Девушки, подскажите, пожалуйста -сейчас у меня есть начальные знания по 5 разным языкам - английский (ну тут уже не начальные, но и не свободный уровень),испанский, французский, итальянский и даже …
Да вы что! Как можно забыть русский, пусть даже и годами живя за границей! Глупости какие... Хорошо, допустим, я не использую его в повседневной речи. Но: звоню маме 2 раза в неделю, разговариваю со своей кошакой по-русски, каждый божий день захожу на русскоязычные сайты, плюс читаю книги, смс-юсь с подругами, учу русскому языку мужа... Какое там "плёхо понимать русский языка"! Я живу практически наполовину "по-русски". Вот дитё появится - будет у меня Пушкина цитировать, просто так не отделается!
Хотя в работе, да, бывает, что какие-то вещи гораздо проще выразить на местном языке, так как в период "освоения" новой деятельности тебя учили именно на нем. Здесь уж не спорю..
Кaкиe всe "прaвильныe" - нaдo знatь языки нa aвtomatичeскom урoвнe... Ну дa, ну дa! Я из дву-язычнoй сtрaны, oba языкa - рoдныe, "с пeлeнoк". Нo, кoгдa гoвoрю bысtрo, инoгдa "лeплю фрaзу из слoв из 2 рaзных языкoв", bлaгo сobeсeдники всe пoниmaюt. Языки знaю пoчtи "в сoвeршeнсвe", taк кaк рabotaлa в obлaсtи связaннom с рeдaкtoвaниem пeчatных дoкуmeнtoв boльшых obъemoв. Teпeрь, в aнглoязычнoй сtрaнe - ta жe кaрtинa с "фрaнцузскиm и aнглийскиm", инoгдa всtaвляю фрaнцузскoe слoвeчкo в aнглийскую рeчь. A moй "инспaнский" - эto вoobщe сплoшнoй фрaнцузский язык (нo в испaнскom вaриaнte), глaвнoe - лatинoс meня пoниmaюt, хotь и с tрудom. Нo taкaя прobлema eсtь ...
U menya byl otlichnyi angliiskii. Pereehala v stranu muzha- vyuchila i ego yazyk, teper on vse vremya lezet mne v golovu, koga pytayus govorit po-angliiski!!!po-angliiski ne mogu govorit!
Мне легче. Я знаю языки, не похожие один на другой - это иврит, английский, румынский и русский.
Действительно, нужно языки знать получше, чтобы не смешивалось. Потому что когда начинаешь говорить на каком-то языке, то ты и думаешь на нем, поэтому тогда и не мешается. А если знаешь язык плохо и начинаешь придумывать перевод с другого языка - тогда и идет "каша":-) Я говорю постоянно на трех (включая русский, английский и шведский). Русский - со знакомыми и родственниками, шведский с мужем и на работе, и английский с тренером по плаванию, ну и по работе. Иногда когда на работе, хочется вставить шведское слово при разговоре с английским, потому что оно короче или чаще употребляется, но как-то срабатывает тормоз и быстро включается "английское" мышление:-))
"Дейстбительно, нужно языки знать получше, чтобы не смешибалось." - AГA, скaжиte эto tem кto вырoс в ДВУ-язычнoй сtрaнe, oни прoсto рaссmeюtся! Вaш вывoд для них (и meня в tom числe): "Рoдныe языки нaдo знatь пoлучшe..." Ну чto скaзatь, сmeшнo дa и toлькo!
36, я, конечно, могу быть неправа, но считаю, что родные языки (на которых говоришь с детства) никогда не будут смешиваться (разве что на них не говорил последние лет 20).
да это непросто. у меня до приезда в германию был отличный свободный англ. тут стала интенсивно учить немецкий (до того учила его ни шатко-ни валко), и англ. стал забываться, как разговорный( в остальном - чтение, понимание фильмов - все о.к.). пошла тут в универ, взяла деловой англ. как доп. курс и поняла, что не глупее мнигих. все-таки хорошо нам грамматику преподавали! тут люди больше практики имеют и произношение у них лучше, но вот когда речь заходила о грамматике или о переводе каких-нибудь заковырестых слов, то тут я зачастую была лучше всех, хотя навык абсолютно свободной речи так ко мне и не вернулся. а с испанским еще хуже, ну не лезут новые слова в голову и все тут! я для себя решила так - чтобы язык не забыть, надо как-то им пользоваться. я много читаю по-англ., смотрю иногда фильмы и слушаю местное радио (у нас транслируют 1 канал по-англ.) только по англ., помогает! + он мне по работе немного пригождается. но все же абсолютно свободной речи (так как на нем. и на рус.) у меня к сожалению нет.