Девочки! Я нахожусь в поиске работы. Летом закончила ВУЗ, физико-математический факультет. Я физик + переводчик с немецкого языка технической документации. Пол года проработала письменным …
Есть курсы синхронного перевода- моя мечта! но заразы, дорогие! Тысяч 40 стоят!
автор, не читала все советы. Скажу только, что база у вас пока что очень скудная для того, чтобы стать синхронистом. На переговорах, действительно, в основном последовательный перевод требуется, это легче, но тоже напряжно. Особенно с учетом того, что вы плохо воспринимаете речь на слух. Это, правда, исправляется постоянным общением с как можно большим количеством иностранцев, просмотром фильмов, и вообще иностранных каналов. О синхронном переводе скажу, что профессионалов в этой области очень мало. Лично я даже не встречала таких, хотя сама переводчик, и опыт устного перевода у меня есть (последовательного). С моей точки зрения, работать синхронистом - это убийство нервной системы, переводчики после такой работы приходят в себя несколько дней. Сами представьте себе: нужно одновременно слушать, понимать, тут же нормально все это формулировать на другом языке. В общем, я бы на вашем месте очень хорошо подумала, прежде чем во все это забираться. Последовательный перевод - уже проще, но тоже работа не для всех. Лично я не выдержала после череды телеконференций. Обертона обрезаются, да если еще связь хреновая, то вообще стреляться можно. А без этого никак.
Алла Борисовна, нас наоборот учили, что переводчик должен быть максимально нейтрален при передаче информации. Т.е. текст он оттарабанил,а дальше пусть сами говорящие уже смеются или хмурятся. Но я в этом смысле как губка:)) Если мне смешно было, я самая первая ржать начинала, если говорящий бесился, и я теми же интонациями орудовала, как хамелеон. А по поводу обслуживащего персонала... Нам как-то на лекции препод сказал, что можно считать себя первоклассным специалистом, если тебе невзначай на голову поставили поднос, приняв тебя просто за поверхность мебели:) Мды, я решила, что первоклассным специалистом быть не моя вотчина:)
Aвtoр, всe пoсtы нe чиtaлa. Нo meня сmуtилo другoe-вы 1) зaкoнчили физикo-mat. дaкулйtet и 2) пeрeвoдчик, нo язык у вaс "плoхoй"; Синхр. пeрeвoд-эto oсobaя спeциaлизaция пeрeвoдчикa, t.e. Oчeнй хoрoшeгo пeрeвoдчикa, кotoрый зaниmaetся ужe лeксикoй и сtилисtикoй , a нe грammatикoй. Вы пишиte, чto у вaс с грammatикoй плoхo, эto кaк вы пeрeвoдиtй-to bудete???? Прeдсtaвляete сebe, врaчa,кotoрый знaet, гдe нaхoдиtся пoчки, нo прaвилйнo лeчиtй их нe moжet. Вaши пeрeвoды bудуt Бoлйшиm Mинусom для кomпaнии. Я , в сoвeршeнсвte зaнaюшaя OДИН язык,при tom , чto я знaю eщe 2 с ин.язa, oчeнй bы дoлгo дуmaлa прeздe чem взaйtйся зa синхрoнку.Кoгдa я beрусй,to рabotaю пeрeд с mateриaлom 24 чaсa в суtки, Нe гoвoриte toлйкo никomу, чto вы пeрeвoдчик
A сoвet -хotиte рabotatй син.пeрeвoдчикom-пoсtупaйte нa ин.яз и учиteсй, и дaлee спeциaлизируйteсй нa синхрoнe-eсли taлaнt eсtй
Извините, всю тему читать некогда, может, уже кто высказался... Автор, на переговорах не бывает синхронного перевода, там последовательный! Я работаю переводчиком, и в моем контракте кстати написан синхронный перевод, но дело в тем, что те, кто этот контракт составляет, понятия не имет, что такое синхронный перевод и под ним подразумевают как раз последовательный. :) А если Вы только вуз закончили, не имели обширной языковой практики и не знаете досконально тему переговоров (а вы ее не знаете, т.к. в это компании еще не работали), то любому понятно, что вы не сможете быть квалифицированным синхронистом
Mozhno ja vas procitiruju ??: "У меня нет языкового барьера, но грамотной речью я тоже не владею, кроме того, основная моя проблема заключается в том, что я не понимаю, что говорят мне. " Sinhronist i perevodchik teh. lit-ry ne odno i tozhe. Esli ja proanaliziruju vysheskazannoe to 1) Vy ne govorite gramotno; 2) vy ne ponimaete ustnoj rechi. Esli vy schitaete, chto GODITESj-idite, my zhe vam ne budet tut testy po jazyku ustraivatj:):)
Синхронистка, под грамотной речью я имела ввиду то, что за секунды соображать, в какой падеж поставить артикль трудно - просто недочеты в языке. В отношении грамматики предложение я выстраиваю грамотно. Одно дело писать, когда есть время 1000 раз все перепроверить, другое дело - говорить. Грамматика и грамотность - тоже не одно и то же. А не понимаю я, потому что не привыкла к обычной устной немецкой речи. У нас тоже некоторые вмето того, чтобы сказать "Павел Александрович" говорят "Пал Саныч". Чувствуете разницу?
