Гость
Статьи
Вопрос к переводчикам

Вопрос к переводчикам

Вопрос к переводчикам:как вы находите русские аналоги английских сленговых выраженийЯ живу за границей-не в англоязычной стране,но работаю с английскими туристами.Хочу работать переводчиком-фрилансером,почти свободно читаю и понимаю перевод 80% текста,но не могу понять,как переводить слэнг.К примеру,сейчас читаю титры к моему любимому фильму Notting hill и замечаю,что некоторые короткие фразы вообще не переводятся и даже не упоминаются,некоторые фразы переведены абсолютно вольно и пропущены слова,которые придают совсем другой смысл переводу.Получается,что переводчик может переводить,как ему вздумается и никто его не контролирует?Я и в других фильмах слышала абсолютно разный перевод.Как же узнать,будет ли ваш собственный перевод верен или допускается вольный перевод в художественных текстах?

Эльза
23 ответа
Последний — Перейти
Гость
#1

Уважаемая Эльза, для этого нужно иметь соответствующее образование и большой опыт работы... А то бытует мнение, что переводчиком может стать каждый... Поверьте мне, как профессионалу, далеко не каждый, и хороший профессионал-на вес золота...У Вас нет соответствующего образования, поэтому Вы и задаете глупые вопросы. Продолжайте работать с туристами.

Die antwoord
#2

Поддерживаю гостя 1.

Die antwoord
#3

Я думала, что уже на этапе перевода школьных текстов на уроке такого вопроса не возникает, а не то, что после общения с иностранными туристами.

Гость
#4

Вы Интернетом пользоваться умеете? Есть чудесные англоязычные сайты со сленгом. Готовый перевод, разумеется, вам никто не предоставит, а вот на английском разъяснят вдоль и поперек. Про образование чушь не слушайте - закончат филфак и воображают из себя. Практика и еще раз практика.

Гость
#5

Да, автор, переводят как попало, все подряд не переводят. Называют это типа адаптивным переводом. Вообще говорят, что переводят мысли, а не слова.

Эльза
#6
Гость

Сообщение было удалено

Давайте не будем за меня решать,где и кем мне работать.Я задала конкретный вопрос,если вам нечего ответить,не пишите ничего.
Я по образованию преподаватель русского языка и литературы,английский язык учила в школе,университете и на курсах у анг.преподавателей.20 лет живу за границей и постоянно общаюсь только на английском,прекрасно понимаю речь на слух,про книги уже писала.Вопрос только в переводе сленга,поскольку давно не живу в России,воспринимаю англ.фразы как англичане:понимаю смысл фразы,но не знаю,как точно это сказать по-русски.Поэтому и задала здесь вопрос:есть ли какие-то книги и словари,которыми переводчики пользуются,чтобы доносить точный смысл анг.фраз.

Гость
#7
Гость

Сообщение было удалено

У меня профессиональное лингвистическое образование и огромный опыт работы в зарубежных компаниях, как у Вас язык повернулся говорить здесь про филфак, Вероятно, это - Ваш потолок, когда Вы думаете, что любой слесарь может стать переводчиком...Только невежественные люди могут так думать. Автору, кроме туристических маршрутов ничего не светит, нет образования.

Эльза
#8

Сбавьте свою спесь:я работаю в крупной западной компании и у меня такой опыт общения на английском,который вам и не снился.На форуме проф.переводчиков мне сейчас очень доброжелательно ответили и дали полезные советы.Я знаю успешных переводчиков,у которых нет спец.образования и они очень востребованы.
Желаю вам не захлебнуться от собственной желчи.Давно я сюда не заходила,забыла,что здесь единицы адекватных людей.

Гость
#9

80% понимать это мало
Переводчик должен понимать 99%
А 80% повседневной речи понимает любой человек знающий английский хотя бы на среднем уровне.
К тому же есть книги всякие для начинающих переводчиков. Если у вас нет специального образования, почитайте хотя бы их и также вам нужны более глубокие теоретические знания

Noname
#10

Любой язык,это живая единица.Так же и сленг. Он постоянно мутирует, переображается.
100% есть спец литература, но и через носитель пополнить знания.Но вот как найти эквиваленты в языках, задача!

Гость
#11
Эльза

Сообщение было удалено

Мне кажется сленг меняется. Я вот например заметила, что молодняк уже больше говорит не "кул"- прохладный, а "свит"- сладкий.
Только копанием в интернете. Я вот например "кокни" совсем не догоняю.

