Может быть это я одна такая в мире, что смысла выражения не понимаю, а остальные наоборот в курсе.
Ok, Google: Почему именно испанский? «Испанский стыд» пришло с Англии, и переводится как spanish shame. А в английский язык, данное выражение пришло из испанского. В оригинале оно произносится как verguenza ajena, что примерно и переводится как «стыд за другого». Выражение «испанский стыд» не является психологическим или научным определением - скорее, это разговорное обозначение чувства неловкости и испытываемого стыда за поступки других людей.
может вы слово кринж знаете?
я вот не знала слова кринж до недавнего времени...
Ok, Google: Почему именно испанский? «Испанский стыд» пришло с Англии, и переводится как spanish shame. А в английский язык, данное выражение пришло из испанского. В оригинале оно произносится как verguenza ajena, что примерно и переводится как «стыд за другого». Выражение «испанский стыд» не является психологическим или научным определением - скорее, это разговорное обозначение чувства неловкости и испытываемого стыда за поступки других людей.
англосаксы в свое время с испаньёлами боролись: чьи яйца круче, и обзывали бедных испанцев
Ok, Google: Почему именно испанский? «Испанский стыд» пришло с Англии, и переводится как spanish shame. А в английский язык, данное выражение пришло из испанского. В оригинале оно произносится как verguenza ajena, что примерно и переводится как «стыд за другого». Выражение «испанский стыд» не является психологическим или научным определением - скорее, это разговорное обозначение чувства неловкости и испытываемого стыда за поступки других людей.
У, как точно, спасибо вам.