Гость
Статьи
Человека уволили из-за …

Человека уволили из-за меня. Рассудите ситуацию.

Я работаю переводчиком. Брат моего жениха позвонил мне с просьбой перевести документ организации, где он работает. Причем, попросил за пару часов до сдачи перевода, не поинтересовавшись при этом,не …

Автор
198 ответов
Последний — Перейти
Страница 3
Гость
#100
Автор

Сообщение было удалено

Никак: эта работа не оплачивалась и требовала отвлечения от основной работы.
В неадекватности начальства брата жениха Вы тоже невиновны. Поэтому такие претензии с их стороны выглядят странновато.

Зимний Солдат
#101
Автор

Сообщение было удалено

Да Вас много кто понимает)

Гость
#102

В любом случае надо было прежде просмотреть фронт работы, раз уж согласились, вы же профессионал, а вы положились на мнение дилетанта, вполне возможно, он был слишком высокого мнения о ваших возможностях и посчитал, что вам этот текст перевести на раз плюнуть. Если бы сразу ему сказали, что это много и вы не успеете, проблем бы не было.

Гость
#103
Гость

Сообщение было удалено

а вы разве с бюро договаривались тоже к 14 часам?
дедлайн для тех, кто делает что-то для вас, должен быть значительно раньше вашего настоящего дедлайна у шефа, своего рода подстраховка.

Гость
#104
Гость

Сообщение было удалено

Так могут говорить только те, кто никогда не делал переводов. Во-первых, есть разница между "прочитать и примерно понять содержание" и "сделать перевод". Второе - это достаточно кропотливая работа, даже если язык Вы знаете идеально: нужно вникнуть в содержание, в контекст, и хорошо ещё, если тема текста Вам более-менее близка.
У меня очень большой опыт перевода технических текстов (в основном всяких патентов, стандартов и научных статей) с английского и немецкого языков, и я прекрасно знаю, что это за работа.
Кстати, будучи за границей, именно по причине такого отношения к этой "плёвой работе" я всегда отказываю в переводах нашим соотечественникам, хотя там действительно это всегда дело плёвое.

Автор: плюньте на них. Не нужны Вам люди, не ценящие чужой труд и чужое время.

Гость
#105

автор, жених перед вами извинился?

Гость
#106

Разводки не сочинять.Никто и никогда человека из-за дешевого топорного онлайн-перевода не уволит.

Автор
#107
Гость

Сообщение было удалено

нет, он считает, что я не права и говорит «не попадайся брату на глаза»

Гость
#108
Автор

Сообщение было удалено

а вы лично, как считаете, кто прав, кто виноват?

Гость
#109
Гость

Сообщение было удалено

+1000

Автор
#110
Гость

Сообщение было удалено

а вы лично, как считаете, кто прав, кто виноват?

я думаю, мне не стоило верить на слово по поводу «пол странички», но все равно, такое отношение уже перебор

Гость
#111

автор, может ваш жених так реагирует потому что ищет причину слиться со свадьбой?
вы по-прежнему за него замуж собираетесь?

Гость
#112
Гость

Сообщение было удалено

Знаете, перевод был слишком большой (30 страниц технического текста за 4 часа), чтобы еще сокращать время, его просто не было уже. Сами подумайте. В идеале конечно нужна временная подстраховка. Не надо было просто бюро идти на поводу и соглашаться на такой срочный перевод, если были не уверены в своих силах
Они потом очень извинялись и писали и звонили-но уже поздно было

Гость
#113
Автор

Сообщение было удалено

Да вас тут большинство понимает. Зря вы на себя вину берёте.

Гость
#114

Гоните в шею эту банную семейку. Переводчик

Гость
#115
Автор

Сообщение было удалено

эта история могла случиться. когда вы бы поженились или даже были беременны. вам заранее показали, что за люди это. и вы бы ещё раз подумали, а надо ли родниться с этим апельсиновым деревом? там явно люди привыкли обвинять в своих косяках других, только не себя. это не взрослая позиция.

Автор
#116
Гость

Сообщение было удалено

понятно,что из-за одного проишествия я расставаться с ним не стану...беспокоит только то, как я буду с его родней и тем же братом пересекаться после этого

Гость
#117
Зимний Солдат

Сообщение было удалено

Стало быть, если вас обхамили, вы ответите тем же? Чем же вы тогда от того же xaмa отличаетесь?

Гость
#119

Вы правы автор.а вот ваш мч и его брат совершенно по-свински с вами поступили.ваш мч должен был брату адекватно объяснить в чем суть и что вашей вины нет.а не угрожать вам,что на глаза ему не попадайся.вы ему ещё одолжение сделали так то.в следующий раз вообще отказывайте людям в просьбах,чтобы опять виноватой не остаться.

