Гость
Статьи
Профессия переводчик …

Профессия переводчик уже умерла?

Как думаете эта профессия уже умерла? И лет 10-15 назад труд переводчика очень плохо оплачивался, хотя гугл-переводчик уже существовал, но часто выдавал билеберду. Может лет 20 назад и больше им и нормально платили. Но теперь появился ИИ и говорят, что эта профессия окончательно умерла, если даже и нет, в близжайшие пару лет это произойдет. Люди уже начинают жалеть, что вообще потратили 10-15-20 лет на изучение иностранных языков, т.к. можно записать видео, говоря на своем родном языке, а ИИ параллельно тебе все это переводит на другой язык. Переводчики, вы переквалифицировались? Или для вас это лишь дополнительный доход, может еще преподаете или совершенно в другую сферу подались, где просто языки нужны?

Автор
15 ответов
Последний — Перейти
Гость
#1

Скоро многие профессии умрут 😒Это только начало 😔Юристы, экономисты, дизайнеры, копирайтеры и тд. Все канут в лета ☹️

Гость
#2

О да, искуственный интеллект поглотит всё и вся целиком и полностью как армагедон. Оплата работы переводчика зависит от языков, коими он владеет (сложные языки всегда стоили и стоят дороже) и уровня самого перводчика, ибо синхронисты априори стоили и стоят дороже. В целом, профессия нужная и будет востребована всегда.

Гость
#3
Гость

О да, искуственный интеллект поглотит всё и вся целиком и полностью как армагедон. Оплата работы переводчика зависит от языков, коими он владеет (сложные языки всегда стоили и стоят дороже) и уровня самого перводчика, ибо синхронисты априори стоили и стоят дороже. В целом, профессия нужная и будет востребована всегда.

Вы наивны как чукотский парень)

Гость
#4
Гость

О да, искуственный интеллект поглотит всё и вся целиком и полностью как армагедон. Оплата работы переводчика зависит от языков, коими он владеет (сложные языки всегда стоили и стоят дороже) и уровня самого перводчика, ибо синхронисты априори стоили и стоят дороже. В целом, профессия нужная и будет востребована всегда.

Сложные языки это какие, типа китайский, арабский? Может вы хотели сказать редкие языки? Но на такие языки и заказов в разы меньше и реже. Да и английский считается международным, поэтому конференции проводятся на английском. Работа синхрониста хорошо оплачивается, но это же тоже не постоянная работа, да и сама по себе очень стрессовая, просто даже не все соглашаются. ИИ уже и до синхронистов добрался судя по всему.

Гость
#5

Так все " переводчики" машины и до сих пор чушь выдают.Почитайте статьи с автопереводом в Интернете.
А вы где работу ищете уже?

Гость
#6
Гость

Так все " переводчики" машины и до сих пор чушь выдают.Почитайте статьи с автопереводом в Интернете.
А вы где работу ищете уже?

Да, иногда попадаются статьи в интернете, видно, что гуглом переводили. Но говорят, что с ИИ не так, нужна буквально минимальная редакция. И это всего лишь через год существования ChatGPT, а еще через год-два может и не будет нужна.

Вика
#7

По-моему, да. Эра переводчиков заканчивается, уже нет в них необходимости. Хотя тоже помню времена, когда специалисты с хорошим знанием иностранного языка зарабатывали значительно больше тех, кто его не знал. Но сейчас уже другие времена, и в работе можно прекрасно обойтись подручными интернет-ресурсами или спец.приложениями.

Мне сейчас редко когда нужно переводить большие тексты... но недавно целую страницу мелкого текста на английском потребовалось быстро перевести по работе.
Скопировала весь текст целиком и вставила в гугл-переводчик... была приятно удивлена - выдал отличный понятный перевод практически мгновенно.Там даже ничего не пришлось исправлять, всё очень грамотно перевёл.

Гость
#8

чистые переводчики, но есть люди которые знают культурные особенности страны, что-то типа востоковедения, которые знают контекст и специфику страны - вот это я думаю останется

но научится этому, в каком-нибудь пединституте иностранных языков не выйдет, надо в стране долго пожить

вот например переведите вот это, потом я объясню в чем дело

„Er verfügt über Fachwissen und gesundes Selbstvertrauen.“

„Sie zeigte ein gutes Einfühlungsvermögen in die Belange der Belegschaft.

"Seine Geselligkeit trug zur Verbesserung des Betriebsklimas bei.“

„Sein Verhalten gegenüber Kollegen und Vorgesetzten war stets vorbildlich.“

Гость
#9
Гость

чистые переводчики, но есть люди которые знают культурные особенности страны, что-то типа востоковедения, которые знают контекст и специфику страны - вот это я думаю останется

но научится этому, в каком-нибудь пединституте иностранных языков не выйдет, надо в стране долго пожить

вот например переведите вот это, потом я объясню в чем дело

„Er verfügt über Fachwissen und gesundes Selbstvertrauen.“

„Sie zeigte ein gutes Einfühlungsvermögen in die Belange der Belegschaft.

