Добрый день, уважаемые!
у меня вопрос к знатокам ( а знатоков тут уйма)))...Мне 31 год. Образование высшее,но не лингвистическое. С детства любила иностранные языки, легко обучаюсь и самостоятельно неплохо овладела тремя. Мне нужно было идти в ин яз!! Но, блин, сама в 17 лет не разобралась чего хочу, и пошла не туда, потом семья и дети...и сейчас я боюсь не осуществить свою мечту.
Вопрос: возможно ли стать переводчиком в 30+ ( с учетом , что придется 3 года минимум получать второе высшее) и как?? Второе высшее- это единственный шанс?
Ты старая уже
почему невозможно? все возможно, никогда не поздно,тем более раз вы уверенны что у вас к этому склонность, удачи!
Мне 29, получаю 2е высшее- переводчик -референт, обучение вечернее, 17 месяцев.Минск
В переводчики от безысходности идут - когда нет работы и приходится на фрилансе заниматься переводами. Низкооплачиваемая работа с напряжением и большой конкуренцией
Вопрос в том, насколько Вы владеете языком хотя бы одним? Какое первое образование?
Аналогичная ситуация у меня была... Поступила в тех. вуз. Ин. язык знала отлично. В ин.яз. не стала поступать, т.к. были проблемы со знанием истории (проще говоря, вообще ее не знала, кроме некоторых существенных дат). Но в институте посещала курсы технических переводчиков. Естественно, приходилось запоминать спец. термины, под рукой всегда был словарь этих терминов. После окончания вуза брала частные заказы на переводы.
Сообщение было удалено
Да, вот согласна с Вами в некотором. Конечно, работу получала по рекомендации от знакомых. Но в середине 90-***** платили хорошо.
На Нюренбергском процессе, после войны, синхронным переводчиком была молодая девушка только что окончившая иняз. В советское время был документальный фильм в котором она уже достаточно пожилая, рассказывала , как она добилась таких успехов в синхронном переводе, занимаясь самостоятельно в библиотеке, что выбрали именно её из тысяч других более опытных переводчиков. поищите в гугле.
Ну мы же знаем Ваших реальных способностей...) А что Вы переводить вообще хотите? Романы, научную литературу? Синхронный перевод? Переводить с какого на какой, на родной или на иностранный?
Сообщение было удалено
Наверно, после 30 синхронистом уже не стать. Письменный и последовательный переводы - а почему нет?
Сообщение было удалено
почему? из-за "возраста"?
Я лет 5 назад хотела пойти учиться. Но тогда даже вечерней формы не было. Только очка. Вы погуглите, может до сих пор так.
Сообщение было удалено
+++плюсую++++
быть проф переводчиком - во фрилансе задавят, в агентстве - копейки. можно быть штатным переводчиком в торговле или IT, но опять-таки конкуренция зашкаливает. но главное - обязательно идеальное владение русским, а из темы идеального русского не видно. (у самой русский не проф, самокритично отношусь, без обид)
надо было в 7 лет получить вышку, в 9 работу и стать переводчиком вам поздно уже!!!
Сообщение было удалено
А русским нужно. конечно, владеть на уровне Достоевского или Толстого. И тогда возьмут сразу без малейших сомнений, ага ага
Зная язык карьеру делают в других областях. А в переводчики идут уже мамы с малышами, хронические безработные, или пенсионеры. Альтернатива - или в супрмаркете на кассе или дома переводами.
Сообщение было удалено
Да, реакция уже не та. Этому нужно учиться раньше. Ну это моё видение.
хорошо платят в аудиторских фирмах, консалтинге и юридических + стабильность и соцпакет. фриланс - как повезет (будут ли клиенты) и еще нужна самодисциплина огромная. в переводческое агентство даже соваться не надо: платят копейки и не уверена, что опыта там наберетесь (там ТАК переводят... гугл лучше переводит, в общем).
а вообще, переводчиков не особо уважают, относятся как к обслуге... по кр мере, у меня такой опыт (работала переводчиком 7 лет в 2 оч известных компаниях (потом замуж и декрет).
Сообщение было удалено
в перевод идут люди с лингвистическим образованием в первую очередь. сколько работала в этой сфере - никого из перечисленных вами не было.
но почему-то есть такое снисходительное отношение к переводчикам со стороны "зарабатывающих" сотрудников (например, юристов в юрид компаниях, аудиторов в аудиторских)
Сообщение было удалено
реакция на быстроту, что ли?
Сообщение было удалено
А Вы думаете в синхронном переводе можно тупить????
Сообщение было удалено
Потому что я знаю, какие гроши я плачу переводчикам и как они корячатся, не поднимая головы, переводя огромные материалы и зарабатывая на этом максимум 600 евро в месяц. Это и называется лузер.
Какие глупые рассуждения...Профессионалов немного, они нарасхват, переводчик технический за границей-большие деньги, и не только технический, мой муж знает 6 языков, головы не поднимает от работы, потому-что профессионал, зарубежные фирмы постоянно шлют переводы, плюс, отличные деньги, я сама переводчик, прекрасно зарабатываю, не умеют зарабатывать только лузеры и те, кто не повышает свой профессионализм.
Сообщение было удалено
я не знаю, поэтому спрашиваю)
а что, с возрастом ухудшается быстрота реакции? люди вообще-то всякие есть, кто-то от природы медлителен, а кто-то и быстр
Вот я и говорю - голову оторвать не может от работы, чуть ли ни круглые сутки, испорченное зрение, проблемы с позвоночником, гиподинамия, а зарплата - пшик, кот наплакал.
И с какого на какой вы будете переводить за рубежом, позвольте вас спросить? Юридические документы с английского на немецкий?
И сколько же зарабатывает уважаемый переводчик в месяц? При том, что ставка за 1000 знаков составляет порядка 2 евро? По 500 тысяч знаков в месяц переводите?
Зачем вам это? Я закончила иняз 20 лет назад, ни один человек из моей группы не занимается переводами. Некоторые начинали, как переводчики, но побросали это унылое, неинтересное и малооплачиваемое занятие. Синхронна нет как такового больше, технический перевод стоит копейки и предложение на рынке явно превышает спрос, перевод дитературы - весьма специфичныое злнятие, начинать надо практически за бесплатно. Переводчик на выставках и мероприятиях - будете числиться в агентстве и годами ждать пока вас вызовут поработать.
Сообщение было удалено
Я тоже знаю сколько получают переводчики различных уровней заграницей. Простите, но приличными деньгами это назвать язык не поворачивается. Хотя у всех разные представления о достатке.
Сообщение было удалено
Отношение как к обслуге, то есть, как к человеку, мнение которого никого не интересует. Его потолок - чужие мысли донести.
Знать язык и уметь переводить -это 2 большие разницы. Из всего нашего потока только небольшая часть пошла в переводчики, а остальные ушли в другие сферы. Я не очень верю, что после 30 можно стать хорошим переводчиком, но можно стать хорошим специалистом в своей сфере в комании, где нужен ин.яз. Идите получать диплом, заодно посмотрите, насколько вам еще будет интересно, когда предметы будут непростые, тиа лексикологии, истории языка и стилистики на языке. И к тому же, пока вы заработаете опыт и квалификацию, вам уже будет много лет. А работать за копейки в 40 лет- тяжело больше морально, нежели на самом деле. Я переводчик с 18 летним стажем, 3 языками. Уровень дохода у меня приличный, и работа сама меня ищет, но на это ушло почти 20 лет. Готовы ли вы столько потратить? Есть ли у вас хорошая реакция, способность улаживать конфликты, организаторские способности, нравится вам быть нянькой при иностранце, гтовы ли вы к командировкам, ужасным условиям работы типа цеха утилизации или стройплощадки, срочным переводам на ночь или выходные, когда надо вчера???
это тяжелый хлеб
Кто-то до сих пор серьезно относится к отечественному "образованию"? У меня знакомая работает переводчиком с несвязанным образованием, я тоже пробовала, но быстро бросила из-за слишком маленького дохода. Я бы посоветовала получить сертификаты CFE или как-то так. Думаю, они больше ценятся чем декоративные корочки отечественных вузов.
Сообщение было удалено
НE врите про качественные переводы технических текстов. Переводчики технические тексты переводят отвратительно. Я - инженер в ИТ. Покупала пару раз книги в России, переведённые с английского языка на русский язык по языкам программирования (C#, ASP.NET, C++ и Java). Переводы - не просто отвратительные, а просто МЕРЗКИЕ!!! ПОЗОРИЩЕ!!!! Теперь покупаю только книги на англиском языке и читаю всю информацию только в подлиннике, на английском языке.
Чтобы уметь делать технические переводы надо не только владеть языком, но и самим быть инженером и досконально понимать ту сферу, в которой ты делаешь технический перевод.
Сообщение было удалено
Вот я писала выше про тех. переводы, которыми я занималась давно и немного. Да, это трудно. Даже больше скажу. Приходилось переводить статьи не по специальности. И я тупо переводила дословно, а потом мне помогали уже перевести мой перевод (простите за тавтологию), то есть грамотно отредактировать текст со специальными терминами, люди, знающие специфику данной темы.
Автор, зачем вам это? Переводы - очень низкооплачиваемый труд, и ДАЛЕКО не самый лёгкий.
Но если уж вам так хочется, и вы уверены, что уже очень хорошо овладели языком, обратитесь в какое-нибудь бюро переводов, попросите тестовый перевод, сделайте его, и вам скажут готовы вы переводить или нет. Можно получить второе высшее по специальности "Перевод и переводоведение", сейчас с этим без проблем, если деньги есть.
Также имейте в виду, что для переводов нужно не только знание языка (очень и очень хорошее), но и умение разбираться в определенной тематике (лучше не одной), владение переводческими приёмами, терминологией, компьютерными программами. Это всё, конечно, набирается опытом, но, опять же, зачем вам это? Откройте hh и посмотрите на зарплаты переводчиков (в Москве неопытному переводчику стоит рассчитывать на 30 тыс, а то и меньше, опытному - на 40-60 максимум)
Ну и я присоединюсь к общему хору голосов. Не надо идти в переводчики, любите языки - учите как дополнение к другой профессии. Платят копейки, высокая конкуренция. Я сейчас беру заказы очень редко, только по знакомству у частников (студентов, ИПшников), которые хотят заказать именно у меня, не очень разбираются в ценах и не ищут, где сэкономить, потому что перевод им нужен раз в год, а не каждый день. Таким я заряжаю высокий ценник, нахожу человека с образованием лучше, чем у меня, который все сделает за копейки, вычитываю текст и получаю деньги. А самой корячится - смысла нет.
Многие переводчики - умные, эрудированные люди с великолепной памятью, широким кругозором, но увы, прогресс достиг того уровня, что появилось немало технических приспособ для перевода, а также число образованных людей резко увеличилось. Раньше они были в цене, поскольку море народу было просто неграмотно, у моей бабушки 2 класса образования, например. Ну и в Союзе очень плохо преподавали языки массово (но хорошо в спецучреждениях, ВУЗах). Конкуренция была низкая. Сейчас все по-другому. Эта профессия умирает.
Эта профессия не умрет, пока Гугл будет так плохо переводить.
И пока будет нужен устный перевод.
В переводчики, как и в артисты, пути ведут разные. Кто-то с красным дипломом не может нормально устроиться, а кто-то без корочек считается высококлассным и уважаемым переводчиком.
Отвечая на вопрос, лично я начала работать переводчиком в 32 года, без высшего линквистического образования. И за 18 лет никто никогда у меня не спросил диплом. Все уверены, что он есть. Перевожу я неплохо, письменно, устно и иногда синхроню, когда забывают делать паузы. Но у меня почти не было конкуренции, потому что город небольшой, а язык был достаточно редкий.
Так что смотрите сами, стоит ли. Если хотите именно стабильно "работать", то лучше устроиться в штат, но не в агентство переводов, а в организацию какую-нибудь. Обычно штатному переводчику делать нечего, а зарплата идет. Фрилансерам же приходится крутиться за копейки.
Господи, вы как маленькие. Ну не идите вы на фриланс за копейки к таким скрягам, как Елена или Гость 35. Ищите хорошие европейские агентства с хорошими ставками. И будет вам счастье.
В прошлом месяце заработала 2500 евро, это после вычета налогов. При этом работала по 6-7 часов в день, 4 дня в неделю. Что, мало?
А конкуренция — ну так вы видели, как те конкуренты переводят? Кстати, книги по программированию двухевровые переводчики и переводят. Показательно, да?
Сообщение было удалено
Автор, вас еще не облили грязью? Тут не знатоков полно, а хамок, которые считают своим долгом опустить и унизить человека.
Говорят, что на переводчика лучше учиться очно, у нас заочно не берут. Я нашла заочку на лингвиста в Синергии, но, думаю, это не серьезно, зря потрачу деньги и время. Все-таки эта профессия требует усилий и труда больше, чем любая другая.
Сообщение было удалено
Зато будет хоть какой-то диплом, который нужен для заверения переводов у нотариуса. А это может стать хорошей частью всех заказов.
Не пойму почему профессия переводчика считается малооплачиваемой? Я перевожу страницу за $15-20 долларов. Вот и считайте. Работы очень много, даже отказалась от устных заказов, так как доходов от письменных переводов хватает на безбедную жизнь. Я фрилансер. Прекрасно себя чувствую. При том, что еще не выходила на международный уровень, заказы только местные. Сейчас думаю из любопытства найти зарубежных клиентов, чтобы не зависеть от местных посредников и иметь другие источники заказов.
Сообщение было удалено
Жму руку, коллега!
Ну вот, автор, видите! Человек, который ценит свой труд, не будет продавать час своей работы за 2 евро. А сказкам Елены не особо верьте.
А почему-бы и нет? Если есть финансовая возможность и время - нужно идти учится. В крупных бюро переводов таких как «ТрансЛинк» всегда открыты вакансии для переводчиков, там на возраст не смотрят, смотрят на уровень знаний.
Идите учиться! И никого не слушайте! Мне тоже 30, только сейчас получаю высшее образование. В Европе например, все обучаются всему, чем только можно, и смотря какие возможности. В таком возраст определяется у людей конкретика и цели: к чему он пришел, а правильный ли выбрал путь, к чему идти дальше, что менять конкретно в жизни. Это нормально. Ненормально, когда человек вообще никуда не стремится, не думает! А если у вас есть желания - вы живой человек! Только мертвые лежат и ничего не пытаются делать, ни в 30, ни в 60 лет. У меня есть знакомые мамочки, которые до 30 лет возились с детьми, а кто-то получал образование, которое навязали родители и сейчас они начали жить для себя, прислушались чего они сами хотят. Это хорошо делать и знать конечно же пораньше, лет в 18-20. Но жизнь не останавливается в тридцать лет. Даже инвалиды учатся. А им тяжелее намного. Вперед! Удачи!
Сообщение было удалено
Самый лучший комментарий из всего дерьма, что можно вынести из простыни выше.
Автор, вас еще не облили грязью? Тут не знатоков полно, а хамок, которые считают своим долгом опустить и унизить человека.
Говорят, что на переводчика лучше учиться очно, у нас заочно не берут. Я нашла заочку на лингвиста в Синергии, но, думаю, это не серьезно, зря потрачу деньги и время. Все-таки эта профессия требует усилий и труда больше, чем любая другая.
Вы правы,Синергия не поможет,они тратят только ваши деньги,время и нервы,а образования не дают и вовсе. Сама там учусь
Идите учиться! И никого не слушайте! Мне тоже 30, только сейчас получаю высшее образование. В Европе например, все обучаются всему, чем только можно, и смотря какие возможности. В таком возраст определяется у людей конкретика и цели: к чему он пришел, а правильный ли выбрал путь, к чему идти дальше, что менять конкретно в жизни. Это нормально. Ненормально, когда человек вообще никуда не стремится, не думает! А если у вас есть желания - вы живой человек! Только мертвые лежат и ничего не пытаются делать, ни в 30, ни в 60 лет. У меня есть знакомые мамочки, которые до 30 лет возились с детьми, а кто-то получал образование, которое навязали родители и сейчас они начали жить для себя, прислушались чего они сами хотят. Это хорошо делать и знать конечно же пораньше, лет в 18-20. Но жизнь не останавливается в тридцать лет. Даже инвалиды учатся. А им тяжелее намного. Вперед! Удачи!
София жму Вам руку!!! И полностью с Вами солидарна! Мне 32 и я получаю высшее образование сейчас,до этого не могла с молоду много работала и было не до образования,хотя закончила колледж. Автор,если Вам нравится и Вы действительно хотите этого,то дерзайте! Кто очень сильно хочет,у того всегда всё получается! А кто кричит про возраст и что уже поздно,так сам ничего не хочет делать и по себе судит,таких слушать не надо,ума там мало
Автор, что в итоге? Вы стали переводчиком?