Что-то меня осенило, поэтому вопрос знатокам английского языка. Допустим, начальство говорит вам позвонить/отправить имейл какому-то человеку или компании. А как вы это спросите, если уточняете: "Позвонить ему?" Т.е. как на русском с инфинитивом. Не Should I call him? - Это будет скорее как спрашиваете совет или мнение, стоит ли вам позвонить. Do I have to call him? - Это ведь тоже оттенок как будто вы должны позвонить или с досадой спрашиваете обязательно ли звонить? Do I call him? . Это же звоните ли в принципе, т.е. как бы общатесь с ним или нет. Тогда как спросить "Позвонить ему и сказать то-то?" Или просто "Мне сделать что-то?" To call him and to tell that...? Так что ли? Или с конструкцией Complex object: Do you want me to call him/ to do that?
Should I call him?
Это нормальный вопрос.
Ударение надо ставить на слове call, а не should.
Shall I call him?
Sorry once again, i didn't catch it....Should i call him.. ?
Только не это: "Не Should I call him?"
shall в значени будущего времени уже почти и не используют. А если вы про expressing a strong assertion or intention, тоже такого почти не слышала. Обычно в утвердительных предложениях использется, а не в вопросах.
Так авторша и спрашивает мнение своего начальства, звонить или не звонить.
А вообще разница между модальным should и shall в модальном значении небольшая.
Но shall как-то совсем не на слуху. Если они сами не носители, могут подумать, что это я ошбаюсь и что это вообще за shall. Многие, например, не в курсе, что можно спросить "You okay?" с вопросительной интонацией, а не только "Are you okay?" как по всем правилам. Сразу же начинают тыкать тебя носом в "ошибку".
Автор, лучший вариант это с Should. Попросили тебя позвонить, позвони! Нет же надо повыделываться. Делай то что говорят.
Боже, какая бредятина, всем похеру как ты спросишь, главное чтобы тебя поняли
Но shall как-то совсем не на слуху. Если они сами не носители, могут подумать, что это я ошбаюсь и что это вообще за shall. Многие, например, не в курсе, что можно спросить "You okay?" с вопросительной интонацией, а не только "Are you okay?" как по всем правилам. Сразу же начинают тыкать тебя носом в "ошибку".
Shall более неформальное.
Чо у тебя за начальник?
Если вы там все общаетесь неформально, то пофиг.
А если надо прям супер четко, вежливо и правильно, то говори should.
А вообще англичане и амеры обычно спокойно относятся, если и ошибешься немного, они же понимают, что ты не проф. переводчик.
Но shall как-то совсем не на слуху. Если они сами не носители, могут подумать, что это я ошбаюсь и что это вообще за shall. Многие, например, не в курсе, что можно спросить "You okay?" с вопросительной интонацией, а не только "Are you okay?" как по всем правилам. Сразу же начинают тыкать тебя носом в "ошибку".
Смысл, что не все в курсе, что можно спросить "You were there?" с вопросительной интонацией. Они тут же начнут орать, что правильно будет только "Were you there?", как тебе не стыдно допускать такие элементарные "ошибки".
Shall более неформальное.
Чо у тебя за начальник?
Если вы там все общаетесь неформально, то пофиг.
А если надо прям супер четко, вежливо и правильно, то говори should.
А вообще англичане и амеры обычно спокойно относятся, если и ошибешься немного, они же понимают, что ты не проф. переводчик.
Они тоже не носители.
Но shall как-то совсем не на слуху. Если они сами не носители, могут подумать, что это я ошбаюсь и что это вообще за shall. Многие, например, не в курсе, что можно спросить "You okay?" с вопросительной интонацией, а не только "Are you okay?" как по всем правилам. Сразу же начинают тыкать тебя носом в "ошибку".
Автор, я уже несколько месяцев живу в Нидерландах и свободно говорю на английском, всё меня понимают и хвалят мой инглиш. Так вот. Ты можешь просто банально сказать обычное предложение как на русском и в конце добавить "right?". Это будет как "I must call him, right?" Или "I should call him, right?". Не заморачивайся. На самом деле там всё просто. И главное ведь чтоб тебя поняли.
Should I call him? - чем вас не устраивает?
Или
You mean, I should call him?
So, I should call him?
Вообще я так и спрашивала с Should, но смотрю коллега спрашивает to do this/to do that с вопросом. Вот и засомневалась.
Строго говоря, should в данном случае вообще неуместно, поскольку предполагает выбор, а вы на работе и выполняете задание начальника. Это звучит так, как будто вы спрашиваете начальника, стоит ли вам звонить. Вас поймут, скорей всего, но лучше использовать have to. Это буквально означает "должна".
Если я правильно понимаю ситуацию, то может быть:
Do I need to follow up (call) with him?
Типо напомнить о чем-то, завершить дельце.
Живу в Штатах, английский so-so, не ругайтесь :)
Я бы спросила Would you like me to call him? или Should I call him?
Никогда не используйте must ни в каких вариантах и ни с кем. Это только в советских учебниках нам долбили, а в разговорной речи никто и нигде это не употребляет,уверяю.
Что-то вам там буллят, автор. На ошибки указывают, если вы не носитель... Странно.