Таня
#12
Эльза

Сообщение было удалено

Это не спесь, а комплексы и необходимость конкурировать со специалистами других специальностей, знающими языки. Их становится все больше и больше, многие учились за границей. Они являются лучшими переводчиками, поскольку понимают, о чем идет речь, ну а лингвистам, если они не нашли свою нишу, остается только гонор демонстрировать. К тому же, лингвисты не понимают, насколько сложнее учить статистику, гидрогеологию, и т.д., так что поймите их. Из-за этого одна из моих подруг говорила, что переводчик - это вообще не профессия, поэтому все способные лингвисты стараются получить второе образование и они вполне доброжелательны, поскольку уверены в себе.

Таня
#13
Гость

Сообщение было удалено

А это слово никогда не переводили, оно вошло в русский давным давно. Да и перевести его было бы невозможно. Да, сленг меняется, появляются новые выражения, но если автор находится в англоязычной среде, то у нее с этим проблем не будет. Подбор точного русскоязычного перевода зависит от конкретного случая.

Гость
#14

Поддерживаю Гостя 1 и Гостя 2. То, что у Автора хорошая карьера и приличная работа не исключает ее свойства задавать глупые вопросы. Вообще, глупые -
это мягко сказано:):).
...гуглим Теория и практика перевода учебники.. и понеслась

Гость
#15

Были у нас переводчики со спецобразованием, все из себя крутые, с выпендроном... нифига переводить не могли. Только пальцы гнули.

Гость
#16
Таня

Сообщение было удалено

смешно слушать, что язык выучить оказывается - раз плюнуть и не сравнимо с другими предметами, сразу видно, что на ин.язе вы не учились. Автору правильно сказали- переводчик и просто знающий и понимающий язык человек - это совершенно разные люди. Сейчас все думают, что если пару фраз выучили, то могут переводить. Переводчик - это профессия, не все выпускники ин.яза готовы к такой работе и идут преподавать. Если что, у меня 2 диплома ин.яза, 3 языка и 20 лет опыта. Непрофессионалов и просто знающих язык видно сразу. Именно потому, что они о профессии ничего не знают, а просто пытаются казаться переводчиками. Скачайте кучу книг по теории и практике перевода, благо их полно в сети, и там, кстати, есть ответ на ваш вопрос

Гость
#17
Таня

Сообщение было удалено

Да бред Вы пишите.
Я педагог по образованию. Английский знаю на уровне Advanced, т.е. на профессиональном уровне. учила язык в вузе и с преподавателями носителями у себя в СПб и заграницей.
Одно время занималась переводами по просьбе знакомых. Но это бред. Чтобы хорошо переводить нужно знать МЕТОДИКУ перевода и английский язык на подтвержденном(!) уровне Proficiency (то есть на уровне образованного(!) носителя. А НЕ просто кое-как понимать повседневную речь, как авторша).
Не раз слышала как люди жалуются, что развелось огромное количество липовых непрофессиональных переводчиков, которые берут деньги, а работу делают через ж о п у. Видимо, вы, Таня, тоже к ним относитесь.
Не стоит завышать свой уровень языка и свои способности. 70-80% неадаптированной речи носителей понимают даже мои ученики. Не уж то они тоже все сплошь переводчики?! Ха!

Таня
#18
Гость

Сообщение было удалено

Я вовсе не переводчик, я в состоянии выполнять более квалифицированную работу (мои друзья-переводчики тоже закончили иностранные университеты), но на всех работах мне приходится заниматься переводами или же редактировать переводы лингвистов, которые не в состоянии понять разницу между субстанцией и вспомогательными в-вами, правильно перевести слово пробная откачка или ДНК, не говоря уже о более сложных терминах. Методика перевода им почему-то не помогает. Я также видела немало лингвистов, которые вообще замолкают во время устных переводов, и ситуацию спасают как раз те геологи/химики, которые понимает 80% и говорят с ошибками. И я никогда не берусь за переводы по электротехнике, поскольку ничего в этом не понимаю. Автор, кстати, задала Вам простой вопрос, а в ответ, кроме очередной порции спеси, ничего не получила, поэтому у меня тоже вызывает сомнение Ваша квалификация. Я также не понимаю, как преподаватель не может переводить тексты общей тематики, может быть проблемы с общим развитием?

Таня
#19

Я ничего не могу сказать о данном конкретном случае, но при переводе фильмов приходится часто опускать какую-то часть текста, включая сленг, поскольку русский текст длиннее, а его нужно "втиснуть" в отрезок времени, который занимает та или иная сценка - специфика перевода фильмов. Я тоже иногда встречаю ошибки при переводах фильмов, но переводчики тоже разнятся по квалификации. В России есть форумы переводчиков, один из них при словаре multitran.ru и переводчики там несравнимо более доброжелательнее, можете их спрашивать. В самом словаре много ошибок, но и точных редких переводов тоже много. Здесь Вам пока не очень помогли. Есть немало переводчиков без лингвистического образования, очень известных и успешно переводящих художественные тексты. Ну а сленг переводится on a case-by-case basis. Успехов Вам!

Гость
#20
Таня

Сообщение было удалено

Хаха с чего вы взяли, что я переводила тексты общей тематики или не могу их переводить? Я по просьбе знакомых редактировала переводы медицинских и политических текстов. Но теперь я не берусь за работу , для которой у меня нет соответствующего образования и "предоставляю" её людям, у которых оно есть. Это самый правильный и ответственный вариант. Какая такая моя квалификация? Я педагог, а не переводчик. Педагог не должен переводить, а переводчик не должен преподавать. Это два разных образования, с разным подходом к языку. Я отвечала не автору, а на ваши заявления, потому что из-за засилья на рынке труда таких как вы, заказчики и сомневаются в компетенции нормальных переводчиков. А то, что переводчик должен знать терминологию, с которой работает, это очевидно. И хороший переводчик её знает, а вам приходилось иметь дело с неучами, может это и есть уровень компании, в которой вы работаете? и ваш уровень тоже, следовательно.

Эльза
#21
Таня

Сообщение было удалено

Спасибо,я перешла на переводческие форумы,там много людей работает без спец.образования,а те,кто долгое время живут за границей,пишут о том,что после наших инязов люди двух слов связать не могут и не понимают живую речь,не знакомы с современными анг. выражениями.В российских инязах учат преподаватели,которые ни разу в жизни не были за границей,преподают по старым советским методикам.
Стать специалистом можно в любом деле,если иметь огромное желание,стремление,упорство и способности.Мне языки всегда легко давались,я говорю на нескольких языках,но английский наиболее востребованный.

Таня
#22
Эльза

Сообщение было удалено

Разные попадаются преподаватели, в университете, в котором я училась обе были очень квалифицированные и очень увлеченные, стажировавшиеся в США и Англии. И очень доброжелательные, в отличие от тех, кто здесь гонор свой демонстрировал. В России на все должности берут по блату, тем более на такие, так что результат закономерный. Ну, а те, кого взяли, стараются отпихнуть квалифицированных специалистов, чтобы не было контраста. Понимаю, что и за границей так, но на должность химика психолога там не возьмут. Есть еще English club TV, учебный канал, они часто показывают фильмы, а перед началом разъясняют нюансы перевода и сленг в том числе. И приятно, и полезно!

Таня
#23

Я по просьбе знакомых редактировала переводы медицинских и политических текстов. Но теперь я не берусь за работу , для которой у меня нет соответствующего образования и "предоставляю" её людям, у которых оно есть. Это самый правильный и ответственный вариант. Какая такая моя квалификация? Я педагог, а не переводчик. Педагог не должен переводить, а переводчик не должен преподавать. Это два разных образования, с разным подходом к языку. И хороший переводчик её знает, а вам приходилось иметь дело с неучами, может это и есть уровень компании, в которой вы работаете? и ваш уровень тоже, следовательно.[/quote]
Это не уровень компании, а наивность некоторых иностранцев, которые считают, что диплом переводчика у нас является гарантией его квалификации. И об уровне компании не Вам судить, иностранцы эти были очень хорошими специалистами. Мне же вынужденно приходилось прикрывать некомпетентность наших переводчиков. Помню как-то один из них покровительственно мне сказал на семинаре: "Переводите, переводите, у Вас получается". Он получал немалые деньги, я вместо него переводила, то есть спасала положение, и еще выслушивала его мнение! Спросите лучше Ваших знакомых, какого черта они Вам предложили редактирование медицинских текстов? Редакторы - всегда специалисты в той области, которую они редактируют, да и такие переводчики - тоже. За откат или с целью экономии? По-русски Вы тоже не очень грамотно изъясняетесь.И как представляли себя такие бюро переводов клиентам? Потом клиенты еще и виноваты! И почему такие как я должны потом повторно все редактировать или вообще переводить? Ну, а если Вы не в состоянии политические тексты переводить, то я была права по поводу невысокого уровня Вашего общего развития. И, наконец, поймите, что если человек поставил себе целью стать переводчиком, то Ваше шипение его не остановит.

Форум: Работа
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: