Есть ли здесь те, кто сделал себе карьеру письменного переводчика и зарабатывает достойно на этом? Как Вы начинали, когда у Вас не было еще большого опыта и рекомендаций? К тому же, востребован в основном специализированный перевод, а как получить эти навыки, если нет второго высшего образования? Задаю эти вопросы, потому что хотела бы заниматься именно этим, так как ни в чем другом не сильна, ни менеджером, ни секретарем в дальнейшем себя не вижу, но останавливает жесткий кризис в этой сфере и то, что начинающему переводчику крайне трудно пробиться.
А в переводах вы, значит, сильны? Матерым переводчикам-то сейчас несладко. Хорошо себя чувствуют только те, кто на Запад работает, в идеале на прямых клиентов. Но это определенный уровнь и опыт нужны.
Работа совсем неблагодарная, чаще всего это фриланс, еще и бюрю переводов кидают после того как вы выполнили заказ. Я работаю в фирме, где занимаюсь переводами, но кроме этого еще много чем другим, и первичной бухгалтерией, и другими офисными задачами.
У меня подруга знакомится с иностранцами , водит их по городу, все объясняет и за это она оч хорошо имеет. Иностранцы всегда хорошо платят. Также она преподает английский и русский по скайпу. Она зарабатывает сейч намного больше, чем работала переводчиком. Два года она отработала переводчиком и сбежала, так как работа нудная и неинтересная для нее и зарплата ее не устраивала. В чём проблема, почему вы так не можете???!!!! А тупо делать переводы моя подруга не хочет, говорит неблагодарная нудная неинтересная работа.
Сообщение было удалено
Я ведь не сказала, что хочу зарабатывать на переводах сразу, но пробовать, совмещая с основной работой. Понимаю, что на это годы уходят. Все как-то начинают, к чему такая категоричность?
Сообщение было удалено
Я интроверт, переводы делать люблю, для меня это интересная работа. А тяжелый труд меня не пугает (5 лет на факультете лингвистики многому научили). Низкий заработок тоже, в любом случае это будет не хуже, чем работа секретарем за 25 000 (я из провинции).
Сообщение было удалено
Вот я тоже работаю в офисе (делопроизводство, прием звонков, 1 с, переводы), но считаю, что надо что-то менять.
я 4 года работала переводчиком-фрилансером, это был мой единственный вид дохода. Те же 20 -30 тысяч выходили (в провинциальном городе). В офис за те же деньги не хотелось. Но приходилось пахать, и по выходным, и по праздникам. Потом обанкротилась одна фирма, для которой я переводила, потом проблемы начались у другой. Я с переводами завязала. Да, в идеале нужно иметь второе образование +иняз.
Могу рассказать про себя. Закончила иняз, и работалав в разных фирмах сфере ВЭД, поставок, импорта. Потом ушла в декрет. В декрете искала работу удаленно с английским, но чаще всего после тестового задания, наступала тишина. Только когда ребенку было почти 2 года, и я потеряла всякую надежду у меня получилось. Одобрили тестовый перевод. Начала работать. Было тяжело, но я упертая и всегда вижу гораздо более высокую цель ))) работала ночами, с ребенком, висящим на ноге, с поварежкой в одной руке. Иногда зависала над одним словом или абзецем очень надолго, пыталась докопаться, догуглиться до сути. Просто, чтобы не ударить в грязь лицом перед БП. Муж у меня хорошо зарабатывает, но мне нужно было самой что-то делать, чтобы не отупеть. Примерно через год такой тяжелой работы, ребенок пошел в садик, и я поняла, какой же это кайф. Я могла пойти в зал, встретиться с подружкой, сделать какие-то дела, и все это днем, не торопясь. Я уже стала избирательна с заказами. Начала сотрудничать еще с несколькими БП, и могла выбирать, какой заказ мне больше нравится.
Стало проще с узкими тематиками. Тут дело не в знании темы, надо чувствовать стиль, уметь быстро пробежаться по статье на эту тематику, чтобы понять примерный набор терминов и т.п. В общем, это все приходит с опытом. Но общения мне не хватало. Пыталась переводить устно, но это очень тяжело, когда ты не знаешь человека и тему, вот так сходу прийти и переводить в незнакомой ситуации. Стала искать прямых заказчиков - поняла, что так проще, когда встречаешься с ними несколько раз, уже привыкаешь к акценту и понимаешь, о чем, вообще, речь. Общения мне все равно было мало и я пошла на курсы гидов. Сейчас вожу туристов как частный гид. Иногда говорить приходится по 8 часов в день, поэтому общения уже предостаточно. Очень нравится свободный график и то, что можно самой выбирать, чем тебе заниматься. Зарабатываю немного, но это потому что беру далеко не все заказы, уже немножко наглею. Если брать все-привсе, думаю, реально в БП зарабатывать тыс. 30 - 40, не больше. Но у меня муж рабочая лошадка, а я, можно сказать, работаю в свое удовольствие и занимаюсь ребенком
Подброшу конкретики: на меня работает несколько переводчиков, одна женшина живет в Екатеринбурге. Тысяч 100 на моих заказах она в месяц имеет. Но я ее обучал года два.
Сообщение было удалено
Я и за символическую плату первое время готова переводить вне основной работы, лишь бы набраться опыта и развиваться дальше в этом направлении. У меня еще основной язык -французский. Да, с ним конкуренция намного меньше, но и предложений с ним очень мало.
[quote="Гость" message_id="63371088"]Могу рассказать про себя. Закончила иняз, и работалав в разных фирмах сфере ВЭД, поставок, импорта. Потом ушла в декрет. В декрете искала работу удаленно с английским, но чаще всего после тестового задания, наступала тишина. Только когда ребенку было почти 2 года, и я потеряла всякую надежду у меня получилось. Одобрили тестовый перевод. Начала работать.
Спасибо за Ваш рассказ!
Второе высшее не требуется. Выбираете себе тему (лучше несколько), которая вам интересна, с которой хотите работать, читаете все, что найдете по своей теме. Ставку бюро переводов можно определить по цене для заказчика, делите цену для заказчика попалам и получаете примерно максимальную ставку для переводчика. Скидываете от этой суммы порядка 30% как начинающая (так начинающему легко пробиться). Затем рассчитываете, сколько страниц вы можете переводить в месяц при условии максимальной загруженности, затем, соответственно, сколько вы за месяц заработаете. На этом, прослезившись, идете искать другую работу. Либо, возрадовавшись, начинаете делать тестовые задания и рассылать по бюро переводов, паралелльно изучая CAT tools.
Репетитором себя тоже не видите?
Сообщение было удалено
Cпасибо!
Сообщение было удалено
Нет, преподавание это не мое, мне хватило практики в школе.
У нас в компании сейчас идёт серия лекций с иностранными спецами, я тоже переводчика заказывала. Интересовалась у него, можно ли без второй вышки вписаться в эту схему. Говорит только при наличии таланта, но лучше получить образование.
А где заказывали? С какого языка перевод?
Письменный перевод сегодня - это сплошной лохотрон! Понаоткрывавшиеся за последнее время переводческие шарашки просто используют старый-добрый метод тестового перевода! Причем целые сайта известных компаний переведены в "тестовом режиме", т.к. не вооруженным взглядом видно, что перевод на одном и том же сайте очень неровный. Например, один абзац на веб-странице - грамотный и даже смахивает на носителя, а другой, например, - сплошные ошибки, кальки и даже откровенные ляпы.
Как обманывают переводчиков (тех, которые честные, а есть еще и те, которые сами обманывают, выдавая гугл за "качественный перевод"):
1. "тестовый лохотрон" - уйма инфы в сети;
2. спецпрограммы ("без Традоса никак", "зарегистрируйтесь на облаке"). Смысл:
- "память переводов" им нужна, чтобы минимизировать необходимость нанимать переводчиков и превратить программы, типа Традос, в своего рода машину для автоматического перевода. Т.о., они пытаются накопить такую базу перевода, которая даст им возможность просто обойтись без переводчиков, оставив так называемое "постредактирование".
- смысл облачных программ в том, чтобы не платить вам деньги и не париться с рассылкой. Т.е., вы получаете письмо на свой аккаунт (якобы вам заказ), делаете перевод,но не подозреваете, что таких лохов, как вы - человек 100. Возьмут перевод того, кто первым его отослал. Платить никому не надо - "к сожалению, мы отдали перевод другому исполнителю";
Я и за символическую плату первое время готова переводить вне основной работы, лишь бы набраться опыта и развиваться дальше в этом направлении. У меня еще основной язык -французский. Да, с ним конкуренция намного меньше, но и предложений с ним очень мало.
Не надо за символическую, сразу за нормальную плату работайте. Есть такой он-лайн словарь Мультитран. Там термины по различным тематикам и на различных языках. Давайте объявление мол переводчик со стажем и все такое и начинайте работать. Обо всех аббревиатурах спрашивайте у заказчика. На переводах можно нормально заработать, если любить переводить.
Подброшу конкретики: на меня работает несколько переводчиков, одна женшина живет в Екатеринбурге. Тысяч 100 на моих заказах она в месяц имеет. Но я ее обучал года два.
Я тоже переводчик русский -китайский . Заканчиваю магистратуру в Харбинском университете . Владею английским . Может я тоже а Вас поработаю ? Я бы с удовольствием !
нейтральность курсового правопорядочного самосовершенствования акцента обманчива бывает...
тезаурус