Все мы наслышаны о странных и порой даже смешных иностранных именах. Например, Клементина, Милица, Амабель, Катажина режут слух многим нашим соотечественникам. Ну а такие имена как Пердита, Сиси, Насрулла до сих пор вызывают непроизвольную улыбку у каждого русскоговорящего человека.
Но, оказывается, что и для жителей зарубежья русские имена могут показаться забавными. Так что, гуляя по улицам заграничного города лучше аккуратно окликать свою подругу — ведь ее имя может оказаться… местным ругательством.
Среди таких «грубых» имен можно выделить привычное нам всем Полина. Если вы приезжаете в Испанию или Италию, то лучше рассказывать, что ваше имя — Паулина или Паола. В противном случае, придется объяснять, как так вышло, что родители назвали вас созвучно с не самыми благородными терминами. Дело в том, что в современных языках романской группы есть несколько похожих по звучанию, но разных по значению слов: например, в итальянском pallina — «куриный помет», а в испанском pollina — «осел».
Кстати, те же испанцы и итальянцы могут высмеять еще и женщин с прекрасным именем Галина — в переводе с языков gallina означает «курица». Вы тоже вспомнили ту рекламу с песней «Галина Бланка, буль-буль»?
А Тамарам лучше сразу подготовиться к смущенным улыбкам итальянцев — ваше имя у них переводится как «невежа».
Напугать итальянца может женщина с именем Лариса. Когда будете представляться, не пугайтесь, что любой житель Италии сразу же начнет обороняться. Это связано с тем, что термин «la rissa» у них является синонимом слов «драка, бой».
А всем Иринам, которые собираются в солнечную Турцию, стоит помнить — произносите последнюю гласную букву своего имени особенно громко и четко, ведь на турецком диалекте irin означает «гной».
Кстати, можно на время отпуска взять псевдоним. Для этого нужно слегка изменить имя с Ирины на Ирену. Особенно актуально это будет в городах вблизи Эгейского моря, на границе с греческими островами, поскольку такое имя ближе к оригинальной версии — Эйреной называли в Древней Греции богиню мирной и спокойной жизни.
Несмотря на то, что с польским языком у русского очень много общего, так же есть и значительные расхождения. Например, красивое российское имя Таня полякам слышится как Tanie, что можно перевести «дешевый». Но если вашей знакомой Татьяне кто-то из местных укажет на нелепое имя, то можно припомнить им их Гражину или Крысю.
Еще один речевой казус касается наших собратьев-сербов. Русская краткая форма имени Люда, которое всегда интерпретируется как старинное имя и в полном варианте звучит Людмила, в сербском имеет значение — «сумасшедшая».
А вот в Корее лучше называться только Катериной, а не Катей. Это связано с тем, что в данной стране сокращенный вариант вашего имени переведут как «подделка, фальшивка». А вот именно Катерина мало того что не вызывает вопросов у корейцев, так еще и крайне популярно среди женского населения.
А имя Светлана в азиатских странах лучше не сокращать, так как этим словом именуют женщин с низкой социальной ответственностью. Даже если вы решите соригинальничать и назвать себя Ланой, то по всей вероятности столкнетесь с недопонимаем — набор этих букв переводится как «шерсть».
Громкое победоносное имя Виктория во всевозможных вариациях и сокращениях встречается во многих странах мира. Однако в Финляндии знают только о негативным термине vika, которое переводится на русский как «дефект, изъян, ошибка, неисправность». Поэтому в процессе общения с финнами придется обязательно озвучивать только свое полное имя.
Пожалуй, самое популярное имя среди русских женщин — Анастасия. К сожалению, для англоговорящих людей оно может стать поводом для насмешек. Сокращенный вариант — Настя — созвучен слову nasty, которое переводится как «неприятный, противный, мерзкий, скверный». К полному варианту этого имени относятся с большим пониманием, хотя порой и связывают его со словом «анестезия» (anesthesia). Но и для таких случаев все-таки есть выход! Чтобы избежать ассоциаций с мерзостью и наркозом, произносите свое имя на американский лад — Анастэйша.
Фото: Getty Images