По образованию я экономист и переводчик в сфере деловой коммуникации. Работала бухгалтером, секретарем (переводила письма и договора) и подрабатывала репетитором по английскому и немецкому, но мечтаю переводить художественную литературу. Возможно ли это без специального образования? Когда читаю переводную литературу, часто подмечаю несовершенства перевода, хотя учились эти переводчики наверно в институте Горького и работают с крупными издательствами...
попробуйте через школу Баканова (конкурс весной и осенью).
И когда будете устраиваться на эту работу, то говорите и пишите 'договоры', а не 'договора'. В этом случае ваши шансы устроиться на работу мечты увеличатся.
Отправьте Ваш вариант перевода какого-нибудь худ.текста в издательство.
Сообщение было удалено
+100500.переводчик недоделанный
А зачем ? Для души ? Платят мизер за перевод книг.
У всех издательств есть сайты с контактной информацией. Напишите редакторам в отдел переводной литературы, разошлите свое резюме.
P.S. Местным головастикам курить словарь. Форма мн.ч. "договора" допустима в разговорной речи. А на форуме люди как раз общаются, а не пишут доклады. Всем добра!
Сообщение было удалено
Если бы ты была лингвистом, знала бы, что есть разные стили речи. Так вот для официально-делового стиля договорА - это вроде как норма))) Это как для нас кОмпас, а для моряков компАс!
Сообщение было удалено
Уверена, что настоящий лингвист соблюдает не только синтаксис, но и пунктуацию. Особенно после вводных слов. ))
Девушка, не идите переводчиком! Гиблое дело: платят мало, не всегда текст отдают именно тебе, со сроками подгоняют постоянно еще и найдут к чему придраться, соответсвенно, вычтут из зп. Идите устным переводчиком, там все намного лучше. Недавно предложили устный перевод за 3 дня 180к. Думаете, письменный столько получает? За 3 дня вы можете тысячи 3 всего получить. Я работала около 4-***** лет письменным перкводчиком, достало это все и неслась оттуда как ненормальная.