If the Contracting Officer determines that suitable and timely replacement of key personnel who have been reassigned, terminated or have otherwise become unavailable for the contract work is not reasonably forthcoming or that the resultant reduction of productive effort would be so substantial as to impair the successful completion of the contract or the services ordered, the contract may be terminated by the Contracting Officer for default or for the convenience of the Government, as appropriate, or, at the discretion of the Contracting Officer if he finds the contractor at fault for the condition, the contract price or fixed fee may be equitably adjusted downward to compensate the Government for any resultant delay, loss, or damage.
Если Представитель Заказчика примет решение, что целесообразно и своевременно замещение ведущего специалиста, который был переназначен, соглашение прервано или иначе стало невозможным исполнение условий договора, не целесообразно продолжение сотрудничества или что проистекающее сокращение производительных усилий было бы столь существенным, чтобы нарушить успешное завершение контракта или представленных услуг, действие контракта может быть прекращено ППредставителем заказчика из-за невыполнения обязательств или в интересах Администрации, как отвечающее условиям, или, по усмотрению Представителя Заказчика, если он находит нарушение подрядчиком условий договора, договорной цены или фиксированного вознаграждения могут быть справедливо уменьшены, чтобы предоставить компенсацию Администрации за любую проистекающую задержку, потерю, или повреждение.
выложите на мультитране (форум), только там народ еще злее, чем здесь, но профессиональнее:) Может, какие штампы найдете.
Автор,ты реально думаешь,что кому-нибудь это надо,этой ерундой заниматься?
совсем обнаглели. лентяи!
забыла подписаться.
У меня только один вопрос ... АВТОР, ето ОДНО предложение ??? Да кто з такое предложение до конца дочитает...Я никогда ешхе в английском не видела такого ОДНОГО ДЛИННОГО ПРЕДЛОЕНИ.... Ето просто издевательство над тем кто будет читать етот текст, по -русски или по -английски ...
эх... возьму ПЕРДложение детям: делать синатксический разбор!!!
О! Тестовый перевод! Я тоже игралась с этим предложением, мой результат мне не очень понравился, но после Вашего... чувствую себя гением :))) Вы что, через Промт переводили? Сначала сделайте разбивку английского предложения, найдите причинно-следственные связи, а потом по кусочкам соединяйте и обрабатывайте согласно правилам русского языка (т.е. стилистики имею в виду). Вы же вообще ничего не поняли - вот и перевели так, что никто ничего не понял. А все не так сложно.