автор, пробуйте, начинайте работать, опыт приобретайте! Будет очень интересно! удачи ВАМ!
Автор, я тоже желаю Вам удачи на этом поприще! Согласна, что это интересно, а также и познавательно. Можно столько всего узнать в деталях, в разных сферах. Согласна с девчатами насчет ресторанов - это просто ужас, я всегда выхожу оттуда голодная, а тарелка полная остается. Невозможно поесть, т.к. они постоянно переговариваются (типа, неудобно же молчать за столом). Уф, это такой большой минус в работе.
eto, кoнeчнo, tруднo. Я bы пoсoвetoвaлa tрeнирoвatься синхрoннo пeрeвoдиtь фильны, рaдиo.
съездите в отпуск в Германию, совместите приятное с полезным.
минуточку. на переговорах перевод не синхронный, а последовательный, это две большие разницы. при последовательном переводе есть возможность остановить говорящего, попросить говорить медленней или объяснить то, что Вам непонятно. это НОРМАЛЬНО.
Синхронисты обычно работают в паре. 15-20 минут - и меняются. Потому что это чрезвычайно напряженная работа. Сильно сомневаюсь, что работодателю от вас нужен синхронный перевод, потому что это и оплачиваться должно... соответсвенно. Скорее, последовательный. О нем уже Фря сказала. Ну и, как заниматься дома самой - а берите любой текст и переводите. Одна дома, вслух. Или телепередачи - так же. Лично мне это помогло. Потому что язык у меня был на очень хорошем уровне, а вот переводить не могла - мозг отказывался переводить (он же и так все понимал:))). Вот таким образом тренировалась дома.
Вот-вот, согласна с Фрей: нужен не только ин.яз, но и русский должен быть лаконичным и понятным.
я работала переводчиком в компании около 5-ти лет. и согласна с Фря, на переговорах в основном перевод - последовательный.Когда начинала тоже самое пережила и все думала когда уволят. Не уволили,))) Было тяжело - во сне переводила))) но ничего справилась, натренировалась и через две недели чувствовала себя увереннее. Синхронно переводила человека с которым постоянно работала.И кстати к телефонным разговорам тоже привыкните, лучше делать конференц-связь,чтобы говорящие и переводчик друг друга слышали. ох сколько у меня их было))) Синхронный - на больших конференциях и переводчики-синхронисты часто меняются, работают в мкрофон,превод идет в наушники, всегда им завидовала
хотела добавить еще с цифрами дружить - только их всегда записывать иначе может произойти большой конфуз!!!! эти цифры всегда сбивают с толку, бумага и карандаш всегда рядом. И еще чувствуете, что не допоняли, лучше всегда переспросить, чем неверно перевести и тем самым сильно накосячить. Конечно же реакция говорящего может быть непредсказуемая! Но в моей практике народ всегда относился с пониманием)))
найдите в скайпе немцев и болтайте с ними. самое сложное (после синхронного перевода) - это разговор по телефону, потому что не видишь собеседника. когда дополнительно найдите курсы переводчиков устных. это профессия, ей надо учиться.
Девочки, спасибо большое за советы. Из моей практики все так и происходит: приходится все время переспрашивать, а люди на тебя глаза вытаращивают, и, кажется, что презирать начинают =))) Джулиана, переключаться я тоже забываю =) Заказывала для немцев яблочный сок. Говорю апфель, пожалуйста. Официантка переспрашивает: апельсиновый? Я три раза ей повторила апфель, пока не сообразила, что она не понимает =)))
ай, не надо было мне негатив выкладыать - это я к своему 25, просто тема уж очень мне родная, вспомнилось))) иногда скучаю по переводам)))
Ja zhiwu w germanii i to4no snaju 4to wiu4it jazik w sowerschenstwe wosmozhno tolko esli ti kazhdij den slischisch i goworisch na etom jazike....gostignut xoroschego proisnoschenija na kursax ne wosmozhno...
фря, в том-то и дело, что она была вся из себя крутая и себя ставила так, что она круто знает итальянский, а вы, типа, должны переводить для моего менеджера, который не понимает. так потом, когда я впала в ступор от ее наездов, она стала сама разговаривать на ломаном итальянском, да еще термины, которых не знала, показывать жестами ))
27, в продолжение темы, у нас был один партнер, который сам говрил превосходно на инглише,так как сам по образованию переводчик или военный переводчик, но всегда просил меня переводить. Так вот он специально такие предложения выстраивал и такие словечки выбирал чтобы я попыхтела))) жесть просто,но не ехидничал, спасибо ему
А. ну таких я тоже насмотрелась. вообще это отдельная категория, типа у меня есть деньги, я их плачу и могу требовать всего, что захочу. у меня было один раз такое, я отработала сложнейшие переговоры и мастер-класс, около 10 часов в день. и после этого заказчица, молодая девчонка, буквально в лицо швырнула мне мои деньги. иностранец был просто в шоке от такого поведения. хотелось развернуться и уйти и поплакать где-нибудь. но пришлось держать улыбку, чтобы не расстраивать иностранца, милейшего человека.
фря, вы верно подметили, моя тетка тоже работала с вип-клиентами. наверное, у бандитов набралась таких манер )))
Так что, Джулиана, не расстраивайтесь и не принимайте близко к сердцу выгибы таких вот халд. Работа у нас такая =)
фря, знаете, я среди русских, которые на высоких позициях, тоже встречала интеллигентнейших и образованнейших людей, с которыми очень приятно иметь дело. но таких действительно мало. а в европе общий уроввень культуры намного выше. даже простые работяги себя очень вежливо ведут.
39, ужас какой. представляю, вы же говорите ровно в 2 раза больше, чем они. что же они вам воды-то не принесли?? у меня знакомая переводчица жаловалась, что не любит в ресторанах переводить. потому что они пока слушают ответ едят, а она вечно перед полной тарелкой сидит, а есть не может, потому что говорит. танталловы муки ))
фря, мы с вами синхронно ресторан вспомнили ))))
то есть хорошо знать язык не = быть хорошим переводчиком.
Джулиана =)
ааааааааа рестораны, как вам такое: надо было перевести фразу: пьяную женщину легче довести до оргазма чем до дома? или еще:а можно с вашим переводчиком потанцевать! Ваще ненавидела когда мужики начинали всякие комплименты выговаривать и внимание обращать, хотя конечно комплименты всегда приятно!
49Ю тоже согласна, лучше предупреждать, что не переводчик, а только так сказать добровольно ассистирую. По поводу новых тем, приходилось заранее готовится, встреча у поставщиков химпродукции, открываю их брошюры, смотрю продукцию и словарь листаю, только так, чтобы глазами не хлопать)))
предупреждать не могла, потому что я типа представитель фирмы, меня сами же итальянцы наругали бы, чтобы я их не позорила. они же все крутые, с переводчиками ездят ))) хотя на самом деле они меня "одалживали", чтобы по 100 евро не платить профессионалу.
54 курсах=вузах, сорри
спасибо за совет ))) вообще, меня редко берут переводить, только когда реально много нужно переводчиков. жаль, раньше не сообразила почитать..
