Всем привет ! Скажите пользуются ли профессиональные переводчики интернет переводчиками, как например гугл или др.источники? Спасибо заранее
А это религия запрещает или как ? Нельзя же знать профессиональную терминологию во всех сферах
Да, удобно очень ,
копировать-вставить
И потом уже грамотно составить предложение из того, что напереводил гугл
Раньше с бумажными сидели, искали иероглифы по ключам
вы там в своём уме? какие, на фиг, гуглы? как вы собираетесь "грамотно составить" предложение из той херни, что выдаёт так называемый "переводчик" гугл? жертвы егэ, б...ь
Сообщение было удалено
Вы хоть один то язык знаете, жертва неудачного аборта?
Да, я иногда с удовольствием пользовалась. Google Translate сейчас очень неплохо переводит, простые тексты даже почти редактировать не приходится.
если нет под рукой бумажного словаря, да . Но но только как словарь
Сообщение было удалено
похоже, вы в первую очередь ею являетесь.
я - переводчик английского и французского языков
Сообщение было удалено
++++
Технические тексты невозможно перевести с помощью такого переводчика.
Сообщение было удалено
++++
Технические тексты невозможно перевести с помощью такого переводчика.
Да ланна, с самого сложного языка можно, а с туркменского нет?
С техническими он как раз и сокращает время , помогает очень сильно
Сообщение было удалено
похоже, вы в первую очередь ею являетесь.
я - переводчик английского и французского языков
Самые легкие языки,
Можете не хвастаться
Некоторые правда и английский осилить не могут ))))
А вы аж два!!!! Респект
учу по хитрому. Загоняешь в гугл текстарь, переводишь, а потом причесываешь кривизну перевода)))) Скорость повышается во много раз)))))))))))) Само собой, что все профи скажут, что переводят токмо вручную)
Сообщение было удалено
барышня, вы хотя бы будьте последовательны. на вопрос, знаю ли я хоть один язык, я ответила. ответ "можете не хвастаться" вполне вас характеризует ))
Поверить не могу что на эту тему еще и спорить можно. Технические тексты категорически невозможно перевести подобными программами.
Переводчик не может знать терминологию во всех сферах, но если за что-то неизвестное берется, то сначала нужно эту сферу изучить. Иначе, это будет халтура в чистом виде. И запрещает заниматься такой халтурой профессиональному переводчику не религия, а порядочность и чувство собственного достоинства. Помимо этого, не вижу причин для обращения профессионала к таким средствам перевода.
Сообщение было удалено
барышня, вы хотя бы будьте последовательны. на вопрос, знаю ли я хоть один язык, я ответила. ответ "можете не хвастаться" вполне вас характеризует ))
Напишите что-нибудь на французском, у вас на смартфоне установлен, я полагаю, например: " шел 13-Й день лета"
Сообщение было удалено
Ахаха)))) в толстых линзах с пыльным словарем 89 года? Как наши переводчики на станции до некоторых пор сидели))))
Вы просто не умеете использовать новые технологии в свою пользу, кроме того переводчик - это лузер , если он работает на кого-то
Сообщение было удалено
ну как я и ожидала ))
Сообщение было удалено
не профи, в зануды либо дилетанты
В моем случае один иероглиф из 16 ключей можно полчаса искать в словарике
Сообщение было удалено
ну как я и ожидала ))
Че ты ожидала? Ты ни одного не знаешь , залезла тут со своим куриным мозгом , сочинила разводку
Сообщение было удалено
Еще недавно никто и не мечтал, что будут программы, способные переводить речь на лету. Сейчас это уже есть в самом обычном скайпе.
Рано или поздно компьютеры научат переводить любые тексты на любой язык. И "поздно" в данном случае это лет 5-7 максимум.
Я думаю, что все пользуются, хотя бы чтобы не набирать текст. Перестроить фразу грамматически, заменить какие-то слова значительно быстрее, чем с 0 печатать. Глупо не использовать такие возможности.
Сообщение было удалено
Ну что вы, я делаю переводы по тепловизионной тематике, поэтому пыльный словарь 89 года мне не подойдет, с толстыми линзами тоже должна вас разочаровать. Не опускаюсь до вашего уровня хамства намеренно, считаю это ниже своего достоинства. Вы и не сможете с таким подходом работать на кого-то, в серьезных компаниях халтуру не приемлют.
Сообщение было удалено
Ну что вы, я делаю переводы по тепловизионной тематике, поэтому пыльный словарь 89 года мне не подойдет, с толстыми линзами тоже должна вас разочаровать. Не опускаюсь до вашего уровня хамства намеренно, считаю это ниже своего достоинства. Вы и не сможете с таким подходом работать на кого-то, в серьезных компаниях халтуру не приемлют.
Я выступала переводчиком от компании Лукойл при размещении производственного заказа на производство турбины для ГЭС на китайском заводе .
Я хотела спросить профессиональных переводчиков, кто не кривя могут сознаться и сказать "да, был грешок-переводила тексты в гугле и что? ".Так как поручений и так навалом, тут еще и переводы, которые бесяттттттттт. Думаю может другую работу поискать, но платят хорошооооо. Что делатьc переводами, а ?
Они тоже к халтуре как-то не оч. )
А там был огромный стол в конференц. Зале : с одной стороны китайцы, с другой Москвичи и черетжииииии, чертежиииии,
Надеюсь, вопрос с Гугл переводчиком закрыт?!
Пользуются профессиональные переводчики электронными переводчиками, не гуглом, конечно, он совсем примитивный, но пользуются. Их сейчас множество. Только текст потом редактировать замучаешься, быстрее самой перевести.
Сообщение было удалено
а где работаете?
Нет. Но из меня редактор никакой, даже при вынужденном редактировании относительно неплохого human translation мне проще с нуля перевести.
Сообщение было удалено
вы там в своём уме? какие, на фиг, гуглы? как вы собираетесь "грамотно составить" предложение из той херни, что выдаёт так называемый "переводчик" гугл? жертвы егэ, б...ь
+100
Зависит от текста, его тематики, иногда, конечно, удобнее, чтобы весь текст самой не набирать, просто редактируешь и все.
я не проф переводчик, но иногда беру как подработку. Если легкий, то быстрее самой напечатать, а если сложный, то загоняла в гугл , и потом подправляла уже предложения и смотрела чтобы по смыслу сходилось. Моими переводами оставались довольны.
Честно, пользуюсь. Но если сфера незнакомая и много терминологии. Если примитив - проще самой.
я работала переводчиком 10 лет, гуглом ни разу не пользовалась, видела пару раз чужие переводы при помощи гугла - ужас.....Бумажный словарь сейчас тоже не обязателен, есть прекрасные онлайн-словари для проф. переводчиков.
Сообщение было удалено
Имеете ввиду просто закинула в гугл и затем переслала шефу? Так это миф. Ни один нормальный текст вы только гуглом не переведете, он вам таких ошибок наделает, что даже не знающие ни одного языка будут видеть. Длинные сложные слова могут просто транслитироваться например vysokotehnologichnyh , если есть сокращения то тут гугл может придумать что хочешь. Я часто перевожу, гуглом пользуюсь чтобы не набирать слова, слова в английском не меняются, человек их переводит или машина )))) перевожу по одной тематике, поэтому хорошо вижу где корректно а где нет.
Еще хочу сказать людям: хороший перевод стоит хороших денег, никто вам за 3 копейки не будет сидеть и думать а как здесь сказал бы англичанин. Если мне хорошо платят я перевожу хорошо, если платят плохо - то соответственно. Давно еще когда я знала не так хорошо одна начальница попросила перевести ее статью 16 стр на английский, а статья сложнющая, что то про нефтяные разработки. Я просто закинула ее в программу перводчик. На мое удивление программа корректно перевела. Прихожу через несколько дней, а она говорит - я твой первод показала преподавателю англ яза. Я думаю все кранты мне пришли. Смотрю на ошибки а там в двух местах артикли исправлены и все! Либо препод был такой же неграмотный, либо его тоже бесплатно просили делать корректуру, а это знаете еще хуже перевода.
он не правильно переводит. разве что слова или фразы
Я переводчик, и я пользуюсь Гугл-переводчиком. Он сильно упрощает набор текста. Качество перевода нетехнических текстов у него приемлемое, про технические ничего не знаю. Если кто-то думает, что пользоваться Гугл-переводчиком - это значит чуть-чуть подправить какую-то муть и сдать такой заказ, то он вообще не в теме.
Сообщение было удалено
ну хоть кто-то признал) это существенно экономит время.
Сообщение было удалено
Точно сказано. Гугл-переводчик используется именно для того, чтобы не набирать весь текст самому.
Ребята, о чем вы ругаетесь?
Чтобы перевести грамотно текст с морской документацией(хоть технический.хоть чартер,хоть договор о найме раб.силы)надо иметь хотя бы малейшее представление,О ЧЕМ идет речь.
Я с удивлением встречаю переводы на тематику автомобильную,и так далее...Там прямо видно.что какой-то абсолютно НЕ компетентный в этой области товарищ это делал.
Самая простая ошибка -это то,что переводчик переводит"корабль",хотя там"судно".
Нет там кораблей на гражданском флоте.Моряки не ходят в плавание(гражданские),они ходят в РЕЙС! А это просто так,ерунда,самые азы.
Также и тех.перевод, можно перевести технические спецификации так, что никто ничего не поймет.
Если вы еще,находясь вместе с судном в качестве переводчика на ремонте в иностранном порту можете устранить такие ошибки путем простого тыка в то.что подлежит ремонту,то часто ведь такой возможности нет.
Сообщение было удалено
Воот, дадут сложнейший текст для перевода ,в той сфере,которую ты вообще НЕ знаешь, и считают, что для тебя сделать за копейки и быстро -раз плюнуть!!!
Я перевожу геологические тексты, гугл для меня даже не уровень подстрочника, к сожалению. Пару раз пробовала, потом понимала, что только трачу время на исправления. Да, он становится лучше, термины добавляются, северный не будет переведен как южный, а песчаники как алевролиты по запарке. Но сначала ведь надо перевести на английский, потом сравнить с русским, потом забыть про русский и поискать красивые фразы на английском, чтобы звучало естественно, а потом опять вернуться обратно к сверке оригинала. В итоге от гугла в предложении мало что остается.
Я пользуюсь. Чтобы не набирать текст, если мое видение не отличается от гугла. Термины всегда проверяю по мультитрану, все вычитываю, но часто вообще не приходится править. Есть просто сумасшедшие заказчики, которым 200 страниц за 3 дня надо. Что поделать, так и приходится. Гугл существенно экономит время, лично для меня по кр.мере
Если только определённые слова, но фулл тексты переводят. Переводчики просто очень тупые в плане смысла предложений и правильности перевода. Они переводят буквально и это может очень сильно искажать смысл если имеется ввиду иносказательность. Человек который очень хорошо знает язык переводит гораздо более качественно чем любой переводчик. ИИ развивается, но человека полноценно он ещё очень не скоро заменить сможет