, и некий человек, сделавший всё наоборот, хотел убедить меня поступить так, как он сам и говорил.
Невероятно».
Разделавшись со спагетти, Валерио спросил:
(((((((((((((«А причитается ли мне что-то ещё? Салями, например, или ветчина?»)))))))))))))
«Пожалуй, нет, спасибо! Я и так сытая, но всё же не отказалась бы от кусочка торта с хорошим кофе».
«Прекрасный выбор!»

Гость
#35

Кира, Вы с ума сошли? Даже мне стало лень читать эти простыни.
Впрочем, могу подправить. Б - "сорок три, а что, я выгляжу старше?"
Перевод немного натужный, и слово "решительно" уже никто не употребляет, я даже подумала, что в оригинале "decisamente", а там всего лишь "вовсе нет",

Гость
#36

Г - "Заказать еще что-нибудь? Салями, например, или ветчинЫ?"
И у Вас более официальный и холодный диалог, чем кажется в оригинале.

Abc
#37

Общалась с итальянцем в скайпе более года. Ну как обычно - любовь и всё такое.... Заканчивая разговор каждый вечер он писал мне "ti amo" и добавлял "ti voglio bene". Я спросила что означает фраза "ti voglio bene". Он объяснил так: "ti voglio bene" - это означает что я испытываю к тебе хорошие (нежные добрые и прочие подобные) чувства и желаю тебе всего хорошего. Но наш страстный бурный виртуальный роман вскоре подошёл к концу. Мы сильно поругались. Сначала он высказал мне "всё что обо мне думает" в самых отвратительных фразах, на какие только способен был его итальянский лексикон. Ну и я в долгу не осталась. Также выдала ему длинную и непрерывную оскорбительную тирраду в его адрес. Он "выслушал" меня очень сдержанно. Посоветовал мне успокоиться (calmati). Сказал что я ему порядком надоела и он идёт спать. Последней его фразой в нашем "разговоре", после которой мы больше не общались и затем уже окончательно расстались навсегда, была эта пресловутая холодная и безликая фраза: "ti voglio bene".

#38

Прогрaмма для просмотра земли со спутника в реальном временu (при хорошей погоде видно даже номера авто) ШУТКА)) http://hdhdhdhd.ru

Гость
#39

Ti voglio bene - к друзьям,родственникам,родным - т.е. без относительно пола,сексуального подтекста,чувсчвенной любви. Ti amo - я тебя люблю - уже как мужчина женщину.говорится только любящими.(ещё например мама может ребёнку говорить.)

Lupe21
#40

помогите нужно перевести кое что

Alex
#41

Скажите правильно ли это:
На предстоящих фотографиях, в яркие и счастливые моменты жизни мы будем вместе
In futuro le fotografie in momenti luminosi e felici saremo insieme

Ele
#42
Alex

Сообщение было удалено

Alex

Скажите правильно ли это:

На предстоящих фотографиях, в яркие и счастливые моменты жизни мы будем вместе

In futuro le fotografie in momenti luminosi e felici saremo insieme

Да, все правильно. Хотя фраза на итальянском какая-то карявая. Было бы правильно сказать Nelle future fotografie..

Гость
#43

Скажите как перевести фразу " счастье и любовь ведут меня за руки". Спасибо

Гость
#44
dream

Сообщение было удалено

Io ti amo... Perché stai con me?

Форум: Мужчина и женщина
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: