Не знаю как перевести: Береги ту, которую любишь... чтобы потом не пришлось жить с той, которая досталась... Нужна ваша помощь, спасибо!
combino lamatori, grandy spycino
Очень нужно именно грамматически правильно, не переделывая на упрощенный вариант. Без помощи google translator. Вот ) Злых комментариев тоже не надо ))
ну серьезно...
Fare attenzione che ami ... in modo da non dover convivere con questo è andato a ...
ну вот google translator,а вам зачем чтоб прям всё всё?
Ну вот гугл транслейтор переводит как всегда сикось-накось ) Я не знаю как правильно сказать. Guarda/risparmia la donna che ami per ...
Aprezza quella donna che ami, cosi' poi non dovrai vivere con quella che ti e' rimasta.
"досталась" не совсем понятно, в каком контексте. мужик уже с кем-то нелюбимым живет или имеется ввиду, что останутся одни уродки, не из кого выбрать?
потому что, если первый вариант, то я бы сказала так:
cosi' poi non dovrai vivere con quella che ti e' capitata.
6, Ogromnoe spasibo! Otkuda vi znaete italjanskij? A mozno skazatj Apprezza la donna che ami che poi non dovrai stare con altra che ti e' capitata? Il i4to-to ne to? Kak ulu46itj?
V tom smisle, 4to zhivet s neljubimoj
Apprezza la donna che ami, altrimenti potrebbe darsi che rimani con quella che ti e' capitata prima.
IO sono stato il pack margarina
башамаракшмалактазо!!!!!!!!!!!
тема есть:"Мой мч -ИТАЛЬЯНЕЦ!!!!,туда зайдите наверняка знают,заодно и проверим бритый грузин или правда итальяшка...
Aahaha, videla. Poka proverim, mnogo vremeni proidet. A kak imenno skazatj - beregi? Apprezza eto ceni
Mila, spasibo! Po-moemu to 4to nado
Сообщение было удалено
"береги" в данном контексте можно заменить на "цени".
если хотите именно "береги", можно "aprezza" заменить на "cerca a non perdere"
Vot!!! Super
ой, ошиблась, надо cerca di non perdere
с инфинитивом будет предлог "di"
Да, перевод правильный. вот только насчет итальянца ....сочувствую. Им, кроме как бесплатно наших баб поиметь, ничего не интересует(