61, они очень эмоциональные)))
почему странные? они экономные )))
Джулиана, чтобы работать в языковой сфере теми же переводами реально зарабатывать, необходимо владеть несколькими языками, и осозновать, что ты тень со счетчиком, и никто водички не принесет, шучу. Конечно же думайте о будущем и удачи, я с переводами завязала и сейча работаю в другой сфере, хотя иногда скучаю по переводам
ну, там кадровик, как обычно водится у кабровиков, отличилась (это я про вакансию, на которого зовут автора). не знает разницы между последовательным и синхронным переводом. "ищу то, не знаю что" )))))
От помощника руководителя требовать синхронный перевод?? Скорее всего просто так сказали. Давно замечаю, что люди, которые сами не говорят на языках, плохо разбираются в этих терминах. Я переводчиком работаю и не раз замечала, как присутствующие при разговоре не-говорящие сотрудники потом могут с восторгом другим рассказывать, дескать, она язык знает в совершенстве! Синхронно прям переводит! :-) Хотя никто не может знать в совершенстве даже родной язык, а целый день синхронно переводить, так и в психушку можно загреметь. Хотя бывает, в посредовательном переводе сбиваюсь на синхрон, но в основном, чтобы не забыть, что сказали. И потому что через какое-то время включается мозг и переводишь не думая, в каком-то измененном сознании, причем даже качественнее, чем, когда думаешь.
2 Алла Борисовна - истинная правда! Работа замечательная! Но чтобы получить уверенность в себе ой сколько нервов придется потратить. Это я сейчас с первого момента, как клиента вижу, даю ему понять, кто я и зачем здесь есть, а по первости - тряслась как лист кленовый =). Всем коллегам, будущим и настоящим, удачи!!! Автор - никого не бойтесь, все у Вас получится!
Алла Борисовна, к вопросу о интонации согласна в когда беседа позитивная и все улыбаются, конечно же переводчик не будет стоять с миной на лице)))А вот если говорящие говорят на повышенных тонах или при разборке переходят на ор, к сожалению, и такое бывает, что же делать переводчику тоже передавать негативные эмоции или все -таки нейтрально и дипломатично "шептать", вы как поступали в таких ситуациях?
Фря, 23, смешно про первый опыт:)) Кстати, начальники и правда тоже люди, как ни странно:)) Мне всегда делали поблажки. Причем работать приходилось и с очень крупными и известными персонами, так вот такое ощущение, что чем выше и значительнее человек, тем он снисходительнее к ошибкам относится. 35, надо было ей одну купюрку помельче бросить в морду, "на чай". Я просто с таким отношением никогда не буду мириться. 48, кранты, а у переводчика спрашивать необязательно? Девочки, что за уроды вам попадались? Пусть это прозвучит манерно, но я вшоке:)
88, Синхронистка, Вы где прочитали, что у меня с грамматикой проблемы? Я вообще-то письменным переводчиком работаю уже два года. Если бы у меня были проблемы с грамматикой, наврядли бы я им работала. Закончила я РУДН, там к основному диплому по желанию можно получить диплом переводчика, потому что ВУЗ считается международным. У меня диплом переводчика с немецкого технических текстов. Первый год обучения в ВУЗе у нас была максимальная нагрузка, учили только немецкий, остальные дисциплины поддерживались на школьном уровне. Все последующие годы немецкий был, но в меньшем объеме. И язык у меня не "плохой", я хорошо знаю грамматику и говорю с немцами, но только если они не проглатывают буквы и говорят небыстро. А кто на переговорах будет за этим следить? Мало практики. Вот я и обратилась с вопросом на форум, как повысить уровень именно для такой работы. А про синхронный перевод меня с толку сбила кадровичка, я знаю разницу между синхроном и последовательным переводом. Ну раз предлагают такую работу, значит я на нее гожусь.
Синхронистка, под грамотной речью я имела ввиду то, что за секунды соображать, в какой падеж поставить артикль трудно - просто недочеты в языке. В отношении грамматики предложение я выстраиваю грамотно. Одно дело писать, когда есть время 1000 раз все перепроверить, другое дело - говорить. Грамматика и грамотность - тоже не одно и то же. А не понимаю я, потому что не привыкла к обычной устной немецкой речи. У нас тоже некоторые вмето того, чтобы сказать "Павел Александрович" говорят "Пал Саныч". Чувствуете разницу?
Toлйкo , кoгдa я, нoсиteлй русскoгo языкa гoвoрю Пaл Сaныч, и инoсtрaннeц, кotoрый дeлaрt oшиbки , bудet рaзницa, чувсtвуete. A вobbшe, чto вы дуmaэte, идиte, oпыt to нужнo гдe-to приobрetatй.
Sinhronka, Raspberry, спасибо большое! Как мама говорит, глаза страшатся - руки делают :) Буду пробовать.