"Seine Geselligkeit trug zur Verbesserung des Betriebsklimas bei.“

„Sein Verhalten gegenüber Kollegen und Vorgesetzten war stets vorbildlich.“

Чтобы понимать в чем дело, надо хоть немного знать язык. А так гуглом перевели, что выдал, то выдал.

Гость
#10

Пока это ваше ИИ ближе к теории, многие компании (не бюро переводов, а разные производители) - даже если догадываются, то не хотят возиться. Все это занимает время - как минимум разобраться в этом, потом прилизать/причесать, а обьемы часто большие. И как бы сам язык знать не помешает, иначе как поймешь правильно ли гугл перевел условное "пиззздец" и "пиззздато". + если что-то заумное, то требуется подпись/печать/апостиль и тд, т.е один *** вставать и переться к "официальным".
Более того, существуют заказчики, что категорически не приемлют даже кошек, не говоря про машины, и на антиплагиат и на совпадения из гугл-перевода прогоняют. Еще бывают гурманы, кому перевод с местным жаргоном подавай.
Самое, что на голову не налазит, - есть люди, что работают в этой сфере и добровольно набирают вручную с нуля (в ворде, экселе) без программ, этож ппц. Мотивация - считают, что так качественнее и ценнее и что мол не оттупеют так (???🤦), а что выработка черепашья, это ничего🤯

Гость
#11
Гость

Вы наивны как чукотский парень)

Все-таки прав был классик, вложив в уста профессора слова о том, что надо поменьше читать "советские газеты" и думать головой, а не только поглощать в нее пищу.

Гость
#12
Гость

Пока это ваше ИИ ближе к теории, многие компании (не бюро переводов, а разные производители) - даже если догадываются, то не хотят возиться. Все это занимает время - как минимум разобраться в этом, потом прилизать/причесать, а обьемы часто большие. И как бы сам язык знать не помешает, иначе как поймешь правильно ли гугл перевел условное "пиззздец" и "пиззздато". + если что-то заумное, то требуется подпись/печать/апостиль и тд, т.е один *** вставать и переться к "официальным".
Более того, существуют заказчики, что категорически не приемлют даже кошек, не говоря про машины, и на антиплагиат и на совпадения из гугл-перевода прогоняют. Еще бывают гурманы, кому перевод с местным жаргоном подавай.
Самое, что на голову не налазит, - есть люди, что работают в этой сфере и добровольно набирают вручную с нуля (в ворде, экселе) без программ, этож ппц. Мотивация - считают, что так качественнее и ценнее и что мол не оттупеют так (???🤦), а что выработка черепашья, это ничего🤯

Не пользоваться гуглом или другими переводчиками глупо, как минимум потому что это сокрщает время работы, не набирать текст целиком. А знаете еще есть иди.оиты (это обычно те, кто ни одним языком не владеют), если при нем ты открошеь гугл-переводчик и скопируешь туда текст, он думает, что ни х.рена ты не знаешь, раз пользуешься переводчиком и не набираешь текст вручную в ворде. И естественно платить тебе не за что, ведь ты просто скопировал перевод целиком из гугла, а то, что в каждом предрожении потом как минимум по одонй ошибке исправил, это их не интересует.

#13
Гость

Пока это ваше ИИ ближе к теории, многие компании (не бюро переводов, а разные производители) - даже если догадываются, то не хотят возиться. Все это занимает время - как минимум разобраться в этом, потом прилизать/причесать, а обьемы часто большие. И как бы сам язык знать не помешает, иначе как поймешь правильно ли гугл перевел условное "пиззздец" и "пиззздато". + если что-то заумное, то требуется подпись/печать/апостиль и тд, т.е один *** вставать и переться к "официальным".
Более того, существуют заказчики, что категорически не приемлют даже кошек, не говоря про машины, и на антиплагиат и на совпадения из гугл-перевода прогоняют. Еще бывают гурманы, кому перевод с местным жаргоном подавай.
Самое, что на голову не налазит, - есть люди, что работают в этой сфере и добровольно набирают вручную с нуля (в ворде, экселе) без программ, этож ппц. Мотивация - считают, что так качественнее и ценнее и что мол не оттупеют так (???🤦), а что выработка черепашья, это ничего🤯

А что мешает в ИИ подгрузить историю стран и научить понимать игру слов? Сейчас ИИ переводит и озвучивает одновременно с говорящим, его родным голосом, а переводчикам кажется сразу, что человек перевёл очень качественно

#14
Гость

Вы наивны как чукотский парень)

Так ИИ уже бесплатный синхронист )

Гость
#15

Я думаю, что со временем все научатся переводить на посредственном уровне и для обычных задач переводчик будет не нужен, но профы останутся востребованы всегда. Например, сейчас умеет писать и читать почти все население Земли, многие умеют это с 5 лет, но почему-то поэты не вымерли, продолжают издаваться сборники именно от живых людей.

Форум: Образование
Всего:
Новые темы за 3 дня:
Популярные темы за 3 дня: