Не могу сделать точный перевод отрывка из письма молчела. Подскажите, плиз
_____________________
" if she is what makes you happy and you like her, then take your time with her and the good will come out for us"
если она из тех,кто делает тебя счастливыми и тебе она действительно нравится, то занимайся с ней (фраза не дословная) и нам тоже будет хорошо.
подходит по смыслу?
еще поняла бы фразу Take your time как "не спеши рвать с ней отношения" что-то типа этого.
take your time with her переводится провести с ней свое время
да, автор, если вы это не понимаете...
если она такова, что делает тебя счастливым, проводи с ней время, и хорошее появится для тебя
смысл в том, как я понимаю- что если она тебе нравится, то старайся быть с ней, и она должна тоже полюбит тебя.
Сообщение было удалено
Че за бред? про полюбит тебя и в помине нет. Собственные мячты что ль?
автор, перевод без контекста - гадание на кофейной гуще
"если она делает тебя счастливой и нравится тебе, не спеши - мы только выиграем от этого"
так будет лучше для всех нас.
My mom said " if she is what makes you happy and you like her, then take your time with her and the good will come out for us"
А точнее вот
I today had the nice day, the weather was nice and sunny, I sat on the beach with my mom and talked about you a lil bit. It was a good talk. I told her that I really liked you. That I wish you was here to walk the beach with me and talk and hold hands with one another and get to know each other better. My mom said " if she is what makes you happy and you like her, then take your time with her and the good will come out for us"
Вот это расхождение про "не спеши" меня и удивляет. Что будет лучше для всех нас? Почему он не должен спешить?
И вот это не понимаю. Что такое a lil bit?
Сообщение было удалено
Может a little bit
ААаа! help me, please! Он ждет ответного письма, а я в ступоре, что там говорила его мама?
Возможно little bit - немного
нет пишет lil
Мне кажется можно перевести так:если она та,что делает тебя счастливым и нравится тебе,будь с ней,и это будет хорошо для нас.
его лил я тоже считаю за little. А вот с этим поремени немного я спала в ступор. Что хочет сказать его мама?
Крага, СПАСИБО!!! Надеюсь, что так и есть ).
Сообщение было удалено
Может ваш корреспондет ошибся ,когда писал или сократил слово.например,часто сокращают because на cause.
Очень похоже на a little bit
мама у него мудрая,поздравляю
Мама мудрая, но уж больно мудрено выражается ). Я испугалась увидев там совет подождать или рвать отношения. Эх, тяжелая это работа из болота тащить бегемота ).
litle могут сокращать до lil
Он всегда пишет lil, думаю сокращает. На всякий случай уточняю у более знающих людей.
про "не спеши" там тоже ничего не нет. Это тоже тутошние переводчики намудрили. В данном контексте это скорее будет: Проведи с ней время, а дальше жизнь покажет
Он всегда пишет lil, думаю сокращает. На всякий случай уточняю у более знающих людей.
так будь с ней или проведи время? :-(
Я опять расстроилась.
Неужто думаешь маман прям так и скажет: "Будь с ней навеки"
Гы
Сообщение было удалено
Не надо расстраиваться,проводи время ,это дословно.В вашем контексте предпочтительнее перевести будь с ней.
Сообщение было удалено
Она и не сказала навеки.
Сообщение было удалено
Предпочтительнее для кого?
Пуля, вы меня, конешна, простите, но какой же у вас КОРЯВЫЙ русский...читаю и плачу..
и Авторше: девушка, переписываясь с МЧ- иностранцем, странно не суметь понять в общем-то несложную фразу..как же вы общаетесь?
Сообщение было удалено
Для автора ,конечно:)))Но и по смыслу, мне кажется, так лучше.
take your time= не торопись
lil bit = little bit
Сообщение было удалено
Может автор недавно язык начала учить,а МЧ уже появился.Не бросать же его теперь.
Сообщение было удалено
Да и сам МЧ в английском не копенгаген..
32. That's OK.
когда Автор написала весь текст, стало гораздо понятней о чем велась речь. Ничего отрицательного в словах мамы я не увидела. теперь я уверена,что мама жениха заочно одобрила выбор сына и совсем не против их общения.
Сообщение было удалено
:))))))))
Вместо того чтобы гадать, чтобы не было недопонимания, напишите ему, что вы не совсем поняли смысл фразы,пусть напишет другими словами. Что тут такого?
lil bit - немножко, они так сокращают. Скорее всего мамашка имела ввиду: если нравится - проводи с ней время, а там увидим.
Сообщение было удалено
Я с вами согласна,что take your time= не торопись,но здесь,мне кажется,лучше всё таки перевести как будь с ней или проведи с ней время,но проведи с ней время звучит несколько топорно,будь с ней поблагозвучнее.
Сообщение было удалено
Это только в данном выражении правильно переводить как "не спеши". А в данном случае правильнее будут другие варианты. ех.: http://www.veclasses.ru/02voc/037-2.htm
Автор, take time действительно не торопись, не спеши. Вот перевод из лингво:
take time дать себе достаточно времени ( для выполнения чего-л.; отсюда саркастич.: ) мешкать, копаться
I don't press you for an answer now, darling. Take your time. ≈ Дорогая, я не требую от тебя немедленного ответа. Подумай, прежде чем ответить.
мое мнение-"lil bit"-слэнг, означает "little bit", а "take your time with her"-продолжай с ней общение/отношения; имеется в виду:"проводите время вместе, а дальше видно будет".
42. спасибо за ссылку
Take your time значит "не спеши"
46+1. А может лучше и не понимать ничего? Гните свою линию, а его и его маман не слушайте. Если что, скажите что не понимаете.
Здорово, что на форумах так помогают!!!!!
take your time with her - по смыслу переводится не спеши с ней. т.е не спеши слишком быстро развивать отношения с ней нарпимер.
46 +1. Dymau, problema y vsex s perevodom zdes' voznikla, potomy chto molodoi chelovek - ne nositel' yazika, poetomy i sam namydril, kogda na angliiskom vse eto vam pisal :))) Ygadala?