Нужно составить отчет на английском языке для американцев.
Сама язык знаю плохо, поэтому корректно перевести затрудняюсь.
"-вставка переведенного текста в шаблон каталога
-верстка текста
-вставка страниц из PDF формата
-вставка и редактирование таблиц и спецификаций
-оформление единого дизайна всего документа в шаблоне программы InDesign"
Автор, попробуйте обратиться в бюро переводов. Хотя, думаю, тут найдутся желающие заняться благотворительностью для вас.
с такой легкой задачей вполне справится и промпт.
А вот мой вариант: insertion of translated document into a catalogue template - text proof - PDF-pages insertion - insertion and edition of tables and specifications. По поводу перевода последней фразы, пожалуй, соглашусь с Птицей белой.
5, я долго думала, как перевести в этом случе "вставку") выбирала между pasting и insertion. В итоге выбрала первое, т.к. решила, что для копьютерной лексики pasting больше подходит.
4,5 . Девочки, какие вы молодцы!
7, да, paste больше подходит, чем insert
"верстка" - это не "proof"!
иф ю вонт ту фак фу фанни, фак ю селю, энд сейф ю мани.
"pasting of translated text into a catalogue template - page proofs - pasting of PDF pages - pasting and editing of tables and specifications - creation of unified design of the whole document in the InDesign template"
То есть - insertion of translated text into a catalogue template
я бы последнюю фразу перевела так: "design of the whole document in InDesign program", опираясь на здравый смысл, а не дословный перевод.