Гость
Статьи
Как задавать подобные …

Как задавать подобные вопросы на английском?

Что-то меня осенило, поэтому вопрос знатокам английского языка. Допустим, начальство говорит вам позвонить/отправить имейл какому-то человеку или компании. А как вы это спросите, если уточняете: "Позвонить ему?" Т.е. как на русском с инфинитивом. Не Should I call him? - Это будет скорее как спрашиваете совет или мнение, стоит ли вам позвонить. Do I have to call him? - Это ведь тоже оттенок как будто вы должны позвонить или с досадой спрашиваете обязательно ли звонить? Do I call him? . Это же звоните ли в принципе, т.е. как бы общатесь с ним или нет. Тогда как спросить "Позвонить ему и сказать то-то?" Или просто "Мне сделать что-то?" To call him and to tell that...? Так что ли? Или с конструкцией Complex object: Do you want me to call him/ to do that?

Автор
46 ответов
Последний — Перейти
Гость
#1

Should I call him?
Это нормальный вопрос.
Ударение надо ставить на слове call, а не should.

Гость
#2

Shall I call him?

Гость
#3

Sorry once again, i didn't catch it....Should i call him.. ?

Гость
#4
Гость

Sorry once again, i didn't catch it....Should i call him.. ?

Слишком длинно. А если вы не переспрашиваете, а просто спрашиваете "Позвонить ему?" "Сделать ли мне то-то?" опять с should?

Гость
#5

Только не это: "Не Should I call him?"

Гость
#6
Гость

Слишком длинно. А если вы не переспрашиваете, а просто спрашиваете "Позвонить ему?" "Сделать ли мне то-то?" опять с should?

Да.
Эта конструкция как раз для такого мягкого вежливого вопроса.

Гость
#7
Гость

Слишком длинно. А если вы не переспрашиваете, а просто спрашиваете "Позвонить ему?" "Сделать ли мне то-то?" опять с should?

Do I have to call him?, если не хотите повторяться.

Гость
#8
Гость

Только не это: "Не Should I call him?"

Чойта?

Гость
#9
Гость

Слишком длинно. А если вы не переспрашиваете, а просто спрашиваете "Позвонить ему?" "Сделать ли мне то-то?" опять с should?

Говорю же. Используйте shall.
should - спрашиваете мнение
shall - спрашиваете разрешение

Гость
#10
Гость

Только не это: "Не Should I call him?"

А как?

Гость
#11
Гость

Чойта?

это автор какие-то новые правила придумала..

Гость
#12
Гость

Do I have to call him?, если не хотите повторяться.

Это грамматически правильно, но оттенок не тот. Это что обязательно ему звонить что ли или вот прямо надо звонить, больше как must даже.

Гость
#13
Гость

Do I have to call him?, если не хотите повторяться.

Вот как раз такой вопрос странный.
Это оттенок принуждения.
Типа "Точно ли я вынуждена ему звонить, может, не надо?"
Типа, начальник, почувствуй себя виноватым.

Гость
#14
Гость

Говорю же. Используйте shall.
should - спрашиваете мнение
shall - спрашиваете разрешение

shall в значени будущего времени уже почти и не используют. А если вы про expressing a strong assertion or intention, тоже такого почти не слышала. Обычно в утвердительных предложениях использется, а не в вопросах.

Гость
#15
Гость

Говорю же. Используйте shall.
should - спрашиваете мнение
shall - спрашиваете разрешение

Так авторша и спрашивает мнение своего начальства, звонить или не звонить.
А вообще разница между модальным should и shall в модальном значении небольшая.

Гость
#16
Гость

это автор какие-то новые правила придумала..

Какие?

Гость
#17
Гость

это автор какие-то новые правила придумала..

Все по обычным правилам.

Гость
#18
Гость

Это грамматически правильно, но оттенок не тот. Это что обязательно ему звонить что ли или вот прямо надо звонить, больше как must даже.

Ну да.

Гость
#19
Гость

Так авторша и спрашивает мнение своего начальства, звонить или не звонить.
А вообще разница между модальным should и shall в модальном значении небольшая.

Но shall как-то совсем не на слуху. Если они сами не носители, могут подумать, что это я ошбаюсь и что это вообще за shall. Многие, например, не в курсе, что можно спросить "You okay?" с вопросительной интонацией, а не только "Are you okay?" как по всем правилам. Сразу же начинают тыкать тебя носом в "ошибку".

Гость
#20

Автор, лучший вариант это с Should. Попросили тебя позвонить, позвони! Нет же надо повыделываться. Делай то что говорят.

Гость
#21

Боже, какая бредятина, всем похеру как ты спросишь, главное чтобы тебя поняли

Гость
#22
Гость

Но shall как-то совсем не на слуху. Если они сами не носители, могут подумать, что это я ошбаюсь и что это вообще за shall. Многие, например, не в курсе, что можно спросить "You okay?" с вопросительной интонацией, а не только "Are you okay?" как по всем правилам. Сразу же начинают тыкать тебя носом в "ошибку".

Shall более неформальное.
Чо у тебя за начальник?
Если вы там все общаетесь неформально, то пофиг.
А если надо прям супер четко, вежливо и правильно, то говори should.
А вообще англичане и амеры обычно спокойно относятся, если и ошибешься немного, они же понимают, что ты не проф. переводчик.

Гость
#23
Гость

Но shall как-то совсем не на слуху. Если они сами не носители, могут подумать, что это я ошбаюсь и что это вообще за shall. Многие, например, не в курсе, что можно спросить "You okay?" с вопросительной интонацией, а не только "Are you okay?" как по всем правилам. Сразу же начинают тыкать тебя носом в "ошибку".

Смысл, что не все в курсе, что можно спросить "You were there?" с вопросительной интонацией. Они тут же начнут орать, что правильно будет только "Were you there?", как тебе не стыдно допускать такие элементарные "ошибки".

Гость
#24
Гость

Боже, какая бредятина, всем похеру как ты спросишь, главное чтобы тебя поняли

Я хочу знать как правильно.

Гость
#25
Гость

Shall более неформальное.
Чо у тебя за начальник?
Если вы там все общаетесь неформально, то пофиг.
А если надо прям супер четко, вежливо и правильно, то говори should.
А вообще англичане и амеры обычно спокойно относятся, если и ошибешься немного, они же понимают, что ты не проф. переводчик.

Они тоже не носители.

Гость
#26
Гость

Но shall как-то совсем не на слуху. Если они сами не носители, могут подумать, что это я ошбаюсь и что это вообще за shall. Многие, например, не в курсе, что можно спросить "You okay?" с вопросительной интонацией, а не только "Are you okay?" как по всем правилам. Сразу же начинают тыкать тебя носом в "ошибку".

Автор, я уже несколько месяцев живу в Нидерландах и свободно говорю на английском, всё меня понимают и хвалят мой инглиш. Так вот. Ты можешь просто банально сказать обычное предложение как на русском и в конце добавить "right?". Это будет как "I must call him, right?" Или "I should call him, right?". Не заморачивайся. На самом деле там всё просто. И главное ведь чтоб тебя поняли.

Гость
#27
Гость

Они тоже не носители.

Так им тогда вообще нас.рать.
Понятно - и ладно.

Гость
#28
Гость

Я хочу знать как правильно.

да полюбому правильно, хоть как в теме, хоть you want me to call him? вообще похеру

Гость
#29
Гость

Так им тогда вообще нас.рать.
Понятно - и ладно.

Не насраать, в этом-то и дело. Иногда я использую слова, которые они не знают, но выворачивают это все так, как будто это я какую-то ересь говорю. Причем слова не какие-то заумные, а обычные.

Гость
#30
Гость

да полюбому правильно, хоть как в теме, хоть you want me to call him? вообще похеру

А просто To call him? с вопросительной интонацией можно?

Лу
#31

Should I call him? - чем вас не устраивает?
Или
You mean, I should call him?
So, I should call him?

Гость
#32
Гость

А просто To call him? с вопросительной интонацией можно?

нет

Гость
#33
Гость

нет

Почему?

Гость
#34
Гость

Почему?

потому что звучит как обрубок, а не что то осмысленное

Гость
#35
Гость

потому что звучит как обрубок, а не что то осмысленное

Потому что предложение начинается с to или потому что нет вспомогательного вопросительного слова?

Гость
#36
Гость

Автор, лучший вариант это с Should. Попросили тебя позвонить, позвони! Нет же надо повыделываться. Делай то что говорят.

Вообще я так и спрашивала с Should, но смотрю коллега спрашивает to do this/to do that с вопросом. Вот и засомневалась.

Гость
#37
Гость

Вообще я так и спрашивала с Should, но смотрю коллега спрашивает to do this/to do that с вопросом. Вот и засомневалась.

Строго говоря, should в данном случае вообще неуместно, поскольку предполагает выбор, а вы на работе и выполняете задание начальника. Это звучит так, как будто вы спрашиваете начальника, стоит ли вам звонить. Вас поймут, скорей всего, но лучше использовать have to. Это буквально означает "должна".

Гость
#38

Если я правильно понимаю ситуацию, то может быть:
Do I need to follow up (call) with him?
Типо напомнить о чем-то, завершить дельце.
Живу в Штатах, английский so-so, не ругайтесь :)

Гость
#39

Я бы спросила Would you like me to call him? или Should I call him?

Гость
#40

Никогда не используйте must ни в каких вариантах и ни с кем. Это только в советских учебниках нам долбили, а в разговорной речи никто и нигде это не употребляет,уверяю.

Гость
#41
Гость

Я бы спросила Would you like me to call him? или Should I call him?

Да и лучше дать понять собеседнику что ты не совсем поняла и хочешь уточнить - sorry, i didn't catch it , should i call him? Любое предложение должно быть максимально вежливо, это в основе английской речи.

Гость
#43
Гость

Sorry once again, i didn't catch it....Should i call him.. ?

"once again"

Тогда уж come again.

Гость
#44

Что-то вам там буллят, автор. На ошибки указывают, если вы не носитель... Странно.

Гость
#45
Гость

Никогда не используйте must ни в каких вариантах и ни с кем. Это только в советских учебниках нам долбили, а в разговорной речи никто и нигде это не употребляет,уверяю.

Musn't употребляется в значении "it's not OK to do something", моральная оценка.

Гость
#46
Гость

Musn't употребляется в значении "it's not OK to do something", моральная оценка.

Это в учебниках, да. А в жизни нигде не употребляют

Форум: Образование
Всего:
Новые темы за 3 дня:
Популярные темы за 3 дня: