Жалею что учусь в университете на учителя английского, а не на лингвиста-переводчика. Дело в том, что после 11 класса я прошла бюджет только на учителя, хотя была возможность учиться платно на лингвистике, но мама сказала идти туда, где бесплатно( лингвистические образование намноого лучше, можно и учителем быть после переподготовки, и переводчиком, у кого была подобная проблема? Как закрыть гештальт((( #образование
Вы не думали о том, что раз вы не прошли на бюджет, у вас нет способностей и нет знаний для этой специальности? Не у всех есть хорошие способности к иностранным языкам. Мечтать это одно, а реально оценивать свои способности - совсем другое.
Отучитесь до конца, а после пройдете переподготовку на лингвиста. Работать начнете будут денюжки и оплатите. Либо после поступайте в магистратуру на лингвиста. Если вы отлично знаете язык, то вам корочка для галочки только будет нужна. Начать работать переводчиком можно сразу, может по знакомству.
Образование Вам никто особо в голову не затолкает, только Вы сами. Особенно в том, что касается языка, тем более английского, который сейчас с нуля до С1 можно прокачать самостоятельно, если очень захотеть - все ресурсы для этого есть в свободном доступе, в тч возможность общения с носителями.
Овладеете языком на уровне лингвиста - без проблем пройдёте потом переквалификацию.
По сути, от ВУЗа Вам нужна только корочка, остальное зависит от того, что у Вас в голове.
Так что в жертву не впадайте и мать не обижайте)
Да какая разница. Я лингвист преподаватель английского французского языков. И переводчиком работала и преподом и экскурсоводом для иностранцев, на рецепции работала, матрешки французам продавала, тур гидом работала. Главное язык знать. Правильно вам мама сказала. Выкинули бы деньги. Суть одна. Учите язык, вот это важно. А эта строчка в дипломе, у меня ее ни разу не спросили. И ещё, переводчиком с пед образованием вы можете стать. А вот преподом без пед образования нет. То есть вам вообще повезло, что попали на преподавателя. Гораздо больше шансов потом устроиться в разных сферах. А препод английского может быть очень хлебной работой
Образование Вам никто особо в голову не затолкает, только Вы сами. Особенно в том, что касается языка, тем более английского, который сейчас с нуля до С1 можно прокачать самостоятельно, если очень захотеть - все ресурсы для этого есть в свободном доступе, в тч возможность общения с носителями.
Овладеете языком на уровне лингвиста - без проблем пройдёте потом переквалификацию.
По сути, от ВУЗа Вам нужна только корочка, остальное зависит от того, что у Вас в голове.
Так что в жертву не впадайте и мать не обижайте)
Вот и хорошо ,что не поступили на лингвиста-переводчика.Не найдете работу.Чтобы устроиться переводчиком нужно иметь большой словарный запас.А у вас он где?Кроме того,надо знать.много всего:и медицинские термины,и пооизводственные термины,и политические,и экономические.Как вы булете переводчиком,если вы ничего этогл не знаете?Нужно булет приложить много усилий,чтобы столько выучить слов.Да и устроиться .будет,если нет знакомых.А учителем всегда устроитесь и будут деньги.
Да какая разница. Я лингвист преподаватель английского французского языков. И переводчиком работала и преподом и экскурсоводом для иностранцев, на рецепции работала, матрешки французам продавала, тур гидом работала. Главное язык знать. Правильно вам мама сказала. Выкинули бы деньги. Суть одна. Учите язык, вот это важно. А эта строчка в дипломе, у меня ее ни разу не спросили. И ещё, переводчиком с пед образованием вы можете стать. А вот преподом без пед образования нет. То есть вам вообще повезло, что попали на преподавателя. Гораздо больше шансов потом устроиться в разных сферах. А препод английского может быть очень хлебной работой
И еще, с переподготовкой учителем не везде берут. Для многих важно именно полноценное пед образование. Это у вас дезинформация.я 15 лет в этой сфере, знаю все вдоль и поперёк. Переводчиком, кстати, мне меньше всего понравилось работать. Либо как крыса сидишь в бумажках. Если переводчик синхронист, то стресса там уйма. Попробуйте перевести китайца с их произношением. Чаще всего требуются знания в специализированных областях, с редкими словами. Очень трудоемко это все. Я как-то радиорубку на корабле переводила. Я эти слова все на русском не знаю. Чуть голова не лопнула. Такая себе работенка. Мне не зашло
Вот и хорошо ,что не поступили на лингвиста-переводчика.Не найдете работу.Чтобы устроиться переводчиком нужно иметь большой словарный запас.А у вас он где?Кроме того,надо знать.много всего:и медицинские термины,и пооизводственные термины,и политические,и экономические.Как вы булете переводчиком,если вы ничего этогл не знаете?Нужно булет приложить много усилий,чтобы столько выучить слов.Да и устроиться .будет,если нет знакомых.А учителем всегда устроитесь и будут деньги.
Да да. Дело говорите. Это адская работа. И тут в русском не все слова знаешь в разных областях. Не знаешь какое слово выскочит для перевода. Стресс ужасный. Как можно хотеть в этом работать если ты не билингва, не представляю
Совершеннолетний человек может сам работать и оплачивать свое образование.
Не можете так? Тогда учитесь на вашей нынешней специальности. После можете пойти на второе высшее или на курсы переводчиков - и получить доп.образование.
Согласна с Вашей мамой. Сама училась на филологии зарубежной. С дипломом учителя английского шансов трудоустроиться больше. Поищите дополнительные курсы перевода, даже онлайн они есть.
Да да. Дело говорите. Это адская работа. И тут в русском не все слова знаешь в разных областях. Не знаешь какое слово выскочит для перевода. Стресс ужасный. Как можно хотеть в этом работать если ты не билингва, не представляю
Работа не адская, очень интересная. На мой взгляд, быть устным переводчиком в разы интереснее и легче, чем кого-то учить и вдалбливать в детей или взрослых примитивные вещи. Конечно, для работы переводчиком желательно иметь талант языковой, языковое чутье, надо много читать. Но это намного интереснее, если интересуешься языком.
Что касается трудоустройства, тут Вы правы, конечно.
И еще, с переподготовкой учителем не везде берут. Для многих важно именно полноценное пед образование. Это у вас дезинформация.я 15 лет в этой сфере, знаю все вдоль и поперёк. Переводчиком, кстати, мне меньше всего понравилось работать. Либо как крыса сидишь в бумажках. Если переводчик синхронист, то стресса там уйма. Попробуйте перевести китайца с их произношением. Чаще всего требуются знания в специализированных областях, с редкими словами. Очень трудоемко это все. Я как-то радиорубку на корабле переводила. Я эти слова все на русском не знаю. Чуть голова не лопнула. Такая себе работенка. Мне не зашло
Так а по итогу как Вы всё это перевели,если не знали этих слов?)