Гость
Статьи
Вопрос фрилансерам …

Вопрос фрилансерам (переводчикам и остальным)

Всем добрый вечер. Работаю переводчиком в офисе. Очень вероятно сокращение штата в скором времени. Поэтому на всякий случай потихоньку решила узнавать особенности работы переводчиком фрилансером. В частности любопытно про временной аспект. Офис- это все таки установленное рабочее время и т.д. А для фрилансеров важно всегда быть на связи. Читаю статьи/форумы по теме, работа может быть и вечером, во внеурочное время. Я люблю ходить на концерты и т.д. по вечерам. Телефон выключен (специально ведь уже всегда просят) или без звука. В общем, девочки-фрилансеры, как вы решаете такую проблему? Сидите только дома? Всегда на связи (но как это реально? ведь много обстоятельств может быть). Не паритесь и живете по своим планам? Обижаются ли ваши партнеры/заказчики/клиенты, если вдруг тел. выключен один/два раза? Или понимают, что у всех могут быть свои дела? Всем спасибо. Может банальный вопрос, но хочется побольше узнать , а то вдруг работы лишусь)

Алина
21 ответ
Последний — Перейти
Гость
#1

Я не переводчик,но тоже фрилансер.Приходится стараться быть на связи.Временами ОЧЕНЬ напрягает,вплоть до конфликтов с коллегами и клиентами.

Гость
#2

очень важно сразу установить себе время для отдыха и расслабления, желательно поставить в известность заказчиков. например, многие переводчики, если уезжают, то пишут постоянным клиентам: "меня не будет с 3 по 19 марта", а когда возращаются, то оповещают: "я вернулся, готов к работе". другие сразу говорят, что не работают по выходным. не бойтесь потерять клиентов, вы скорее потеряете покой и здоровье, если будете за все хвататься и отвечать на звонки и письма круглосуточно. заведите себе рабочий телефон и не отвечайте по этому номеру после 19 часов. за срочность берите надбавку, вам же не спать, не есть и отменять планы (это если клиент уломал). помните, что всех денег не заработать, а если и заработаешь, то тратить будет некогда, потому что постоянно будет кто-то нудеть, что перевод нужен вчера. известите о своих правилах, пусть они под вас подстраиваются, больше уважать будут. а иначе будут воспринимать, как девочку на подхвате, готовую в любой момент отложить все свидания и поход в театр, чтобы им срочненько перевести листочков семь на завтра. кстати, когда говорят "это срочно", а ты говоришь "тогда двойной тариф, если срок неделя, то обычный", сразу срочность уходит, согласны на неделю. по-настоящему срочного не так много.

Гость
#3

клиенты понимают, что вы тоже человек. если кто-то не понимает и в истерике бежит искать другого переводчика, часто возвращается, согласный на твои условия. если не могут дозвониться, есть почта, пусть пишут. вообще желательно делать это обоими путями. мои самые постоянные клиенты посылают заказ на почту и всегда тут же перезванивают, дескать посмотрите, возьметесь ли за перевод. и не я их к этому приучила. просто знают, что я почту смотрю утром и вечером, могу не заметить их письмо.

Алина
#4

Всем спасибо за рассказы. У каждой работы свои особенности, так что очень интересно)

Гость
#5

Автор, я фрилансер, но не переводчик. быть на связи: ну купите себе телефон с электронной почтой и скайпом. Разве сложно? Я, когда ухожу куда-то, посматриваю в него. Отвечаю, как прихожу домой. А вообще я работаю 5 дней в неделю, а в субботу-воскресенье даже не включаю комп. Ну а 5 можно и поработать, я и в офисе так работала.

Гость
#6
Алина

Сообщение было удалено

Я доступна в рабочее время. Если недоступна, заказчики знают, что я перезвоню. Все вменяемы, никто не требует немедленной реакции. У меня в договоре время реакции - 1 сутки в рабочие дни.

Алина
#7
Гость

Сообщение было удалено

Да вопрос у меня не скайпах, виберах и т.д., тут все понятно) У меня больше был вопрос о немедленном ответе заказчикам. Ведь не будете вы в скайпе строчить, сидя в зубном кресле, например, и т.д. То есть отвечаешь то все равно позже. А заказчики может и не ждут совсем, другому переводчику предложат, да и все. И вспомнят ли вас в следующий раз? Работаю то я в офисе, так что это мои предположения и попытки узнать ситуацию на будущее, если пригодится.

Гость
#8

Эм, а зачем вообще телефонные звонки? Мне все на почту заказы по переводу кидают. Главное - чтобы телефон с Инетом был... Иногда смски пишут, если московские заказчики. Но почти все - на почту. Иногда игнорирую звонки, сама через почту тут же на связь выхожу...

Но вообще вы смотрите. Фрилансер - эт работа такая, творческая и для гибких людей. Не всем подходит + нишу свою надо сперва найти, чтобы на вольные хлеба уходить + дисциплинировать себя нужно. А, и еще про личную жизнь не забудьте - во фрилансе ее 0,0.

Гость
#9

Ну что-вы, автор, проблему высосали из пальца. Я переводчик, на концертах, в театра и на прочих мероприятиях просто выключаю звук. Потом перезваниваю клиентам. В трех компаниях с которыми я работаю устно, о приезде иностранных партнеров меня предупреждают за 2-3 недели. Письменные переводы прежде, чем согласиться, беру с четко установленными датами. Если заказчику надо "вот эти 40 страниц завтра к утру", я отказываюсь. Рассчитываю 5 страниц А4 в день, быстро не перевожу. У меня тематика сложная и ответственная. В чем трудность то?

Алина
#10
Гость

Сообщение было удалено

Да я ж пока не работала фрилансером, может придется, написала в теме. Поэтому и не знаю всех этих деталей, имею только представление, и интересно узнать, как на самом деле. Чтобы знать к чему готовиться ,если что

Алина
#11
Гость

Сообщение было удалено

Ну про звонки...насколько я поняла, все заказчики работают по разному: кто по скайпу, кто пишет, ко звонит и т.д.

Гость
#12
Гость

Сообщение было удалено

А это еще с какого перепугу о_О?

Гость
#13

Первый год вела себя, как описал автор. Боялась не ответить вовремя, никуда не ходила. Повысила расценки, набила руку. Четко сказала: работа после 6 или в выходные дни оплачивается выше. Или беру только то, что нравится. Могу и через час заказчику ответить. Не умрет.

Гость
#14

Автор, я прям удивляюсь на Вас! У Вас уже есть предложения от переводческих агентств? Есть заказы? То, что Вы работете переводчиком в офисе, не дает Вам в данном случае преимуществ. Вы работаете в определенной теме. Тестовые задания Вам будут присылать другие (в той же нефтегазовой отрасли огромное количесвто нюансов). И, даже если Вас возьмут, не факт, что закидают заказами. А Вы про телефон ...

Алина
#15
Гость

Сообщение было удалено

Да где ж я написала, что планирую кучи заказов? Я просто хочу узнать побольше о распорядке жизни фрилансера, чтобы быть в курсе особенностей такой работы, если останусь без штатной работы.

Гость
#16
Алина

Сообщение было удалено

Вот поэтому я и удивляюсь. Останетесь без работы и без денег - на все будете согласны. А Вы про телефон с театром. Смешно! Вы бы лучше поинтересовались у фрилансеров, как и удалось найти такую работу. А удастся ли Вам - не факт.

Гость
#17
Алина

Сообщение было удалено

Гость

А это еще с какого перепугу о_О?

А надо заказчиков приучать работать так, как удобно Вам. :-)



С такого, что если до выхода во фриланс, ее не устроили, то, став фрилансером, точно не устроите - будете дома с переводами торчать. На вечеринки ходить, конечно, можно, но встретить там кого-то - это из серии "очевидное-невероятное". Фрилансер - это в своём роде затворник часто... Это не отменяет социальной жизни, но устроить личную через работу вряд ли получится.

Гость
#19

вы уже сейчас начинайте искать клиентов, потому что в любом случае лучше быть свободным и работать на себя, чем на дядю/тетю. если сократят, у вас уже будут клиенты. если не сократят, то сами захотите уйти, когда поймете где выгоднее. обычно фрилансеры работают так же, как и все служащие, чтобы не надрываться, 5 дней в неделю, короче, обязательно каждый день выделяйте время на себя. обязательно!!!!!!!!!!!!!!!! иначе годы пролетят незаметно и останетесь со своим налаженным фрилансом без семьи и детей.

гость
#21

А давно семья и дети маст хэвом стали?

Гость
#20

Никому не рекомендую. Перевод во фрилансе - крайне неприятная малооплачиваемая работа. В России этим заниматься точно не стоит. Проще уборщиком работать. 1стр. перевода с английского языка стоит 150р. С других языков 200-400р. В месяц переводчик-фрилансер может перевести максимум 100страниц, больше 200 никто не переводит. Итого 15000р в месяц. И 100 страниц - это ещё хороший уровень. Мне приходилось попотеть, чтобы хотя бы 50страниц перевести. И 5 страниц в день формата А4(это250слов/1800букв) - занимает 10часов работы. Там мало просто перевести, нужно ещё и грамотно отредактировать.

#23

"Обижаются ли ваши партнеры/заказчики/клиенты, если вдруг тел. выключен один/два раза? Или понимают, что у всех могут быть свои дела?"

На телефон надо установить автоответчик)

Форум: Работа
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: