Гость
Статьи
Кто занимается …
Обсуждение закрыто

Кто занимается переводами?

Хочу заняться переводами. Английский знаю неплохо, и хочу скорее как хобби, и как дополнительный заработок. Возможно ли это или все ниши уже заняты и с улицы в этот бизнес попасть трудно? С чего можно начать?

Аня
25 ответов
Последний — Перейти
Anonymous
#1

А образование какое?

Anonymous
#2

дайте объявление, расскажите знакомым, что переводами занимаетесь, если хорошо будете переводить - со временем своя "клиентская база" образуется

Андрээээ
#3

У меня такое хобби. Образовнаие НЕ переводческое, я экономист. Перевожу на мой взгляд не очень сложные тексты (интервью) и новости по экономике. Но платят реально мало - 150 р за страницу. Но, еще раз повторюсь, для меня это больше хобби))

Anonymous
#4

Живу в европе, за страницу 30 евро, профессионально занимаюсь, образование лингвистическое. Часто приходится исправлять "ляпы" доморощенных переводчиков-любителей, особенно в Европе, где что ни иммигрант, то тут же переводчик (раз свой язык родной, и местный худо-бедно вытянул), прямо беда

Андрээээ
#5

Уважаемый переводчик, во-первых, я перевожу не новости с телевизора, а новости с интернета с русского на английский. Более того, в нашей команде работают и переводчики с переводческим образованием, но подчас переводя те же новости по макроэкономике, они сами не понимают чего вообще переводят. Я экономист, владею терминологией и перевожу с пониманием дела. Работа удаленная, нагрузка зависит только от желания. Мои готовый продукт - это НЕ 100\% идеальный английский язык, но англоязычный человек их понимает. Цель перевода достигнута.

Anonymous
#6

Я окончила ин.яз педуниверситета 4 года назад, жила в США, в обьявлении увидела, что проводится набор внештатных сотрудников-переводчиков в агенство. Сходила в 2 агенства, к слову,сидели там одни студенты, заполнила анкеты, со мной провели собеседование, сказали, что за страницу оплата будет 150 рублей и что переводы требуются в тех случаях, когда большой заказ и они не успевают с переводом.150 рублей-это мало, но я искала работу на свободное время, как подработку, поэтому согласилась. Мне так и не позвонили ни из одного агенства.Когда дала обьявление в газету пошли заказы, но, опять же, немного. Живу в Казани

Anonymous
#7

4 - так и захотелось посоветовать убицца ап стену. Теперь уже тем, кто не получил лингвистическое образование переводить нельзя? Технические книжки тоже вы переводить будете? Техническими переводчиками во всех фирмах работают в первую очередь специалисты в этой области, а уж где они язык выучили, в инъязе или нет, зачастую никто даже не спрашивает

Anonymous
#8

Без документа, подтвержающего право на перевод, мы просто не имеете право переводить. Что вы тут чушь несете. Все должно быть юридически узаконенно.
Хобби-это вам школьников английскому учить..

Всюду жизнь!
#9

Ну-ну поосторожнее с высказываниями об обучении школьников. Тоже надо уметь - позвонит какой-нибудь папулька ( в смысле опять двойка!).Страшновато!

Anonymous
#10

13, по-моему у вас уже рога пробиваются как у мюнхгаузена..

Anonymous
#11

На обучение учеников не требуются документы. А вот на перевод документов-еще как! У меня точно такое хобби.. ученики.

переводчик
#12

вот от таких любительских переводов, потом страдает репутация переводчиков вообще.понимать новости по телевизору не значит уметь их перевести на "нормальный " русский и чтоб его (текст) еще и поняли правильно.это все равно,если бы я рабботала медсестрой, а что я ведь своей собаке уколы делала. для инфы : за страницу печатного текста беру 10 уе. живу в харькове

Anonymous
#13

Андрээээ, самое смешное, что у переводчика тоже не 100\% идеальный аглийский язык, так как она не носитель.))) Самое главное знать тематику и владеть терминологией. Без этого даже дипломированный переводчик не справится с работой. Поэтому даже не обращайте внимания на злобные выпады.

Mille
#14

читала я лингвистов, переводящих экономические тексты:)Любой экономист переведет все намного лучше...

Mille
#15

читала я лингвистов, переводящих экономические тексты:)Любой экономист переведет все намного лучше...

Anonymous
#16

Диплом иняза - это не гарантия талантливости переводчика. Кстати, вспомните "Осенний марафон", вспомнили, как Басилашвили своей профессионально беспомощной коллеге переводить помогал? У обоих дипломы были. Хорошим переводчиком с чувством языка и стиля нужно родиться. В настоящее время переводчиками профессионально работают как люди с дипломами, так и специалисты, хорошо владеющие языком. В идеале техническому переводчику надо иметь два диплома, один инязовский, второй инженера, например. Потому что в основном переводы предлагают технические, и образованному гуманитарию в том, что нужно переводить, трудно разобраться. Часто даже переводчики идут получать второе техническое образование. Автору советую почитать темы на форуме проф. переводчиков, в том числе, кто переводами подрабатывает. Там много советов, с чего начать и как организовать процесс: http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=13&sid=e7233 1c88ce459a3c8483b8520accef2

Бриллиант чистой воды
#17

Я переводчик и специалист по этим языкам : Русский , английский , итальянский, французский и немецкий. Хотела бы поучить и испанский , но времени нет , да и по профессии не работаю , имею собственое дело и моего осленка . А так смотря какой вы переводчик и какие языки !! Да и внешность играет роль , если надо ездить по делам с шефом , то он лучше возьмет собой в люди красивую .

Всюду жизнь!
#18

Mille, привет, это я ,Яна.Наша веточка загнулась, к сожалению.Надеюсь, вы в порядке! Happy NY!

Anonymous
#19

14, не валите в одну кучу нотариально заверяемые переводы, контракты и прессу, н-т литературу, текущие рабочие обзоры и т.п. О каких, кстати, документах на право на перевод вы речь ведете?

Аня
#20

Ан 12, спасибо за ссылку! премного признательна! спасибо и тем кто дал дельные советы или что-то рассказал из своего опыта! Воинственно настроенным отвечаю - мне хочется заняться переводами потому что мне нравится переводить. Уже давно живу заграницей, училась тут в универе. Знаю язык хорошо, хотя конечно же не идеально. Заодно бы и подогнала язык. Ведь и проф. переводчики когда то учились. Я не рассматриваю это как основной заработок, даже и не из-за денег я это хочу делать. Но мне это нравится делать и интересно узнать об этой сфере побольше, как это происходит. Где работают переводчики. Ведь я так понимаю есть разные переводчики - синхронные, которых берут на встречи, есть переводчики документов, контрактов, есть которые переводят тех. документацию, также те которые переводят иностранные книги (это мне особо интересно).
Кстати и у носителей языка язык не идеальный, иногда такое понапишут). Также и в русском языке. Образованные люди с хорошей речью, могут составить грамотный контракт, а возьми например колхозника(не в обиду будет сказано есть среди них талантливые), он такого поняпишет... хотя он тот же носитель языка.

Anonymous
#21

Я пришла в агентство переводов с иностранцем, он им хотел предложить сотрудничество. Увидели меня в деле и попросили перевести документ. Потом еще. И еще. И еще. Потом стали приглашать на устные переводы. Так и пошло. С иностранцем мы давно не знаемся, а с агентством сотрудничаю теперь я, без образования переводчика. Не думаю, что стала бы сотрудничать, если бы разослала резюме по агентствам, лучше лично приходить и показывать товар лицом. Как правило, людям важен результат, а не диплом. Если они видят, что вы хорошо делаете перевод, вас возьмут. Диплом важен для перевода официальных бумаг, для заверения, но видели бы вы, какие ошибки делают дипломированные переводчики при посольстве!

Anonymous
#22

Если хотите переводить просто для души, без оплаты, то в Интернете можно переводить статьи для тематических сайтов, интервью с известными людьми и так далее.

Диггис
#23

Поражаюь столь низкие расценки за переводы в той же Москве. 4 евро за страницу! А страница может быть мелким тесным шрифтом и со сложнейшей тематикой. В Германии в нормальных пер.бюро расценки ведутся за нормативную строку. Она стоит от 70 центов до 1,2 евро, и еще дороже, в зависимости от сложности текста. Пара страниц может обойтись и в сто евро, и больше. За час синхронного перевода платят от 50 евро. Но наприехавшие наши и там работают за 10 евро за страницу, дешевле, чем уборщица получит за убранный туалет. Сами превращают интеллектуальный труд в дешевку.

Anonymous
#24

Диггис, я во Франции, и не разу не слышала про страницы то, что Вы написали. Речь всегда идет о нормативной странице из определенного количества знаков. Вот в этом случае 10 евро за страницу и будет демпинговой, даже "дружеская" в 2-3 раза выше. Некоторые агенства платят за слово.

угу
#25

13, писец! Бриллиант, Вы, ни к селу ни к городу пишите про внешность. Внимательнее читайте топик!

Форум: Психология
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: