Гость
Статьи
как стать переводчиком …

как стать переводчиком в 30 лет?

Добрый день, уважаемые!
у меня вопрос к знатокам ( а знатоков тут уйма)))...Мне 31 год. Образование высшее,но не лингвистическое. С детства любила иностранные языки, легко обучаюсь и самостоятельно неплохо овладела тремя. Мне нужно было идти в ин яз!! Но, блин, сама в 17 лет не разобралась чего хочу, и пошла не туда, потом семья и дети...и сейчас я боюсь не осуществить свою мечту.
Вопрос: возможно ли стать переводчиком в 30+ ( с учетом , что придется 3 года минимум получать второе высшее) и как?? Второе высшее- это единственный шанс?

Людмила
47 ответов
Последний — Перейти
Гость
#1

Ты старая уже

Гость
#2

почему невозможно? все возможно, никогда не поздно,тем более раз вы уверенны что у вас к этому склонность, удачи!

Мари
#3

Мне 29, получаю 2е высшее- переводчик -референт, обучение вечернее, 17 месяцев.Минск

Елена
#4

В переводчики от безысходности идут - когда нет работы и приходится на фрилансе заниматься переводами. Низкооплачиваемая работа с напряжением и большой конкуренцией

Магда
#5

Вопрос в том, насколько Вы владеете языком хотя бы одним? Какое первое образование?
Аналогичная ситуация у меня была... Поступила в тех. вуз. Ин. язык знала отлично. В ин.яз. не стала поступать, т.к. были проблемы со знанием истории (проще говоря, вообще ее не знала, кроме некоторых существенных дат). Но в институте посещала курсы технических переводчиков. Естественно, приходилось запоминать спец. термины, под рукой всегда был словарь этих терминов. После окончания вуза брала частные заказы на переводы.

Магда
#6
Елена

Сообщение было удалено

Да, вот согласна с Вами в некотором. Конечно, работу получала по рекомендации от знакомых. Но в середине 90-***** платили хорошо.

Гость
#7

На Нюренбергском процессе, после войны, синхронным переводчиком была молодая девушка только что окончившая иняз. В советское время был документальный фильм в котором она уже достаточно пожилая, рассказывала , как она добилась таких успехов в синхронном переводе, занимаясь самостоятельно в библиотеке, что выбрали именно её из тысяч других более опытных переводчиков. поищите в гугле.

Гость
#8

Ну мы же знаем Ваших реальных способностей...) А что Вы переводить вообще хотите? Романы, научную литературу? Синхронный перевод? Переводить с какого на какой, на родной или на иностранный?

Гость
#9
Гость

Сообщение было удалено

Наверно, после 30 синхронистом уже не стать. Письменный и последовательный переводы - а почему нет?

Гость
#10
Гость

Сообщение было удалено

почему? из-за "возраста"?

Генриетта_ни то нельзя_ни это
#11

Я лет 5 назад хотела пойти учиться. Но тогда даже вечерней формы не было. Только очка. Вы погуглите, может до сих пор так.

Гость
#12
Елена

Сообщение было удалено

+++плюсую++++
быть проф переводчиком - во фрилансе задавят, в агентстве - копейки. можно быть штатным переводчиком в торговле или IT, но опять-таки конкуренция зашкаливает. но главное - обязательно идеальное владение русским, а из темы идеального русского не видно. (у самой русский не проф, самокритично отношусь, без обид)

Огурец пупырчатый
#13

надо было в 7 лет получить вышку, в 9 работу и стать переводчиком вам поздно уже!!!

Огурец пупырчатый
#14
Гость

Сообщение было удалено

А русским нужно. конечно, владеть на уровне Достоевского или Толстого. И тогда возьмут сразу без малейших сомнений, ага ага

Елена
#15

Зная язык карьеру делают в других областях. А в переводчики идут уже мамы с малышами, хронические безработные, или пенсионеры. Альтернатива - или в супрмаркете на кассе или дома переводами.

Гость
#16
Гость

Сообщение было удалено

Да, реакция уже не та. Этому нужно учиться раньше. Ну это моё видение.

Гость
#17

хорошо платят в аудиторских фирмах, консалтинге и юридических + стабильность и соцпакет. фриланс - как повезет (будут ли клиенты) и еще нужна самодисциплина огромная. в переводческое агентство даже соваться не надо: платят копейки и не уверена, что опыта там наберетесь (там ТАК переводят... гугл лучше переводит, в общем).
а вообще, переводчиков не особо уважают, относятся как к обслуге... по кр мере, у меня такой опыт (работала переводчиком 7 лет в 2 оч известных компаниях (потом замуж и декрет).

Гость
#18
Елена

Сообщение было удалено

в перевод идут люди с лингвистическим образованием в первую очередь. сколько работала в этой сфере - никого из перечисленных вами не было.
но почему-то есть такое снисходительное отношение к переводчикам со стороны "зарабатывающих" сотрудников (например, юристов в юрид компаниях, аудиторов в аудиторских)

Гость
#19
Гость

Сообщение было удалено

реакция на быстроту, что ли?

Гость
#20
Гость

Сообщение было удалено

А Вы думаете в синхронном переводе можно тупить????

Елена
#21
Гость

Сообщение было удалено

Потому что я знаю, какие гроши я плачу переводчикам и как они корячатся, не поднимая головы, переводя огромные материалы и зарабатывая на этом максимум 600 евро в месяц. Это и называется лузер.

Гость
#22

Какие глупые рассуждения...Профессионалов немного, они нарасхват, переводчик технический за границей-большие деньги, и не только технический, мой муж знает 6 языков, головы не поднимает от работы, потому-что профессионал, зарубежные фирмы постоянно шлют переводы, плюс, отличные деньги, я сама переводчик, прекрасно зарабатываю, не умеют зарабатывать только лузеры и те, кто не повышает свой профессионализм.

Гость
#23
Гость

Сообщение было удалено

я не знаю, поэтому спрашиваю)
а что, с возрастом ухудшается быстрота реакции? люди вообще-то всякие есть, кто-то от природы медлителен, а кто-то и быстр

Елена
#24

Вот я и говорю - голову оторвать не может от работы, чуть ли ни круглые сутки, испорченное зрение, проблемы с позвоночником, гиподинамия, а зарплата - пшик, кот наплакал.

И с какого на какой вы будете переводить за рубежом, позвольте вас спросить? Юридические документы с английского на немецкий?

И сколько же зарабатывает уважаемый переводчик в месяц? При том, что ставка за 1000 знаков составляет порядка 2 евро? По 500 тысяч знаков в месяц переводите?

Гость
#25

Зачем вам это? Я закончила иняз 20 лет назад, ни один человек из моей группы не занимается переводами. Некоторые начинали, как переводчики, но побросали это унылое, неинтересное и малооплачиваемое занятие. Синхронна нет как такового больше, технический перевод стоит копейки и предложение на рынке явно превышает спрос, перевод дитературы - весьма специфичныое злнятие, начинать надо практически за бесплатно. Переводчик на выставках и мероприятиях - будете числиться в агентстве и годами ждать пока вас вызовут поработать.

Гость
#26
Гость

Сообщение было удалено

Я тоже знаю сколько получают переводчики различных уровней заграницей. Простите, но приличными деньгами это назвать язык не поворачивается. Хотя у всех разные представления о достатке.

Гость
#27
Гость

Сообщение было удалено

Отношение как к обслуге, то есть, как к человеку, мнение которого никого не интересует. Его потолок - чужие мысли донести.

Гость
#28

Знать язык и уметь переводить -это 2 большие разницы. Из всего нашего потока только небольшая часть пошла в переводчики, а остальные ушли в другие сферы. Я не очень верю, что после 30 можно стать хорошим переводчиком, но можно стать хорошим специалистом в своей сфере в комании, где нужен ин.яз. Идите получать диплом, заодно посмотрите, насколько вам еще будет интересно, когда предметы будут непростые, тиа лексикологии, истории языка и стилистики на языке. И к тому же, пока вы заработаете опыт и квалификацию, вам уже будет много лет. А работать за копейки в 40 лет- тяжело больше морально, нежели на самом деле. Я переводчик с 18 летним стажем, 3 языками. Уровень дохода у меня приличный, и работа сама меня ищет, но на это ушло почти 20 лет. Готовы ли вы столько потратить? Есть ли у вас хорошая реакция, способность улаживать конфликты, организаторские способности, нравится вам быть нянькой при иностранце, гтовы ли вы к командировкам, ужасным условиям работы типа цеха утилизации или стройплощадки, срочным переводам на ночь или выходные, когда надо вчера???

Гость
#30

это тяжелый хлеб

Гость
#31

Кто-то до сих пор серьезно относится к отечественному "образованию"? У меня знакомая работает переводчиком с несвязанным образованием, я тоже пробовала, но быстро бросила из-за слишком маленького дохода. Я бы посоветовала получить сертификаты CFE или как-то так. Думаю, они больше ценятся чем декоративные корочки отечественных вузов.

Гость
#32
Гость

Сообщение было удалено

НE врите про качественные переводы технических текстов. Переводчики технические тексты переводят отвратительно. Я - инженер в ИТ. Покупала пару раз книги в России, переведённые с английского языка на русский язык по языкам программирования (C#, ASP.NET, C++ и Java). Переводы - не просто отвратительные, а просто МЕРЗКИЕ!!! ПОЗОРИЩЕ!!!! Теперь покупаю только книги на англиском языке и читаю всю информацию только в подлиннике, на английском языке.

Чтобы уметь делать технические переводы надо не только владеть языком, но и самим быть инженером и досконально понимать ту сферу, в которой ты делаешь технический перевод.

Магда
#33
Гость

Сообщение было удалено

Вот я писала выше про тех. переводы, которыми я занималась давно и немного. Да, это трудно. Даже больше скажу. Приходилось переводить статьи не по специальности. И я тупо переводила дословно, а потом мне помогали уже перевести мой перевод (простите за тавтологию), то есть грамотно отредактировать текст со специальными терминами, люди, знающие специфику данной темы.

Как переводчик говорю
#34

Автор, зачем вам это? Переводы - очень низкооплачиваемый труд, и ДАЛЕКО не самый лёгкий.
Но если уж вам так хочется, и вы уверены, что уже очень хорошо овладели языком, обратитесь в какое-нибудь бюро переводов, попросите тестовый перевод, сделайте его, и вам скажут готовы вы переводить или нет. Можно получить второе высшее по специальности "Перевод и переводоведение", сейчас с этим без проблем, если деньги есть.
Также имейте в виду, что для переводов нужно не только знание языка (очень и очень хорошее), но и умение разбираться в определенной тематике (лучше не одной), владение переводческими приёмами, терминологией, компьютерными программами. Это всё, конечно, набирается опытом, но, опять же, зачем вам это? Откройте hh и посмотрите на зарплаты переводчиков (в Москве неопытному переводчику стоит рассчитывать на 30 тыс, а то и меньше, опытному - на 40-60 максимум)

Гость
#35

Ну и я присоединюсь к общему хору голосов. Не надо идти в переводчики, любите языки - учите как дополнение к другой профессии. Платят копейки, высокая конкуренция. Я сейчас беру заказы очень редко, только по знакомству у частников (студентов, ИПшников), которые хотят заказать именно у меня, не очень разбираются в ценах и не ищут, где сэкономить, потому что перевод им нужен раз в год, а не каждый день. Таким я заряжаю высокий ценник, нахожу человека с образованием лучше, чем у меня, который все сделает за копейки, вычитываю текст и получаю деньги. А самой корячится - смысла нет.
Многие переводчики - умные, эрудированные люди с великолепной памятью, широким кругозором, но увы, прогресс достиг того уровня, что появилось немало технических приспособ для перевода, а также число образованных людей резко увеличилось. Раньше они были в цене, поскольку море народу было просто неграмотно, у моей бабушки 2 класса образования, например. Ну и в Союзе очень плохо преподавали языки массово (но хорошо в спецучреждениях, ВУЗах). Конкуренция была низкая. Сейчас все по-другому. Эта профессия умирает.

Гость
#36

Эта профессия не умрет, пока Гугл будет так плохо переводить.
И пока будет нужен устный перевод.
В переводчики, как и в артисты, пути ведут разные. Кто-то с красным дипломом не может нормально устроиться, а кто-то без корочек считается высококлассным и уважаемым переводчиком.
Отвечая на вопрос, лично я начала работать переводчиком в 32 года, без высшего линквистического образования. И за 18 лет никто никогда у меня не спросил диплом. Все уверены, что он есть. Перевожу я неплохо, письменно, устно и иногда синхроню, когда забывают делать паузы. Но у меня почти не было конкуренции, потому что город небольшой, а язык был достаточно редкий.
Так что смотрите сами, стоит ли. Если хотите именно стабильно "работать", то лучше устроиться в штат, но не в агентство переводов, а в организацию какую-нибудь. Обычно штатному переводчику делать нечего, а зарплата идет. Фрилансерам же приходится крутиться за копейки.

Гость
#37

Господи, вы как маленькие. Ну не идите вы на фриланс за копейки к таким скрягам, как Елена или Гость 35. Ищите хорошие европейские агентства с хорошими ставками. И будет вам счастье.

В прошлом месяце заработала 2500 евро, это после вычета налогов. При этом работала по 6-7 часов в день, 4 дня в неделю. Что, мало?

А конкуренция — ну так вы видели, как те конкуренты переводят? Кстати, книги по программированию двухевровые переводчики и переводят. Показательно, да?

Гость
#38
Людмила

Сообщение было удалено

Автор, вас еще не облили грязью? Тут не знатоков полно, а хамок, которые считают своим долгом опустить и унизить человека.
Говорят, что на переводчика лучше учиться очно, у нас заочно не берут. Я нашла заочку на лингвиста в Синергии, но, думаю, это не серьезно, зря потрачу деньги и время. Все-таки эта профессия требует усилий и труда больше, чем любая другая.

Гость
#39
Гость

Сообщение было удалено

Зато будет хоть какой-то диплом, который нужен для заверения переводов у нотариуса. А это может стать хорошей частью всех заказов.

Гость
#40

Не пойму почему профессия переводчика считается малооплачиваемой? Я перевожу страницу за $15-20 долларов. Вот и считайте. Работы очень много, даже отказалась от устных заказов, так как доходов от письменных переводов хватает на безбедную жизнь. Я фрилансер. Прекрасно себя чувствую. При том, что еще не выходила на международный уровень, заказы только местные. Сейчас думаю из любопытства найти зарубежных клиентов, чтобы не зависеть от местных посредников и иметь другие источники заказов.

Гость
#41
Гость

Сообщение было удалено

Жму руку, коллега!

Ну вот, автор, видите! Человек, который ценит свой труд, не будет продавать час своей работы за 2 евро. А сказкам Елены не особо верьте.

Lika
#42

А почему-бы и нет? Если есть финансовая возможность и время - нужно идти учится. В крупных бюро переводов таких как «ТрансЛинк» всегда открыты вакансии для переводчиков, там на возраст не смотрят, смотрят на уровень знаний.

София
#43

Идите учиться! И никого не слушайте! Мне тоже 30, только сейчас получаю высшее образование. В Европе например, все обучаются всему, чем только можно, и смотря какие возможности. В таком возраст определяется у людей конкретика и цели: к чему он пришел, а правильный ли выбрал путь, к чему идти дальше, что менять конкретно в жизни. Это нормально. Ненормально, когда человек вообще никуда не стремится, не думает! А если у вас есть желания - вы живой человек! Только мертвые лежат и ничего не пытаются делать, ни в 30, ни в 60 лет. У меня есть знакомые мамочки, которые до 30 лет возились с детьми, а кто-то получал образование, которое навязали родители и сейчас они начали жить для себя, прислушались чего они сами хотят. Это хорошо делать и знать конечно же пораньше, лет в 18-20. Но жизнь не останавливается в тридцать лет. Даже инвалиды учатся. А им тяжелее намного. Вперед! Удачи!

Переводчик
#44
София

Сообщение было удалено

Самый лучший комментарий из всего дерьма, что можно вынести из простыни выше.

Гость
#44
Огурец пупырчатый

надо было в 7 лет получить вышку, в 9 работу и стать переводчиком вам поздно уже!!!

Огурец,тебя постигнет та же участь,не сомневайся

Гость
#45
Гость

Автор, вас еще не облили грязью? Тут не знатоков полно, а хамок, которые считают своим долгом опустить и унизить человека.
Говорят, что на переводчика лучше учиться очно, у нас заочно не берут. Я нашла заочку на лингвиста в Синергии, но, думаю, это не серьезно, зря потрачу деньги и время. Все-таки эта профессия требует усилий и труда больше, чем любая другая.

Вы правы,Синергия не поможет,они тратят только ваши деньги,время и нервы,а образования не дают и вовсе. Сама там учусь

Гость
#46
София

Идите учиться! И никого не слушайте! Мне тоже 30, только сейчас получаю высшее образование. В Европе например, все обучаются всему, чем только можно, и смотря какие возможности. В таком возраст определяется у людей конкретика и цели: к чему он пришел, а правильный ли выбрал путь, к чему идти дальше, что менять конкретно в жизни. Это нормально. Ненормально, когда человек вообще никуда не стремится, не думает! А если у вас есть желания - вы живой человек! Только мертвые лежат и ничего не пытаются делать, ни в 30, ни в 60 лет. У меня есть знакомые мамочки, которые до 30 лет возились с детьми, а кто-то получал образование, которое навязали родители и сейчас они начали жить для себя, прислушались чего они сами хотят. Это хорошо делать и знать конечно же пораньше, лет в 18-20. Но жизнь не останавливается в тридцать лет. Даже инвалиды учатся. А им тяжелее намного. Вперед! Удачи!

София жму Вам руку!!! И полностью с Вами солидарна! Мне 32 и я получаю высшее образование сейчас,до этого не могла с молоду много работала и было не до образования,хотя закончила колледж. Автор,если Вам нравится и Вы действительно хотите этого,то дерзайте! Кто очень сильно хочет,у того всегда всё получается! А кто кричит про возраст и что уже поздно,так сам ничего не хочет делать и по себе судит,таких слушать не надо,ума там мало

Татьяна
#48

Автор, что в итоге? Вы стали переводчиком?

Форум: Работа
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: