Нашла на одном форуме сообщение. Обсуждение книг одной англоязычной писательницы.
I hardly could say I’m interested in writings like this. i’d been keen on reading completely different literature, by the 90smid when I turned goth and opened darkfolk . My favourite band “death in june”, since the first song I heard has always dropped me in weird atmosphere of eternal summer, evening sunshine, magical villages, gold sunrays and lots of internally personal things which no one could ever realize. So this book is the best background for my imaginative world. *^%%*
1). помогите перевести, в некоторых местах путаюсь
2).скажите, оригинальный ли это английский? если да, то какой? британский или американский?
странные символы- смайлик.
английский, в британском очень много предлогов, а здесь их почти нет. Переведите через транслит гугл
2, так какой английский-то?
с переводом более-менее разобралась.
и по каким признакам определить, англоговорящий это писал или нет... очень нужно
писал не носитель языка, по моим филологическим ощущениям..больший уклон в сторону брита. америкосы так то-о-очно не говорят.
Сообщение было удалено
Если вы язык не учили - не определите.
6, я тоже будущий филолог и это дом.задание:)) вот тоже мечтаю развить филологические ощущения, чем и занимаюсь))
Сообщение было удалено
учу. второй год.
I▓m interested in,i▓d been keen on - это британские выражения
а писал носитель, скорее всего, так как не чувствуется "русского", имхо
Сообщение было удалено
ну вот я тоже что-то похожее отметила. русской "кальки" точно нет.
Mne trudno Skazat chto ya zainteresovana v takih rassjazah. Mne bila bolshe po vkusu sovershennno drugaya literatura v seredine 90yh kogda ya stala gotom I otkrila dlya sebya CheRnyi folklor.
Сообщение было удалено
Значит, на уровне чутья. Вот что вам чутье подсказывает? И потом, что вы разумеете под "англоговорящим"? Субъекта, для которого язык является родным?
Сообщение было удалено
Да, для меня англоговорящий это native speaker. Чутье однозначно говорит, что в данном тексте нет кальки с другого языка. то есть, человек мыслит на английском, а не переводит свои мысли на него.
Сообщение было удалено
спасибо, но по-моему, автор этих слов- парень.
Сообщение было удалено
как раз здесь все сразу было понятно6))
Сообщение было удалено
но трудно сказать, может этот человек в совершенстве английским владеет, немного чувствуется некоторая "законсервированность" что ли...
Сообщение было удалено
Да, я тоже хочу отметить, что это может быть владение языком в совершенстве
а что касается законсервированности, то это как раз особенность британского английского
хотя я давно учила язык и давно не практикую, может и ошибаюсь
да, как будто он может ясно излагать свои мысли, общаться на этом языке на любом уровне , но постоянно он на нем не говорит.
Сообщение было удалено
он пишет
Moya lubimaya grupa "smert v iune" s teh por kak ya uslishala pervuiu pesnu kotoraya vsegda vvodila menya v strannuiu atmospheru vechnogo leta, vechernego solnzesiyaniya, volshebnyh dereven, zolotyh solnechny luchei i eshe mnogo raznih privatnyh veshei kotorie nikto libo ne smozhet nikogda opredelit
tak chto eta kniga luchshi primer/fon dlya moego voobrazhaemogo mira.
American English
Обсуждение книг одной англоязычной писательницы. -ya podumala chto eto avtorsha-ona pishet
Сообщение было удалено
она жила 19 веке
I hardly could say I▓m interested in writings like this - ни разу не слышала в таком предложении наречие перед глаголом... не носитель точно.
i.e. I wouldn't say that this kind of writing is interesting for me/is my interest.
вам хоть задания нормальные задают)) не то что, блин, придумать вопросы для интервью с Джулианом Ассанжем))) сижу голову ломаю..
Писал кто-то, для которого английский - не родной язык.
'i hardly could say' - second word placement is wrong. ne nositel'. sudya po stilistike, evropeetz.
а разьве можно так сказать - i'd been keen? какая то странная форма, первый раз слышу
британский вроде, но писал не носитель
Охх, автор! Зачем же вы на сайтах знакомств с иностранцами сидите, коль не владеете языком?
Или на каждый ответ вашего визави сюда писать будете?
30, гость , бугагагагага))))))))))))))))))))))))))))))))) Я студентка второго курса и нам задали задание найти специально какое-нибудь сообщение на английском и потом установить, носителем оно написано или нет, и если да, то кем- канадцем, британцем и т.д.
Значит что могу сказать, писал человек, который обращается с английским вольно. Не носитель, возможно живет где-то в Британии уже лет 10. Родной язык не могу определить. Скажу точно не европейский.
Я думаю не британский. У них древня в виде village особо не употребляется. В штатах это слово более характерно. Про Канаду не знаю. А вообще текст, как будто для человека язык не родной. Общалась с американцами некоторое время, так там не пишут как по учебникам, потому что в их речи такой же вагон сокращений, как и у нас типа: кста, пож, не нра и прочее в этом духе. Но 100% утверждать не буду, возможно я ошибаюсь
Сообщение было удалено
ну и что вы тут такое напереводили??? забили в гугл-транслейт? где у вас синтаксические связи в предложении??? что-такое никто-либо?
автор, вам, как будущему филологу, должны быть невероятно стыдно за обращение на этот форум. вам тут насоветуют.
пишет не нэйтив спикер.
1.есть явные конструкции из междунар.школьной программы изучения англ. языка - be keen on, be interested in.
2. явные нарушения лексико-стилист. сочетаемости - magical villages - абсолютно нерелевантная для англ. языка единица, такой ментальной категории в этой языковой культуре просто нет.
3. ошибки в выборе слова - sunray - это узкоспециальный термин для УФИ в данном контексте автор подразумевал лучи солнца, а не излучение, просто он не смог вспомнить нужное слово sunbeam и влепил слово по аналогии с рентгеном X-Ray - это самая частая ошибка тех, кто изучил язык, а не родился с ним - они интернационализируют где не надо, просто чтобы их поняли.
4. морф. ошибки - gold sunrays - ошибка в образовании прилагательного - относительное со значением цвета - это golden. gold же - это чисто материал, метафорического значения у него нет.
5. последнее - явно искусственное слияние упрощенной лексики амер. англ. (а его лексика гораздо проще исконной британской) и аналитической плавной грамматики брит.англ. - глагольные конструкции - не придерешься, а вот словечко weird в значении необычный, невероятный- чистый американизм, в брит. англ. это слово имеет только негативную коннотацию, как ненормальный, чокнутый, хаотический, что на фоне позитивного текста бросается в глаза.
итак автор, вывод. судя по выбору слов, синтаксису и особенно последнему пункту моего анализа - это явно европеец, выучивший английский в школе или на курсах, с неплохой практикой общения, пусть даже письменного. может даже и русский?)))
а мой вариант перевода я вам дам, если спросите. думаю, уже не актуально
Американский. Analyse, realise написано через "зэт"
Сообщение было удалено
Употребляется именно как статус административной единицы. И довольно часто.
Honestly, I hveno idea what's the "sibtaksicheskie svyazi"; was just tryin" my best to translate it to Russian. Besides, I could ve done it waaay beter but run out of time. Thx for ur suggestions though, good luck!