"играть в счастливое семейство", "обмениваться бесполезными подарками" По-моему, это как-то неприятно и сразу портит впечатление от книги. как будто все хорошо - мама, папа, дети вместе, сидят за столом, разговаривают. и вдруг это "игра в счастливое семейство". ведь полно семей где родители действительно любят детей, а дети родителей, и действительно приятно посидеть вместе за обедом. зачем же лживо отравлять это фальшью? типа сидит така дочка их, улыбается, а про себя "знает" что это игра. лицемерие! если уж у детей такие обиды на родителей, так нормальнее - не общаться и не лицемерить.
Короче, я не знаю, как передать свою мысль словами. но так.. гаденько от подобных фраз!
Особенно в подростковых книгах американских писателей, например Ж. Уилсон.
А я такие книги не читаю, где вы такие фразы встречаете. Это всего-лишь стиль написания. Читайте другие книги, и не будет ваше впечатление портится :)
Стиль написания, а может авторы сами "играют"
Сообщение было удалено
+много,тоже ни разу такого не читала.
Наверняка авторы этих книг понятия не имеют, что нормальные счастливые семьи существуют. Да и у америкосов все по-другому...
по-разному бывает, но в принципе вы правы - для подростков такие книги и пишутся, у них с родителями не все хорошо бывает, вот и лицемерят и думают, что их тоже не любят
Это книг все переводные и как переводчик переведет, так и будет... Читайте, лучше, русскую классику и современность, там без перевода, как написал автор. так и будет звучать, а российские и русские авторы таких выражений себе не позволяют... Поэтому будет вам мир при чтении литературы на русском языке...
Во первых, в каких конкретно книгах? Во вторых, возможно этими фразами, автор книги как раз и хочет донести до читателя, что семья из книги далеко не образцовая, или образцовая только внешне, не счастливая, типа как плохо бывает, даже не обязательно что бы вы сравнивали с собой, а просто история.
ну может по сценарию книги там какая-то подоплека есть. типа муж изменяет , как вариант.
Это потому что Вы не те книги читаете.