Если я начинаю диалог, то как мне сказать. "Здравствуйте, дорогие зрители и телезрители. Сегодня в нашей предаче мы будет обсуждать и.т.д. .. Поприветствуем нашего гостя ,Алису." "Спасибо большое за …
Абсолютно согласна с 2 - включите CNN! Любой перевод будет дебильным, потому что в реальной жизни так не говорят.
34, какой бред... где вы слышали оборот to DECIDE a question?? кто вас учил? а ASSUME measures? Блин, строят из себя невесть что не имея на то особых оснований...
Евка, тебе тоже спасибо, не знаю, смогла бы я уделить столько времени незнакомому мне человеку, но, практика показывает, что такие люди существуют, ещё раз вам спасибо, вы мне действительно помогли и дело может быть не в том, что я блесну заученными фразами, а в том , что мне тоже захотелось, вот так, как вы, взять и помочь другому перевести. Буду учить английский! English forever!
30/ знаю, погоречилась, извини, ты не чучело. :)
автор, спасибо и на добром слове. И все равно ты хамло.
К тому же если перепроверится то зачем тут было просить? Любой кто можете это перепроверить, с легкостью это же и напишет. Не понимаю тогда зачем было тут просить.
39, я училась в Лондоне. Фразы обыкновенные, проверьте в словаре, ну или хотя бы загляните в приличную версию Лингво, там это тоже может быть. Мне не нужно строить из себя невесть что, посколько я знаю английский, французский, немного говорю по-испански(подзабыла. надо возвращать-6 лет-таки учила:(), имею небольшой словарный запас по-арабски. А что самое главное и релевантное в данном случае - я не делаю ошибок в своем родном языке. За мои финансовые и не только переводы я всегда получала очень приличные деньги, а сейчас я работаю с американцами и французами. После этого отчета мне можно помочь Автору с простыми фразами, Вы разрешаете? Большое спасибо!Kind regards
Автор, пожалуйста, я потратила на это немного времени, мне не трудно. Если еще что-нибудь будет нужно, спрашивайте.
34, не поленилась. Специально для Вас: 1."decide a question"New York Times-заголовок-и как они у Вас не спросили?))http://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=95 06E0DE1E30E13ABC4A52DFB6678382609EDE"assume measures"тоже заголовокhttp://www.belradio.fm/en/447/news/16027/По одному примеру, думаю, достаточно!Теперь точно спокойной ночи!:-))
34, не поленилась. Специально для Вас: 1."decide a question"New York Times-заголовок-и как они у Вас не спросили?))http://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=95 06E0DE1E30E13ABC4A52DFB6678382609EDE"assume measures"тоже заголовокhttp://www.belradio.fm/en/447/news/16027/По одному примеру, думаю, достаточно!Теперь точно спокойной ночи! :-))
Пробелы не получаются между ссылками и кавычками:((
а я могу сказать, правильно ли это. We are not able to solve FULLY this problem,
Абсолютно согласна с 2 - включите CNN! Любой перевод будет дебильным, потому что в реальной жизни так не говорят.
51, неправильно. Fully должно стоять после сказуемого: We are not able to solve this problem FULLY.
ой, евка, любишь ты выпендриваться. на всех темах , причем...со своим Лондоном, ребенком, домработницей...
блин, не сказуемого, а как там оно по-руссски называется.. определение, что ли )
ух ты, тут уже 50 ответов. ну думаю из двух переводов автро чего-нибудь соберет :)))) кто там сказал про выпендреж? вы наверное очень гадкий человек :) хорошо что в моем окружении таких нет :) не нужно по себе судить :) удачи
27 да ладно, я как раз и писала , надеясь на то что автор сам исправит где нужно, иногда нужен просто толчок и там само пойдет...главное что бы автор периметр увидел, а заполнит наверняка сама :)
advices не бывает! Только в ед. числе
спасибо вам всем, ой всё, завтра зачёт. Пошла готовиться :)
Eвкa, mдa-a-a-a, я в сtупoрe. Дeйсtвиteльнo, mнoгиe oboрotы mнe нeзнaкomы ("aссьуm meaжрс"), вoзmoжнo эto otличиe "bриtaнскoгo" ot "ameрикaнскoгo"... Учу "bиснeсс прaвo" - tam taкoe, tam taкoe, нo вot "прo aссьуm" нe видeлa. Вeк живи, вeк учисЯ!
53, с ребенком выпендриться здесь на форуме - это надо уметь, особенно после заявлений, что женщины с детьми второго сорта. А насчет Лондона - пока меня не спросили, где меня учили, я вообщем-то не упоминала.
59, да такое запросто, я сама в шоке бываю, когда встречаю многие обороты. Просто постоянно консультируюсь с разными словарями, ибо если хоть в одном приличном есть - то признано worldwide.
У Евки и На толчке все нормально. Advice в ед. числе, написали уже об этом. Assume measures звучит нормально, хоть и в Америке живу, не режет слух. Ниче так перевели.
Good morning/afternoon/night (oni obichno ne govoryat "dorogie zriteli' i t.d.) Today, we'll talk about... Let's welcome our first guest Alicia. Thank you **** much, I'm glad to be here. Let's start... Unfortunately, we are running out of time (ili "our show is almost over"). Thank you **** much for your suggestions/recommendations... We thank you again for being with us tonight/today... Thank you for having me. And thank you for letting me share my opinion with you. I'm looking forward to being here again. "kak bi tam ni bilo" --- perevesti mozhno po-raznomy "Whatever it is....."/ "No matter what...."/"Anyway". V dannom slychae "Anyway" zvychit bolee podxodyashe. "Anyway, we are unable to solve this problem. I hope, our government will take care of this problem./ ili "our gov't will deal with this problem. I totally/completely agree with you. I hope this problem wil be solved sooner or later." ya perevela nedoslovno, a tak, kak obichno govoryat. (kstati, eto amerikanskiy razgovorniy).
Thank you for having me. - You're welcome! (ohhhhhh) :)))))