Подскажите те кто разговаривают на французском языке , как на французском будет: всему свое время.
В интернете два варианта,какой из двух правильный не понятно …
«Chaque chose en son temps». Неправильного перевода не знаю и знать не хочу. :)
Между языками нет всегда однозначных соответствий, вы должны руководствоваться контекстом и буквальным смыслом хотя бы
одна фраза Il y a un temps pour tout значит что каждой вещи свое время, другая что у каждой вещи есть период - рождения, жизни, смерти, а в вашей жизни соотвественно уместные вещи для разных периодов, разбрасывать камни и собирать (это из Экклизиаста - Ветхого Завета)
А chaque chose.. ближе к мусульманскому изречению - Используй пять вещей, прежде чем столкнёшься с пятью другими: используй свою жизнь до того, как придёт твоя смерть, используй своё здоровье до того, как придёт к тебе болезнь, используй своё свободное время до того, как ты окажешься занят делами, используй свою молодость до того, как придёт к тебе старость, используй своё богатство до того, как придёт к тебе бедность.
Между языками нет всегда однозначных соответствий, вы должны руководствоваться контекстом и буквальным смыслом хотя бы
одна фраза Il y a un temps pour tout значит что каждой вещи свое время, другая что у каждой вещи есть период - рождения, жизни, смерти, а в вашей жизни соотвественно уместные вещи для разных периодов, разбрасывать камни и собирать (это из Экклизиаста - Ветхого Завета)
А chaque chose.. ближе к мусульманскому изречению - Используй пять вещей, прежде чем столкнёшься с пятью другими: используй свою жизнь до того, как придёт твоя смерть, используй своё здоровье до того, как придёт к тебе болезнь, используй своё свободное время до того, как ты окажешься занят делами, используй свою молодость до того, как придёт к тебе старость, используй своё богатство до того, как придёт к тебе бедность.
«это из Экклизиаста»
Точнее, ЭкклЕзиаста (в оригинале – Коэлета).