Хочу в будущем стать синхронным переводчиком. Свободно разговариваю на английском, французском, сейчас учу испанский (Также разговариваю на армянский и украинский) ну это не особо в счёт. Как думаете, профессия востребованая или нет? Стоит ли? Поступать буду во Франции.
"На армянскОМ и украинксОМ", опечатка вышла (T9)
Автор, синхронный переводчик должен заниматься одним языком с утра до вечера. Сможете предпочесть один язык из всех своих любимых идиом?
Откровенно говорю - не стоит. Если хотите работать в европарламенте и т. п., то там конкуренция огромная. Ваши шансы минимальны.
Сейчас скайп переводит синхронно....если что.
Не знаю насколько востребована, но синхронный перевод это целая зад-ница. Был несколько раз в Европарламенте на заседаниях, заседание длится 3 часа переводчики работают сменяясь, настолько трудная работа. Думаю в Европарламенте получают очень хорошо. Профессия востребована, но мест свободных я думаю не так много, здесь потребуется протекция.
Синхронные переводчики на 95% НЕ нужны для переговоров в крупных компаниях. Все делают свои же таланты.
Ну, если только это - какое то министерство неодаренное в иностранных языках - то да, могут понадобиться для вида. В лучшем случае будете работать на агенство и иногда выходить к клиентам.
А если я живу во Франции, могу я английскому уделять больше всего времени? Или это обязательно должен быть государственный язык?
Моей подруге как то сказали - для синхронного перевода один язык должен быть родным. Т.е очень вероятно что вы не потянете перевод с английского на французкий на требуемом уровне, который соответвенно $$$$$ оплачивают.
Хотя, думаю украинский не понадобится...
Моей подруге как то сказали - для синхронного перевода один язык должен быть родным. Т.е очень вероятно что вы не потянете перевод с английского на французкий на требуемом уровне, который соответвенно $$$$$ оплачивают.
Но если я живу во Франции, значит родным будет считаться французский. И все переводы будут делаться с французского?
В России синхронный переводчик стоит в день минимум 15 тыс руб. если специализация фарма или еще какая редкая то еще дороже. если редкие языки( азиатские) то намного дороже, но и работа реже.
Всегда завидовал такой работе. уже 15 лет работаю в этой сфере и знаю что пишу
В России синхронный переводчик стоит в день минимум 15 тыс руб. если специализация фарма или еще какая редкая то еще дороже. если редкие языки( азиатские) то намного дороже, но и работа реже.
Всегда завидовал такой работе. уже 15 лет работаю в этой сфере и знаю что пишу
А если мой родной язык это русский, но учиться я буду во французском вузе, то получается родным языком считаться будет французский? Хочу переводить на русский, английский и французский. Работать с этими тремя языками и переводить их. То есть с русского на французский, с английского на русский, с французского на английский. Возможно так?
Но если я живу во Франции, значит родным будет считаться французский. И все переводы будут делаться с французского?
Вы когда переехали? Отлично говорить не языке не значит быть носителем.
Я думаю, если у вас преподаватели с именем они вам напрямую ваш потенциал озвучат. Вам виднее, чем мне тут на форуме.
В России синхронный переводчик стоит в день минимум 15 тыс руб. если специализация фарма или еще какая редкая то еще дороже. если редкие языки( азиатские) то намного дороже, но и работа реже.
Всегда завидовал такой работе. уже 15 лет работаю в этой сфере и знаю что пишу
Так это через фирму или как? Если посчитать на месяц, то хорошие заказы бывают не каждый день.
Учтите, работать вам придётся с 1, максимум 2 языками. Экзамены очень сложные. Я поступала в Англию, у меня CPE Plus, высший уровень владения языком. Не поступила - вопросы были по международным отношениям. А все эти ваши «я знаю много языков» - это вообще три раза «ха». Много по верхам вы знаете. Плюс обучение платное. В Англии - много тысяч фунтов плюс проживание с питанием. Так что не обольщайтесь. Работа сложная, к ней надо иметь способности. У меня есть, но пока не работаю синхронистом.
В России синхронный переводчик стоит в день минимум 15 тыс руб. если специализация фарма или еще какая редкая то еще дороже. если редкие языки( азиатские) то намного дороже, но и работа реже.
Всегда завидовал такой работе. уже 15 лет работаю в этой сфере и знаю что пишу
Вот реально... Я сейчас языками и без синхрона делаю эти деньги и больше. Легально и на белой зарплате в IT + подработка. В одну неделю почти 60 тысяч заработала. Но синхронный - моя мечта, конечно...
А если мой родной язык это русский, но учиться я буду во французском вузе, то получается родным языком считаться будет французский? Хочу переводить на русский, английский и французский. Работать с этими тремя языками и переводить их. То есть с русского на французский, с английского на русский, с французского на английский. Возможно так?
Нет. Вы бы хоть с одного (английского) освоили перевод для начала... У нас группа была, из 15 человек пошло только у троих. Причём одного человека это не заинтересовало, ему просто курсы компания оплатила для саморазвития.
Вот реально... Я сейчас языками и без синхрона делаю эти деньги и больше. Легально и на белой зарплате в IT + подработка. В одну неделю почти 60 тысяч заработала. Но синхронный - моя мечта, конечно...
Небось перевод новых вебстраниц, нового маркетиного контента и коррекция финальных версий конрактов. Т.е все для финализации. Так это - очень малюсенькая часть использования языка в компании, которая с учетом развития технологий не будет расти.
Вот реально... Я сейчас языками и без синхрона делаю эти деньги и больше. Легально и на белой зарплате в IT + подработка. В одну неделю почти 60 тысяч заработала. Но синхронный - моя мечта, конечно...
Что и где вы хотите переводить синхронно? Вам важно понимать, что переводчик часто нужен только для вида чтобы дать лишнее время подумать сторонам, как реагировать.
Автор, имеет смысл быть переводчиком только если есть знакомые в этой сфере. Очень трудно пробиться.
Сейчас всё больше и больше электронных переводчиков. На ваш век работы может уже не хватить.
Учтите, работать вам придётся с 1, максимум 2 языками. Экзамены очень сложные. Я поступала в Англию, у меня CPE Plus, высший уровень владения языком. Не поступила - вопросы были по международным отношениям. А все эти ваши «я знаю много языков» - это вообще три раза «ха». Много по верхам вы знаете. Плюс обучение платное. В Англии - много тысяч фунтов плюс проживание с питанием. Так что не обольщайтесь. Работа сложная, к ней надо иметь способности. У меня есть, но пока не работаю синхронистом.
Обучение бесплатное во Франции и место жительства есть. Так что с этим всё в порядке.
Нет. Вы бы хоть с одного (английского) освоили перевод для начала... У нас группа была, из 15 человек пошло только у троих. Причём одного человека это не заинтересовало, ему просто курсы компания оплатила для саморазвития.
Но если я учусь во Франции, значит хочу не хочу, я буду первые 2 курса углублённо изучать французский (он будет считаться за родной). А потом добавляется ещё один язык, и я собираюсь выбрать английский.
А с английского на какой язык вы учились переводить?
И если я буду в университете учиться переводить с франц. на англ., то с англ. на франц, тоже получается? И смогу ли я в будущем работать не обязательно синхронным, но переводчиком с русского на английский и на французский? Или это обязательно нужно для каждого языка высшее получать??
Небось перевод новых вебстраниц, нового маркетиного контента и коррекция финальных версий конрактов. Т.е все для финализации. Так это - очень малюсенькая часть использования языка в компании, которая с учетом развития технологий не будет расти.
Ага, и ещё три других сферы и несколько других языков. За меня не волнуйтесь. ;-)
Но если я учусь во Франции, значит хочу не хочу, я буду первые 2 курса углублённо изучать французский (он будет считаться за родной). А потом добавляется ещё один язык, и я собираюсь выбрать английский.
Всегда вытирается родной язык и иностранный. Ваш родной - русский, так что хватит мечтаний. Почитали бы хоть что-нибудь. Mother tongue + Language A + Language B. Учат, как правило, ограниченному количеству языков. То есть, в каждой серьёзной школе есть установленные языковые пары. Дай Бог, чтобы вашего французского оказалось достаточно, чтобы с него на русский переводить. 🤦♀️
Я не волнуюсь за вас, если вы там уже хорошо сидите. Я нахожусь на другой строне "баррикад" и считаю, что языками зарабатывать на жизнь будет трудновато😀. Бум всяких переводчиков был похоже в 90-2000, сейчас тренд поменялся.
ЗАЧЕМ ВЫ СПРАШИВАЕТЕ ТУТ?ЗДЕСЬ ОДНИ НЕ ОБРАЗОВАННЫЕ СИДЯТ.
ВРАЧ?НЕ СТОИТ,ПРОФЕССИЯ УЖАСНАЯ.
ЮРИСТ?УЖАС,ТОЖЕ НЕТ.
ПЕДАГОГ?ОЙ ФУ,ЭТО ТОЖЕ.
ЗДЕСЬ СИДЯТ БАБЫ И МУЖИКИ КОТОРЫЕ ЛЮБЯТ СПЛЕТНИ,ОНИ НИЧЕГО НЕ ЗНАЮТ)))