Созрел такой вопрос, как считаете, переводчики которые переводят письменные документы, должны обязательно обладать кроме как идеальным языком (имеется ввиду грамматика, всякие правила и другое) ещё и идеальной речью, то есть уметь грамотно говорить, без акцента, вот прямо как носитель языка) или это необязательно учитывая что переводчик будет выполнять письменные переводы? #переводчик
Ну для общего впечатления конечно важно. В целом владение как письменным, так и устным переводом говорит о высоком профессионализме. Но ведь и специфика переводов разная, и даются кому-то больше письменные, а кому-то устные. В целом для работы не особо важно, но для создания образа профессионала понадобится
Чтобы говорить на иностранном языке "совсем без акцента" нужно быть либо билингвом, либо жить в той языковой среде с детства. Такие специалисты, безусловно, есть, но их мало. У всех остальных акцент есть, и от этого никуда не денешься. И обычно устный переводчик переводит с иностранного языка на свой родной, так принято. И тут не очень важно, что у него есть акцент.А вообще, устный перевод, синхронный или параллельный, это отдельная специализация. Наверное, как и технический.