Гость
#120
Автор

Сообщение было удалено

ваш жених принял сторону своей семьи. и это когда он вас ещё любит! а когда разлюбит, то будет говорить "правильно меня мама предупреждала". Любовь пройдёт через 3 года. хоть верьте хоть не верьте, но через 3 года разведётесь. свекровь под вас копать и капать начнёт. вода камень точит. когда М начинает разлюбливать, то он не хочет искать причину в себе, ему нужно найти виноватую. к тому времени вы будете обвешаны косяками и недостатками.

Гость
#121
Автор

Сообщение было удалено

а он еще женится собирается?

Гость
#122
Автор

Сообщение было удалено

Да, вы выждите несколько происшествий, чтобы уж наверняка. Чего там, ну подумаешь один раз, ерунда, можно потерпеть и поджаться.

Гость
#123
Гость

Сообщение было удалено

Совершенно верно. Автор виновата в том, что пообещала, но не сделала. Не можешь сделать, не обещай. Честнее было бы совсем отказаться от перевода

Гость
#124
Автор

Сообщение было удалено

автор, вы - хороший человек. ваш жених и его брат - манипуляторы, жаль, что вы этого не видите. вы не послушаете, конечно, никого тут, и выйдете за него замуж. прислушайтесь хотя бы к этому совету: не заводите сразу детей. удачи вам

Зимний Солдат
#125
Гость

Сообщение было удалено

Вообще-то, автор сделала. А вот я бы не стала на её месте, да ещё и выдвинула бы братцу претензии, что виноват он САМ и только сам. Нехрен скидывать СВОЮ работу на других и врать про объём текста. Правильно уволили, так ему и надо.

Гость
#126
Гость

Сообщение было удалено

Послушайте. Как переводчик, Автор должна была сначала ознакомиться с объемом работы и сложностью текста. Она этого не сделала, а обещание дала. Человек на неё надеялся, она человека подвела вплоть до увольнения. Вы до сих пор не чувствуете разницы в провинности?

Гость
#127
Гость

Сообщение было удалено

да, она должна была сделать то, что пообещала, а именно: перевести полстраницы к трем часам и отослать. больше она ничего никому не обещала

Гость
#128
Гость

Сообщение было удалено

не соглашусь. допустим, брат попросил у авторши в долг денег 500р, чтобы оплатить штрафы. в назначенный день авторша подвозит 500р, а брат говорит "вообще то надо 5000р. ты же обещала меня выручить. теперь доставай как хочешь 5000р. вынь да положь, ты же обещала, я на тебя рассчитывал.Ну и что, что я сказал 500р, а не 5000р? могла бы на всякий случай больше с собой взять. А теперь меня на 15 суток посадят. и всё из-за тебя!"

Гость
#129
Гость

Сообщение было удалено

Ахахаха. Прямо хочется посмотреть кто это пишет. На 1 страницу перевода отводится 1 час времени. Если бы 3 страницы переводилось за 20 минут, переводчики бы были миллионерами

Гость
#130
Гость

Сообщение было удалено

а вы чувствуете разницу между половиной страницы и 3-мя страницами?

Гость
#131
Гость

Сообщение было удалено

ну так пизззздеть на анонимном форуме - это не 3 страницы за полчаса перевости;)

Гость
#132
Гость

Сообщение было удалено

Или они Автора)

Гость
#133
Гость

Сообщение было удалено

Хорошо же одолжние, с работы уволили

Зимний Солдат
#134
Гость

Сообщение было удалено

Ой, да я думаю, автор со временем будет только рада, что не имеет более дел с этими гнилушками))) Вы, я вижу, из их же оперы, коли так рьяно защищаете наглых людей.

Гость
#135
Гость

Сообщение было удалено

Уволили и правильно. Видать, было за что. За 20 минут просроченного текста адекватный руководитель не уволил бы.

Гость
#136
Гость

Сообщение было удалено

у некоторых людей всегда виноват кто-то другой. как,например, у брата жениха, у жениха, и... у вас;)

Гость
#137

Это переводчица так пишет! Неуч! Я не переводчица и даже нерусская, и то поразилась. "..но он говорит, мол, «лучше не попадайся ему на глаза, " МОЛ здесь при чем. Что за слово паразит!?. Вы не умеете, грамотно, красиво излагать мысль. А самое главное это " пол странички"!!! Пол -это настил. В данном случае никакого отношения, разумеется, к предложению не имеет. А то , что вы подразумеваете это -ПОЛОВИНА. А слова ПОЛ не существует!Так почему вы пишете несуществующие слова?! Правильно: ПОЛСТРАНИЦЫ, ПОЛЧАСА, ПОЛГОДА, ПОЛДНЯ и тд.. Взята часть от слова половина и "приклеена -если объяснять грубо.Это еще в школе объясняют. И слова эти уж очень часто в литературе встречаются, и как специалист по языку не знать этого.

Гость
#138
Гость

Сообщение было удалено

Идиоты какие-то. Можно же просто взять и расстаться.

