Гость
Статьи
Какую специализацию …

Какую специализацию переводчика выбрать?

Здравствуйте!
У меня вопрос по поводу перспектив для переводчика. Есть возможность пройти хорошие курсы специализированного перевода, но не знаю, на каком курсе остановиться.
Можно взять художественный перевод, но где потом работать? В издательствах, переводить книги? Но там небольшие зарплаты, я слышала, 200 р за страницу. Хотя у меня есть способности к художественному творчеству, журналистике... У меня вообще образование политолога, сейчас работаю журналистом.
Или пройти курсы мед перевода, но у меня нет образования. Это большая ответственность, учиться долго.. Но зато перспективы хорошие. И вроде как полезное дело. И тянет меня иногда туда, в медицину..
Уровень английского Upper Intermedaite, IELTS 7.5
Что думаете? Не могу определиться.
С уважением, Марго

20 ответов
Последний — Перейти
Гость
#1

Вот так вечно думаешь, что Марго и рисуешь образ прекрасной леди, а на деле оказывается очередная Маргарита Перунова.

Гость
#2
Гость

Вот так вечно думаешь, что Марго и рисуешь образ прекрасной леди, а на деле оказывается очередная Маргарита Перунова.

А почему Маргарита не может быть прекрасной леди?)
И вообще это не сайт знакомств)

Гость
#3
Гость

А почему Маргарита не может быть прекрасной леди?)
И вообще это не сайт знакомств)

Да, я к тому, что всякая Фрося Иванова норовит себе невеъ...нную кличку придумать, а на деле оно не соответствует её типажу и внутреннему содержанию.

#4
Гость

Да, я к тому, что всякая Фрося Иванова норовит себе невеъ...нную кличку придумать, а на деле оно не соответствует её типажу и внутреннему содержанию.

Странно, Вы человека совсем не знаете и беретесь рассуждать)
Всего Вам доброго.

И Марго - не кличка. Это мое имя.

Гость
#5
Маргарита Перунова

Странно, Вы человека совсем не знаете и беретесь рассуждать)
Всего Вам доброго.

И Марго - не кличка. Это мое имя.

Ваше имя - это Маргарита! И оно красивое. И не нужно его искажать на западный манер. Вот, когда мигрируете в великие США или Европу, тогда, пожалуйста, а в РФ это выглядит смешно. Вам тоже всего доброго и удачи в Вашем деле.

#6
Гость

Ваше имя - это Маргарита! И оно красивое. И не нужно его искажать на западный манер. Вот, когда мигрируете в великие США или Европу, тогда, пожалуйста, а в РФ это выглядит смешно. Вам тоже всего доброго и удачи в Вашем деле.

"Роза пахнет розой, хоть розой назови ее.."
Но это так, к слову.

Спасибо Вам большое!

#7

Я лично связана с областью перевода уже больше 10 лет. Поверьте, хороший пепеводчик без работы из без денег не останется. Делайте то, что вы делаете хорошо, что вам больше нравится. Ищите клиентов сами, через спец.сайты типа proz.
На фрилансе можете спокойно жить )

В мед. я бы не особо советовала, если нет желания разбираться с медициной. Очень долго будете квалификацию набирать, если не в теме совсем . Худ перевод на фрилансе - круть. Юридичка, меркетинг и т.п. - тоже.

Гость
#8

А вы начните так. Возьмите статью на английском пол медицину. И худ. издание на английском. И начните переводить. К чему душа больше лежит, что с большим удовольствием переводится, то и ваше. А на цену пока не смотрите. Изначально выбор цены не правильный подход. Если у вас будет легко идти перевод, то набьете руку. И определитесь сразу. В художественной литературе один подход. А в медицинской сугубо сухой язык. Вы же не будете переводить мед.статью так. Пациент лежал горько вздыхая, временами постанывая. Страдальчески поглядывая в окно. А вот в художественном произведении это допустимо. Это к примеру. По поводу курсов. Если курс хороший то почему и нет. Но я бы лучше занималась с носителем языка один на один. Практика и практика. Только так вам поможет.

Zverro
#9

Переводите то, что знаете. Спец тексты и машина переведет. А художку еще нескоро научат.

Гость
#10

Выбирайте стОящую профессию ,автор.
художки, танцульки это всё хорошо как хобби

#11
Гость

Выбирайте стОящую профессию ,автор.
художки, танцульки это всё хорошо как хобби

Переводчик - одна из самых сложных профессий) Столько труда нужно вложить: и верно понять слово, и сформулировать чтоб звучало красиво. и память нужно отличную иметь.

но я подумаю)

а какая по-Вашему серьезная профессия для девушки?

#12
Гость

Выбирайте стОящую профессию ,автор.
художки, танцульки это всё хорошо как хобби

и словарный запас иностранного языка должен быть широчайший, и эрудиция...

я сейчас журналист, могу сказать что переводчиком быть гораздо труднее чем писать статьи.

#13
Zverro

Переводите то, что знаете. Спец тексты и машина переведет. А художку еще нескоро научат.

Машина ничего качественно не переведет. Поверьте моему опыту переводчика

Гость
#14

Не надо лезть в перевод без профильного образования с какими-то курсами.

#15
Гость

Не надо лезть в перевод без профильного образования с какими-то курсами.

Зря вы так. Я много знаю талантливых переводчиков с непрофильным базовым образованием, и много бездарей с дипломом переводчика

Гость
#16
Гость

Не надо лезть в перевод без профильного образования с какими-то курсами.

Здравствуйте! У меня образование политолога, я училась в МГИМО. У нас языки сильные были. Но в МИД идти не собираюсь.
А какое образование нужно для художественного перевода? Лингвистика?
Курсы я пройду компании Лингваконтакт. Не знаю, отзывы о них хорошие.

Гость
#17
Гость

Не надо лезть в перевод без профильного образования с какими-то курсами.

В МГИМО 3 года занимались политическим переводом.) Так что какое то образование у меня имеется. Только вопрос в том куда с этим идти. В СМИ? В МИД?
Я не вижу где можно применить эти знания на практике.
В бюро переводов не требуют знания "полит перевода"

Гость
#18

Я общую тематику выбрала и пару специализаций. Образования переводческого нет. Знаю пять языков, в профессии больше 10 лет... Можешь в айти пойти техническим писателем. Только сначала хотя бы по CPE язык доведи...

Гость
#19
Гость

Выбирайте стОящую профессию ,автор.
художки, танцульки это всё хорошо как хобби

А при чем здесь перевод? Я вот недавно научпоп про полёт марсоходов на Марс переводила. По-вашему, это фигня?

#20
Гость

Я общую тематику выбрала и пару специализаций. Образования переводческого нет. Знаю пять языков, в профессии больше 10 лет... Можешь в айти пойти техническим писателем. Только сначала хотя бы по CPE язык доведи...

Спасибо!