У дочери мечта-поступить на факультет лингвистики. Сейчас учит два языка.
Я посмотрела предложения работы. Там все печально. Никакого уважения в денежном выражении. Это просто подачка на пропитание, а не зарплата. Это она будет всю жизнь учиться, а на выходе получит шиш.
Наверное стоит ее отговорить?
Нет спроса. Языки это дополнение к профессии, а не профессия.
Автор ну подумайте сами, сейчас почти во всех вузах, и уж тем более в школах учат английский, многие еще и учат второй язык самостоятельно или на курсах.Зачем работодатель будет платить двум людям, скажем технарю и переводчику для общения с ин.партнерами, если он может иметь два в одном (пусть и зарплата будет выше)? конечно лингвисты знают больше языков, 3 может даже 4,но мне честно говоря ничего не приходит на ум, где может требоваться такой человек. Попробуйте поговорить с девочкой, ведь ни у кого нет мечты учиться))все хотят то, что они могут получить за свои знания. Она хочет много денег и думает, что будет их получать, зная языки? или путешествовать по миру? обсудите это с ней. а перед этим посмотрите что щас востребовано,предложите ей
Сообщение было удалено
Если у неё есть способности к преподаванию, она всегда будет обеспечена.
Сообщение было удалено
Преподавать хотят и любят не все.
Сообщение было удалено
Ну так и наняли бы себе технаря с английским. В чем проблема. Или сами бы разговаривали и писали. Так нет же, им переводчика подавай.
Сообщение было удалено
Так я и говорю - если есть способности и желание. конечно.
Сообщение было удалено
кому им? ну раз такие цены, значит это не настолько им критично, может просто не хотят загружать того сотрудника длинными переводами. И ваще, ну вы от нас то что хотите?)) почему мало платят это риторический вопрос. я попыталась объяснить с точки зрения логики
я бы сказала мало платят,потому что НЕ сложная и НЕ эксклюзивная работа. А про уровень зарплат сейчас вообще, что на пропитание не хвататет, это уже другая тема
Сообщение было удалено
Чушь, все технари получают хорошо. А гумномытарии и на Западе в Макдаке работают.
Сообщение было удалено
я не очень понимаю, что значит способности к преподаванию. Если человек не совсем глуп и ХОЧЕТ преподавать, будут способности. По себе могу сказать, когда я пошла в техн. вуз мне приписывали способность к точным наукам,когда выучила два языка-к языкам,потом подрабатывала репетитором-ученики говорила что у меня талант к преподаванию. Надо же какая я талантливая, куда не плюнь прям! ах да, я еще и пела в детском саду на сцене!)) нет, просто я все делала с мотивацией и удовольствием, вот и весь "талант"
Сообщение было удалено
Вы сами пробовали переводить¿
Сообщение было удалено
что чушь? я про переводчиков писалаа, а не про технарей
Сообщение было удалено
пробовала, а что? все были довольны, при том что специально не училась
А почему переводы должны хорошо оплачиваться? Это во времена молодости моей мамы ( а мне 40+), это была престижня специальность, их было очень мало и они ценились. А сейчас переводчики - это либо квалифицированный админ. персонал, который не очень большую ответственность ни за что несет, либо полу-творческая специальность, они тоже не много стоят. Технический перевод вообще теперь супер простая вещь при наличии современной техники. Я бы своих детей отговорила. Да, я сама иняз закончила.
Я окончила иняз и работаю репетитором
Сообщение было удалено
Не сложная работа? Вы когда-нибудь переводили?
Как переводчик могу сказать, работа переводчика сложная и очень ответственная, требует большого опыта и глубоких знаний в разных сферах, очень широкого кругозора и терпения. Но оплата никак не соответствует трудозатратам - зачастую переводчики получают меньше секретарш или продавцов. Я частенько жалею, что поступила именно на иняз. Если есть выбор, куда поступать, лучше выбрать что-то более перспективное.
Сообщение было удалено
Не знаю, что вы там пробовали. Ни один человек, который занимался переводами профессионально, не скажет, что это легко.
Врачам, спасающим жизни людей, тоже очень мало платят (во всяком случае, в провинции). Наверное, потому что они у них такая несложная и неэксклюзивная работа?
Сообщение было удалено
Это ско_тство, что врачам мало платят. Но вы не можете сравнивать оплату труда врачей с переводчиками. Все-таки переводчики получают рыночные зарплаты, а врачи - государственные
1.большая конкуренция
2.современные технологии позволяют дешево решать вопрос
3. современные начальники - бывшие троечники, которым нужно быстро и дешево
4. лингвисты наф иг не нужна, а А ВОТ СВОБОДНОЕ владение английским везде нужно, следовательно надо просто приучить дочку чтобы она онрентировалась на это как на навык но не профессию. Например стать англоговорящим секретарем, маркетологом, специалистом по ВЭД (допкурсы и годика 2 работы под крылом знающего человека и все ок будет)
работодатели в языке не понимают но с удовольствием берут на работу говорящих особенно с длительными стажировками - полгода в сша например. в Москве так вообще очень много где язык требуется разговорный по работе.
та же нефтянка.... да в любой офис. Дорого оплачиваются ТОЛЬКО синхронисты кот озвучивают глав государств но и то относительно а это очень узкая нервная специальность без личной жизни
преподавать она может всегда и это всегда хлеб переводчика. ОСОБЕННо если сможет преподавать русский как иностранный
ну и в школе работать.
если мозги есть - организует свои курсы английского в интернете и нормально заработает.
опять же - тут именно ЛИНГВИСТИКА не нужна. Но если девочка хочет пусть учиться. Там ведь сложно учиться.
Мура этот переводчик. Исчезающая профессия. Рано или поздно ПО сделают такое, что не нужен совсем переводчик.
после иняза только в преподы, больше никуда. я преподаю. говорю на 4х языках, никуда не смогла их "пристроить", только для путешествий
Сообщение было удалено
Да не сделают такое по никогда. Иначе уже давно сделали бы.
Сообщение было удалено
Почему не смогли?
Переводить качественно - тяжело и ответсвенно. Бывают ошибки, из-за которых переживаешь, а то и отвечаешь по закону (вам любой переводчик расскажет какую-нибудь неприятную историю). Постоянно работаешь (откажешься от проекта один или два раза - заказчик может найти другого переводчика), ни отдыха, ни сна. Преподавать легче, но в школах работать - жесть.
Сообщение было удалено
ага. Я закончил филфак с красным. (англ и нем) До этого финский учил и работал устным. Устный переводчик- попка дурак по сути. Переводить чужие мысли. Я сейчас работаю по сбыту, а знание языков прекрасное дополнение
Сообщение было удалено
Во-первых это. Действительно, сейчас язык рассматривается лишь как ОДНА ИЗ компетенций, требуемых от кандидата на рабочее место. Так сказать, "два в одном" нужно работодателю.
Ну и во-вторых- сейчас предложение на этом рынке многократно превышает спрос, отсюда- демпинг зарплат. Очень многие идут на эту специальность, так как она непыльная, мешки таскать не надо. Потом оказывается, что большого количества рабочих мест именно на переводчика - просто нет. Единичные места с хорошей зарплатой- только по блату. В интернете (фриланс)- тоже демпинг по той же причине
Кто говорит что работа переводчика это легко это люди которые просто не в теме. Также как и те кто думают, что ПО может заменить переводчика. Это работа одна из самых сложных. Просто знать язык и переводить это разные вещи.
У меня ВСЕ сотрудники на работе говорят на анлийском. ВСЕ. Не идеально, но достаточно чтобы вести бизнес,переговоры, делать презентации, выступать и тд
И они совершенно не лингвисты. Поэтому мест где требуются переводчики раз два и обчелся,а людей на эту вакансию много.
Я 6 языков знаю, три ещё с детства. Закончила информатику и зарплату получаю из-за этих знаний, а не из-за языков.
Но не будь у меня немецкого, то не смогла бы жить и работать в Германии, не будь у меня английского моя кандидатура даже не рассматривалась бы.
Остальные языки используются пока только в быту и дают определенные няшки если мне нужна какая-то информация.
Так что язык это очень хорошо к чему-то. Сам по себе денег не приносит.
Сообщение было удалено
Если бы все было именно так- не было бы проблемы, описанной автором. Раз проблема есть- значит, все не совсем так, как вы пишете
Сообщение было удалено
Наверное, специалисты такие. Я уже давно работаю, фриланс, работа есть всегда, если искать, можно найти очень неплохую оплату, просто, во-первых, переводчикам в конторах платят очень плохо, а для фриланса, где есть возможность заработать, нужно быть упорным и предприимчивым, а во-вторых, не все могут стать хорошими специалистами, каким бы легким не казался труд переводчика.
Сообщение было удалено
у нас неплохо один мужчина зарабатывает, но он работает мастером на предприятии, а переводчиком там же подрабатывает, с немецкого и английского, а язык знает, был женат на немке, переехал в германию а там она его посадила в тюрягу, он семь лет чалился и выучил два языка.
А кем дочь себя видит с такой профессией? Преподавателем? В вузе? В школе? Переводчиком? Письменным? Устным? Синхронистом? Чем раньше определится, тем лучше.
скоро языки вообще нужны не будут. мы уже ни с кем не дружим и не торгуем. Железный занавес все ближе
Вот смешно просто, как эти "талантливые" много о себе думают. Ко мне толпами приносят контрольные по ТЕХНИЧЕСКИМ дисциплинам, при этом, чтобы хоть как-то себя оправдать, вываливают мне, как их дИточка на аглицком шпрехает, прямо на лету прямо на лету, така умница! И мне это противно слушать, так как я спокойно общаюсь в чатах с 2003 года и никто меня не учил, и в подлиннике читаю книги, но это скучно, но ничего трудного там нет. Это баловство, а не профессия. Прямо скажем, не удивили.
Те кто пишет, а вы переводить не пробовали? А вы 3D сборку за день не пробЫвали сделать? Попробывайте, потом померяемся
Переводчики, несомненно еще будут нужны, высокооплачиваемые на ТВ и таких подобных высоких местах.
Попробуйте пролезть.
50, и так вдобавок нужен МГИМО как минимум, так что я ошиблась
Сообщение было удалено
Лингвистика - это наука, между прочим. А кто чем займется после института, зависит от человека. Кто-то будет секретарем, репетитором, а кто-то синхронистом, последовательным переводчиком, уйдет в науку, будет переводить книги (что совсем не просто, что бы ни говорили такие люди, как вы), научные статьи. Как можно это называть баловством, подобными комментариями вы себе не делаете чести.
Сообщение было удалено
A Я 12.
Сообщение было удалено
Лингвистика - это наука, между прочим. А кто чем займется после института, зависит от человека. Кто-то будет секретарем, репетитором, а кто-то синхронистом, последовательным переводчиком, уйдет в науку, будет переводить книги (что совсем не просто, что бы ни говорили такие люди, как вы), научные статьи. Как можно это называть баловством, подобными комментариями вы себе не делаете чести.
Сообщение было удалено
ахахах! в тюрьме, чо ли?
Сообщение было удалено
И поэтому они так низко оплачиваются, по-моему честно. И гуманитарии это не образование. Вы еще филологический начните превозносить или поэтов, куда мне до них
Я без образования осуществляю технические переводы, и это оплачивается выше, чем художественная литература, так что продолжайте мечтать. Еще получайте высшее образование по туризму, вообще супер. Мне такое и не снилось.
Сообщение было удалено
А Вы думаете, что написать то, что Вы переводите легче?
вот то-то и оно, что вся суть уже сделана другим человеком, а переводчик - это вторично. Это как сделать капитальный ремонт или косметический. Переводчик - это специалист по косметическому ремонту, увы, это не оплачивается дорого. Каждый сам может это сделать, ну, пусть не на самом высоком уровне.
Ну что с вами спорить, вас все равно не убедить. Главное, чтобы человек был на своем месте. Я - переводчик и довольна своей работой, я не стою на месте профессионально, и у меня хорошая зарплата.
Сообщение было удалено
да, тут вы правы. очень много авторов (если не все), с которыми я имею дело ОООчень удивляются, что, оказывается, они зачастую пишут слэнгом, а не проф. терминами. Приходится им подыскивать проф термины, если я сама не могу подобрать. Да, перевод - это по сути новая статья, написанная на другом языке, конечно на базе оригинала. И это труд, который не ценят, т.к. те, кто платит зарплату переводчику, понятия не имеют о переводе вообще. Зато сами авторы ценят. По левым переводами за месяц иногда получается до 50 тыс. Живу в провинции
Не знаю, нормально платят... Обожаю свою профессию. Во-первых, в разные компании требуется человек, который будет переводить по определенной тематике (то есть специфика компании+общие тематики и экономические документы). Например, медицинский, фармацевтический переводчик... Я работала в судостроении, сейчас в медицине. Плюс работаю на фрилансе... Мне норм. Очень интересно!!! И что-то я не заметила, что все знают английский. На предприятии судостроительном из 1000 человек английский знала только я)) Да и на фрилансе я вижу кто у меня заказывает... совершенно разный контингент. И бизнесмены, и аспиранты и начальники каких-то отделов..