Гость
Статьи
Как написать …

Как написать по-немецки "Вы забыли написать фамилию получателя"?

Sie haben den Name des Empfanger vergessen schreiben? Или как? Меня особенно смущает часть, где "забыли написать", вообще не умею пока такое переводить) Заранее спасибо)

bred
22 ответа
Последний — Перейти
Tutta
#1

Sie haben vergessen, den Namen des Empängers zu schreiben

Zdesja
#2

Und Tutta hat ein F vergessen :)

Гость
#3

я бы написала "Zustellung nicht möglich, da Empfängername unbekannt ist" Не уверена что это правильно, я сама всегда спрашиваю немцев, или, если спросить некого - гугл в помощь.

Гость
#4

а лучше наверно "leider ist die Zustellung nicht möglich, weil Empfängername nicht angegeben ist"

Гость
#5

Bitte teilen Sie uns noch den Namen des Empfängers mit. (Сообщите нам пожалуйста фамилию получателя)

Sie haben vergessen den Namen des Empfängers anzugeben. (Вы забыли написать фамилию получателя)

Первый вариант лучше, потому что начинается с "пожалуйста", а не с "Вы забыли"

""
#6

oder "Die Zustellung ist leider nicht möglich, da der Empfängername nicht eingegeben ist "

bred
#7

Понимаете в чём дело. Я могу использовать только уже изученные слова из учебника (учу около 4 месяцев). Нужно использовать те слова, которые у меня в сообщении, но я не знаю, как сказать "вы забыли написать", потому что здесь 2 глагола и прошедшее время(

bred
#8
Tutta

Сообщение было удалено

Ой, это гугл, я ему не доверяю в плане перевода целых предложений)

bred
#9
Гость

Сообщение было удалено

Я понимаю) но мне нужен не литературный, а дословный перевод (потому что знаю, что будут придираться). Спасибо за помощь)

Гость
#10

вот вы интересная ))) А что, выражение "вы забыли написать фамилю получателя" очень литературно звучит?

Берите перевод из первого поста, со словом "zu schreiben", но вообще дословный перевод звучит глупо.

Других слов из которых можно было бы сделать перевод, в немецком языке нет )) И это самые простые варианты

bred
#11
Гость

Сообщение было удалено

Нет, я же говорю, что нужен не литературный перевод, а дословный. У меня задание перевести с русского на немецкий. Я могу использовать только слова из учебника. Итак, в моём запасе: sie, vergessen, schreiben, der Name, der Empfanger - понимаю, не густоXD Я ещё раз говорю, что я не знаю, как делается эта конструкция, когда два глагола, например, начинать делать, забыть написать. А вариант из первого сообщения меня смутил, потому что он из гугл транслэйт, а у него с переводами предложений туго)

Гость
#12

sie, vergessen, schreiben, der Name, der Empfanger

Sie haben vergessen den Namen des Empfängers zu schreiben. (правильное предложение, без единой ошибки)

haben - без этого никак. Как в английском "you have"

der Name - меняется на "den Namen" (забыли кого/что)

der Empfänger - меняется на "des Empfängers" (чьё имя забыли)

schreiben - к нему приписывается "zu"... как бы "что сделать". Если написать просто "schreiben" это будет "писать", a "zu schreiben" - "написать". Но это именно когда составляешь предложение.

Но ты не можешь сказать "ich möchte einen Brief ZU schreiben" (я хочу написать письмо), в этом случае будет просто "ich möchte einen Brief schreiben". А если "ich habe vor einen Brief zu schreiben" (я намереваюсь написать письмо), тогда обязательно этот ZU.

bred
#13
Гость

Сообщение было удалено

Вот спасибо) я этого не знала)

Гость
#14

;)))

лучший совет
#15

с möchte она не может писать ZU, потому что это модальный глагол

Гость
#16
лучший совет

Сообщение было удалено

а я что написала?

лучший совет
#17

это, чтоб автор знала,почему

Гость
#18

schreiben - к нему приписывается "zu"... как бы "что сделать". Если написать просто "schreiben" это будет "писать", a "zu schreiben" - "написать". Но это именно когда составляешь предложение.

Нет, вы не совсем правы! Частица zu не меняет значения глаголов ("например" с писать на "написать"), а является неотложным атрибутом ВАЛЕНТНЫХ глаголов. Vergessen есть валентный глагол - требует после себя вышеуказанную частицу.

Но ты не можешь сказать "ich möchte einen Brief ZU schreiben" (я хочу написать письмо), в этом случае будет просто "ich möchte einen Brief schreiben".

А это уже из другой оперы. Mögen - модальный глагол. Модальные глаголы не требуют употребления частицы zu

А если "ich habe vor einen Brief zu schreiben" (я намереваюсь написать письмо), тогда обязательно этот ZU.[/quote]

Vorhaben - см. выше.

Есть ещё относительно велентные. Они в нек. случаях употр. без zu

Ich habe ihn kommen sehen

В тему углубляться не буду - она достаточно сложная.

Но, автор, вы изучаете немецкий? Тогда зачем вам дословные переводы?

Sie haben vergessen uns den Namen des Emfängers mitzuteilen (zu schreiben)

Этот вариант и дословный и нет. Чтоб написать точно - нужна вся ситуация целиком, а не одно предложение. Но этот перевод, как уже раньше написали, да, верный.

Tutta
#19
bred

Сообщение было удалено

Почему гугл?

Эт моё :-)

Да, "Ф" забыла написать. А так правильно.

Tutta
#20
""

Сообщение было удалено

хорошо, но только ANgegeben

татьяна
#21

Я превращу этот город в озеро.

татьяна
#22

Как по- немецки сказать эту фразу?

Форум: Психология
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: