Хочу заняться переводами. Английский знаю неплохо, и хочу скорее как хобби, и как дополнительный заработок. Возможно ли это или все ниши уже заняты и с улицы в этот бизнес попасть трудно? С чего можно начать?
А образование какое?
дайте объявление, расскажите знакомым, что переводами занимаетесь, если хорошо будете переводить - со временем своя "клиентская база" образуется
У меня такое хобби. Образовнаие НЕ переводческое, я экономист. Перевожу на мой взгляд не очень сложные тексты (интервью) и новости по экономике. Но платят реально мало - 150 р за страницу. Но, еще раз повторюсь, для меня это больше хобби))
Живу в европе, за страницу 30 евро, профессионально занимаюсь, образование лингвистическое. Часто приходится исправлять "ляпы" доморощенных переводчиков-любителей, особенно в Европе, где что ни иммигрант, то тут же переводчик (раз свой язык родной, и местный худо-бедно вытянул), прямо беда
Уважаемый переводчик, во-первых, я перевожу не новости с телевизора, а новости с интернета с русского на английский. Более того, в нашей команде работают и переводчики с переводческим образованием, но подчас переводя те же новости по макроэкономике, они сами не понимают чего вообще переводят. Я экономист, владею терминологией и перевожу с пониманием дела. Работа удаленная, нагрузка зависит только от желания. Мои готовый продукт - это НЕ 100\% идеальный английский язык, но англоязычный человек их понимает. Цель перевода достигнута.
Я окончила ин.яз педуниверситета 4 года назад, жила в США, в обьявлении увидела, что проводится набор внештатных сотрудников-переводчиков в агенство. Сходила в 2 агенства, к слову,сидели там одни студенты, заполнила анкеты, со мной провели собеседование, сказали, что за страницу оплата будет 150 рублей и что переводы требуются в тех случаях, когда большой заказ и они не успевают с переводом.150 рублей-это мало, но я искала работу на свободное время, как подработку, поэтому согласилась. Мне так и не позвонили ни из одного агенства.Когда дала обьявление в газету пошли заказы, но, опять же, немного. Живу в Казани
4 - так и захотелось посоветовать убицца ап стену. Теперь уже тем, кто не получил лингвистическое образование переводить нельзя? Технические книжки тоже вы переводить будете? Техническими переводчиками во всех фирмах работают в первую очередь специалисты в этой области, а уж где они язык выучили, в инъязе или нет, зачастую никто даже не спрашивает
Без документа, подтвержающего право на перевод, мы просто не имеете право переводить. Что вы тут чушь несете. Все должно быть юридически узаконенно.
Хобби-это вам школьников английскому учить..
Ну-ну поосторожнее с высказываниями об обучении школьников. Тоже надо уметь - позвонит какой-нибудь папулька ( в смысле опять двойка!).Страшновато!
13, по-моему у вас уже рога пробиваются как у мюнхгаузена..
На обучение учеников не требуются документы. А вот на перевод документов-еще как! У меня точно такое хобби.. ученики.
вот от таких любительских переводов, потом страдает репутация переводчиков вообще.понимать новости по телевизору не значит уметь их перевести на "нормальный " русский и чтоб его (текст) еще и поняли правильно.это все равно,если бы я рабботала медсестрой, а что я ведь своей собаке уколы делала. для инфы : за страницу печатного текста беру 10 уе. живу в харькове
Андрээээ, самое смешное, что у переводчика тоже не 100\% идеальный аглийский язык, так как она не носитель.))) Самое главное знать тематику и владеть терминологией. Без этого даже дипломированный переводчик не справится с работой. Поэтому даже не обращайте внимания на злобные выпады.
читала я лингвистов, переводящих экономические тексты:)Любой экономист переведет все намного лучше...
читала я лингвистов, переводящих экономические тексты:)Любой экономист переведет все намного лучше...
Диплом иняза - это не гарантия талантливости переводчика. Кстати, вспомните "Осенний марафон", вспомнили, как Басилашвили своей профессионально беспомощной коллеге переводить помогал? У обоих дипломы были. Хорошим переводчиком с чувством языка и стиля нужно родиться. В настоящее время переводчиками профессионально работают как люди с дипломами, так и специалисты, хорошо владеющие языком. В идеале техническому переводчику надо иметь два диплома, один инязовский, второй инженера, например. Потому что в основном переводы предлагают технические, и образованному гуманитарию в том, что нужно переводить, трудно разобраться. Часто даже переводчики идут получать второе техническое образование. Автору советую почитать темы на форуме проф. переводчиков, в том числе, кто переводами подрабатывает. Там много советов, с чего начать и как организовать процесс: http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=13&sid=e7233 1c88ce459a3c8483b8520accef2
Я переводчик и специалист по этим языкам : Русский , английский , итальянский, французский и немецкий. Хотела бы поучить и испанский , но времени нет , да и по профессии не работаю , имею собственое дело и моего осленка . А так смотря какой вы переводчик и какие языки !! Да и внешность играет роль , если надо ездить по делам с шефом , то он лучше возьмет собой в люди красивую .
Mille, привет, это я ,Яна.Наша веточка загнулась, к сожалению.Надеюсь, вы в порядке! Happy NY!
14, не валите в одну кучу нотариально заверяемые переводы, контракты и прессу, н-т литературу, текущие рабочие обзоры и т.п. О каких, кстати, документах на право на перевод вы речь ведете?
Ан 12, спасибо за ссылку! премного признательна! спасибо и тем кто дал дельные советы или что-то рассказал из своего опыта! Воинственно настроенным отвечаю - мне хочется заняться переводами потому что мне нравится переводить. Уже давно живу заграницей, училась тут в универе. Знаю язык хорошо, хотя конечно же не идеально. Заодно бы и подогнала язык. Ведь и проф. переводчики когда то учились. Я не рассматриваю это как основной заработок, даже и не из-за денег я это хочу делать. Но мне это нравится делать и интересно узнать об этой сфере побольше, как это происходит. Где работают переводчики. Ведь я так понимаю есть разные переводчики - синхронные, которых берут на встречи, есть переводчики документов, контрактов, есть которые переводят тех. документацию, также те которые переводят иностранные книги (это мне особо интересно).
Кстати и у носителей языка язык не идеальный, иногда такое понапишут). Также и в русском языке. Образованные люди с хорошей речью, могут составить грамотный контракт, а возьми например колхозника(не в обиду будет сказано есть среди них талантливые), он такого поняпишет... хотя он тот же носитель языка.
Я пришла в агентство переводов с иностранцем, он им хотел предложить сотрудничество. Увидели меня в деле и попросили перевести документ. Потом еще. И еще. И еще. Потом стали приглашать на устные переводы. Так и пошло. С иностранцем мы давно не знаемся, а с агентством сотрудничаю теперь я, без образования переводчика. Не думаю, что стала бы сотрудничать, если бы разослала резюме по агентствам, лучше лично приходить и показывать товар лицом. Как правило, людям важен результат, а не диплом. Если они видят, что вы хорошо делаете перевод, вас возьмут. Диплом важен для перевода официальных бумаг, для заверения, но видели бы вы, какие ошибки делают дипломированные переводчики при посольстве!
Если хотите переводить просто для души, без оплаты, то в Интернете можно переводить статьи для тематических сайтов, интервью с известными людьми и так далее.
Поражаюь столь низкие расценки за переводы в той же Москве. 4 евро за страницу! А страница может быть мелким тесным шрифтом и со сложнейшей тематикой. В Германии в нормальных пер.бюро расценки ведутся за нормативную строку. Она стоит от 70 центов до 1,2 евро, и еще дороже, в зависимости от сложности текста. Пара страниц может обойтись и в сто евро, и больше. За час синхронного перевода платят от 50 евро. Но наприехавшие наши и там работают за 10 евро за страницу, дешевле, чем уборщица получит за убранный туалет. Сами превращают интеллектуальный труд в дешевку.
Диггис, я во Франции, и не разу не слышала про страницы то, что Вы написали. Речь всегда идет о нормативной странице из определенного количества знаков. Вот в этом случае 10 евро за страницу и будет демпинговой, даже "дружеская" в 2-3 раза выше. Некоторые агенства платят за слово.
13, писец! Бриллиант, Вы, ни к селу ни к городу пишите про внешность. Внимательнее читайте топик!