Гость
#139
Гость

Сообщение было удалено

а теперь так же подробно проанализируйте свой собственный текст, там все куда грустнее, чем у автора

Автор
#140
Гость

Сообщение было удалено

уж, как бомбит))

Гость
#141

вы переводчик? [/quote]

ну я тоже считаю, что автор косяк сама допустила. что за бред: "он не поинтересовался, есть ли у меня время" А сама не могла сказать "времени нет"? что за бред он"думала полстранички, а там - три", детство и неорганизованность.
.
здесь какие-то тетки пишут "парень халявы захотел". что за ерунда? для переводчика три стр текста - фигня. взаимовыручка - нормально. мне часто друзья и родные с вопросами звонят, я тоже им звоню. это норма.
.
но уволили парня не из-за этого.

Гость
#142

Автор меня бомбить начало, ты не виновата, что женихом поговорить надр скажи как есть еще раз, и попытайся чтоб он понял, что брат его тебя обманул и ц тебя была работа своя, удачи, совсем уже они

Гость
#143

Очень неприятно брат сделал, вы с ним до этого как общались?

Тара
#144

Ну Автор, о том, что фронт работ лучше оценивать заранее, Вам уже многие написали. Сюрпризом может оказаться не только реальный объем, но и тематика (лексика). Заказчик перевода не обязан знать заняты Вы или свободны, также он не обязан знать средние сроки, расценки, приемы и скорость работы.

К своему собственному делу лучше относиться как директор, т.*****. по деловому и инициативно, а не как исполнитель на небольшой зарплате, которому "начальники" сваливают работу. За минутку посмотрели, что за кота в мешке Вам там подсунули :)), оценили свои возможности и ответили либо "Нет, я занята. Другие заказы", либо предложили свой срок. Нытье пресекать: "Не менее часа на 1 страницу, а у тебя их 4".

А история с увольнением все равно мутная. На основании какой статьи ТК его уволили? Увольнение - сложная процедура на самом деле. Почему он не тормошил за 10-15 минут до сдачи, мол, присылай, что успела, остальное я прогоню в гугле? Почему сам в гугле не прогнал в конце концов, видя, что перевода нет.

В общем, для себя сделайте выводы на будущее, но не берите на себя больше, чем то, за что реально ответственны. 1000% у этого увольнения какая-то предыстория. Раз брат все валил на Вас, то я бы не оправдывалась, а перешла в нападение. "Могла успеть по-твоему? Ну че ж ты мне работу прислал, если такой умный?"

Тара
#145
Гость

Сообщение было удалено

Норма работы переводчика 1 страница в час. Каждый человек сам решает, выручать ли ему других, и в чем помогать, а в чем нет. Порядки Вашей семьи по умолчанию нормальны только для Вашей семьи. У других людей могут быть свои представления на этот счет.

Гость
#146
Тара

Сообщение было удалено

Эммм... А брат её жениха - официальный заказчик компании в которой РАБОТАЕТ автор??? Он нагло позвонил ей во время рабочего дня и подкинул проблем, на которые автор по доброте душевной согласилась.

Гость
#147
Гость

Сообщение было удалено

Гость

а вы чувствуете разницу между половиной страницы и 3-мя страницами?

ну значит Вы уверены"специалист" такой же, как автор, раз столько вникать нужно))))

девушка, автор - непутевая, факт. Нормальный стиль поведения: посмотреть объем работ и тут же отзвонить брату, что объем в 6 раз больше. А она - банальный прокрастинатор.

Тара
#148
Гость

Сообщение было удалено

Конечно, брат жениха - не работодатель автора, но его обращение вполне можно рассматривать как частный заказ. Если бы Автор написала, что брат давил, манипулировал и требовал, чтобы она взяла работу, то я была бы полностью на ее стороне. Но в том, что кто-то просто обратился и предложил взять заказ ничего страшного не вижу. Их дело предложить (при этом они имеют право быть полными профанами) - мое согласиться/отказаться. Переводы (и любая работа) на заказ - это по сути свой маленький бизнес, поэтому еще раз повторюсь, что относиться лучше как владелец бизнеса, а не школяр над домашним заданием: отказать боюсь, не делать не могу, отношусь как к мерзкой обязаловке.

Гость
#149
Гость

Сообщение было удалено

задание было дано не автору, а брату ее жениха.значит,вся вина за работу на нем. а автору надо думать - нужен ли ей такой жених и такой деверь.

Гость
#150

я была почти в такой ж ситуации. во временя школы подружка-двоешница попросила сделать ей анализ стихотворения. ну я как и автор,по доброте-глупости,согласилась.ей четыре поставили и даже похвалили.я ей сказала,что мне за него пять поставили (у нас разные школы). а она наехала - ты даже подруге помочь не можешь пять заработать. а я зачем-то стала оправдываться и виноватой себя почувствовала(