уже три работодателя отказали мне в работе (письменный переводчик). А это моя мечта! Тем более на дому,для меня,тихони,это самое оно! английский люблю и любила всегда! это мое! не понимаю, почему мне отказывают(( сейчас усердно доучиваю грамматику. хотя в переводе с английского грамматика особо и не нужна,я думаю. слова,которые не знаю перевожу или в гугле или в обычном словаре. может есть какие-то книги или статьи специально для переводчиков? посоветуйте что-то полезное,для меня. спасибо :-)
о! тема моя вышла))
На 20 собеседований сходите тогда и поговорим
Сообщение было удалено
я не хожу, в интернете уже отказывают,дают текст, я перевожу и отсылаю им на проверку.
У вас образование какое? Опыт работы переводчиком есть? Раньше кем-нибудь работали?
Сообщение было удалено
Вас или разводят на бесплатный перевод, или вы переводите недостаточно хорошо ,работодателю не нравится.
Да, автор, образование какое у Вас?
Сообщение было удалено
заочно учусь в ин.язе, опыта нет. работала воспитателем и продавцом.
Сообщение было удалено
А вы ходите! В идеале устройтесь через знакомых. Мне много раз предлагали переводчиком пойти, но я сама не хочу. Не хочу рано на работу вставать)
В интернете очень много развода.
Сообщение было удалено
куда ходить? все вакансии на переводчика только в интернете, меня никто никуда не приглашает,сразу дают текст переводить. и зачем вам рано вставать? это работа на дому.
Вообще, да переводы через инет сейчас в основном, я вообще только пару раз видела вакансии, что требуется непосредственно переводчик... Но я не в Москве, в областном центре с населением 700 тыс.
Язык заочно выучить нереально. Неужели еще остались такие вузы? Грамматика нужна и важна. В какой области вы переводите? Простите, что столько вопросов, лингвист-переводчик сама. Вы спрашиваете про литературу... Грамматика:Ионина, Саакян; Практика перевода - Денис Мухортов; Докштейн, Мальчевская -учебники по научно-техническому переводу, много всего, покопайте сами. Всё можно скачать, кроме Мухортова
Почитайте еще книги Линн Виссен- очень познавательно. Разбирается русский и английский характер, разница менталитетов, сложности понимания каких-то фраз
Вы издеваетесь? Доучиваете грамматику? Переводите в гугле? Элементарные правила и приемы перевода знаете? Русский хороший, литературный? Просто так топорно переводить тексты - это не значит быть переводчиком
Автор, вы шутите?! Вы знаете, что такое быть письменным техническим переводчиком и и какие практику и опыт надо иметь в этой сфере? Какой русский язык надо иметь? Какой уровень знаний во всех областях? Какой интеллект?
Судя по тому, как автор тему на русском написала и оформила, её переводы не имеют товарного содержания и вида.
Сообщение было удалено
Мне предлагали именно в офис, но там кроме переводов ещё обязанности были.
Сообщение было удалено
)))))))))))
И автор удивляется, что ей отказывают в работе: заочка в инязе - слов НЕТ!!!
Одни междометия...
Бред пья.ного ежика
Сейчас людей с приличным английским навалом, многие из них учили язык на его родине. Вы законы спроса и предложения совершенно не учитываете, ища работу переводчика.
Автор, как опытный переводчик могу сказать вам следующее:
1) вас могут элементарно раскручивать на бесплатный перевод якобы тестового задания, как уже говорилось выше.
2) ваш перевод заказчику не нравится, что-то его смущает. В след. раз когда вам откажут не постесняйтесь связаться с заказчиком и попросить его объяснить что не так. Без напора и претензий. Пусть хоть кто-то объяснит что не так и вам уже будет ясно.
3) возможно перевод неплох, но заказчик находит переводчика, сделавшего работу лучше. На первое время в сопроводительном письме к резюме указывайте ставку ниже средней с пояснением что нарабатываете опыт и готовы работать за такую ставку. Зачастую это привлекает заказчиков, которые не ленятся вносить коррективы в выполненный перевод.
Ну вот как то так.
тоже хотелось спросить, вы что, издеваетесь?!
склоняюсь к мысли, что ваши переводы просто плохие, поэтому вам и отказывают. гугловский перевод видно по нелепым проколам, потом не забывайте, что в английском языке одно слово может иметь целую страницу переводов (загляните на multitran.ru и забейте какое-нибудь слово, будете удивлены), поэтому не факт, что вы выбирали нужные варианты, тем более что не всегда известен контекст. представляю, какие тесты присылают для перевода, в бюро не переводят книжки для детей, тексты чаще технические, медицинские, юридические, документы и справки, для перевода всего этого нужно не только знать хорошо грамматику, но и знать примерно соответствующие процессы, иногда и устройство станков приходится изучать, прежде чем переводить, потому что ни черта не понятно. и физику приходится повторять, и химию, и черта лысого, чтобы сдать хороший перевод. вы просто не осознаете, куда хотите пролезть.) вы просто не готовы пока, не обижайтесь, а продолжайте учиться и практиковаться. попереводите бесплатно для каких-нибудь простых сайтов.
еще посоветую не искать работу в интернете, а найти агентства переводов в вашем не маленьком городе с 700 тыс. населения и сходить к ним лично, предложить свои услуги. ваши контакты запишут и будут звонить, если будет работа. конечно, в первую очередь звонят проверенным и опытным переводчикам, но не всегда те бывают свободны. тогда звонят остальным. а когда получите документ о языковом образовании, сможете заверять свои переводы. в агентствах очень многим клиентам нужно заверение у нотариуса, так что хорошо, что вы сейчас учитесь. если говорить о предложениях в интернете, то там слишком много кандидатов, иногда заявку на перевод расхватывают в первые минуты.
Я проф переводчик со стажем. перевожу технические статьи, которые принимают в иностранные журналы. работаю в вузе, зп не ах. Так вот, сколько раз я делала эти задания, и ни разу меня не взяли. И лично с ними разговаривала и переписку вела, про себя рассказывала, предлагала показать что я перевожу и как это выглядит в иностранных журналах. Но у них правило - надо перевести тест. тесты надо сказать - такая *****. Потому что выдернуто откуда-то. А я поскольку специализируюсь на переводах научных статей, привыкла что информация поступает постепенно, текст делается связным и последовательным, одно вытекает из другого. Мне чтобы перевести аннотация, часто надо статью изучить. В общем, автор, меня тоже не берут, что уж о вас говорить.
Выложите примеры своих переводов на фрилансерском форуме, попросите покритиковать. Только будьте готовы к критике. Скорее всего, узнаете о своих переводах много интересного :))) А как дальше распорядиться информацией - уже ваше дело.
Спасибо за ответы! Но! Если я учусь заочно, это не значит, что я учу язык только на сессиях!!! В школе и в институте (первое в/о)у меня были отличные оценки!!! К тому же я занималась с репетитором. сейчас сама учу,проверяю себя потом("ключи" смотрю). что мне не ясно,я, опять же, беру уроки у репетитора,который жил за границей. Некоторые студенты стационара протирают штаны,возможно,дневное и лучше. но я четко понимаю,что мне от этой жизни нужно,и я КАЖДЫЙ ДЕНЬ учу английский. и не надо наезжать на заочников! А по поводу фрилансерского форума,спасибо, хороший совет :-)
и да,русский язык мне не родной, пишу специально для вуманских грамотеев.
Сообщение было удалено
Значит, плохо переводите. А потом, даже если возьмут, то это не означает, что сразу посыпятся заказы. Скорее всего, так и будете в базе данных того или иного агентства, и все. Я через это прошла. Но я все это делала на всякий случай. Я очень занята на основной работе, и приходилось отказываться, даже если были какие-то заказики.
Сообщение было удалено
Если вы так же расставляете знаки препинания, сдавая работу, неудивительно, что вас шлют лесом.
Сообщение было удалено
та,б*ля, идите вы лесом,вуманские грамотеи. достали уже. всегда бесят те,кто чужие ошибки исправляют, о себе высокого мнения, и думают что они ошибок не делают. а ты ду*ра
Сообщение было удалено
Ну вот, вы сами и ответили на свой вопрос. Заказчику переводов с английского нужен идеально грамотный перевод на русский, не на какой-нибудь суржик. Если вы с таким наездом говорите о "грамотеях", значит, понимаете, что ваш русский далёк от совершенства. Так что подтягивайте русский, "неграмотейка", а то так и будете сидеть без заказов.
Кому нужен перевод с английского на "русский корявый"?
Сообщение было удалено
:)))))) Видимо, вы очень умная, раз ни один из заказчиков не оплатил ваш "переводец" :)
Плохо английский знаете. Я без спец образования, прошла первое же собеседование в большую компанию. А потом забила... Скучно это. Хотя они все равно оставили меня внештатным переводчиком... Правда, одно но есть, там узкоспециализированная лексика была.
Сообщение было удалено
В том-то и дело, что тестовые задания присылают "выдернутые". Мне один раз прислали тест, я уже не понадеялась только на свой опыт и попросила помощи у трех инженеров. Все перевели по-разному (разумеется, я обратилась к ним за помощью только в отношении одного предложения, основной текст переводила сама). Так вот, только один попал в точку. Но я как-то интуитивно поняла, что прав был именно он (он вообще иностранец). В итоге меня взяли, ну, то есть занесли в базу данных. Правда, мне это и не нужно особо. Заниматься чем-то, помимо основной работы, у меня все равно времени нет.
Сообщение было удалено
грамотейка,включи логику и додумайся, что перевожу я на свой родной язык,а не на русский.))))))))
Сообщение было удалено
А по какой тематике Вы выполняете тестовые задания?
Я думаю вы еще только на пути к успеху. Поработав в бюро переводов три года, могу сказать что работа эта очень нелегкая .у вас хоть английский. У меня китайский.переводить приходится в самых разных областях. А это значит нужно тратить очень много времени на изучение темы.вплоть до учебников по заданной тематике. Русский язык должен быть идеальным.оформление строго по правилам.никто не будет делать за вас вашу работу.это довольно тяжелая работа , а денег будет не так много. ...поэтому не переживайте сильно ))
Сообщение было удалено
Ну так иди на казахский или молдавский форум спрашивать советов, что здесь забыла? Внятно объяснить проблему не может, но истерику с оскорблениями закатывает...
Верю на слово, что родной язык ты знаешь лучше, чем русский, потому что конкурировать-то тебе придётся с "грамотеями".
И по поводу совета обратиться на форум фрилансеров... Забудь. Тебя там опустят, ты опять заистеришь. Разве что на казахский фрилансерский форум сходи, если такой есть...
А запятые на родном языке автора, видимо, можно ставить как попало, игнорируя пробелы... Мда.
"Дайте мне совет, а я вас пошлю в зaдницу, потому что вы д*урaки и грамотеи!"
...068 истерика как раз у тебя,валерьяночки попей, удачи!
вот такие они, "тихони"-переводчики...
давайте еще советов, если желание есть!
Иди учись :)
Комментарий 40 был автору 173801138 :)
Переводчик млин. Английский со словарём.
Автор, кому нужен переводчик в одну сторону?? А с русского на английский вы тоже со словарём будете переводить, и тоже грамматика не нужна? А устный перевод вам под силу, или вы произношение тоже удалённо по учебникам изучаете?
Сообщение было удалено
Надежда, я думаю никто не знает всех английских слов!!! и ничего страшного,если я подглядываю в словарь. а с рус. на англ и устный перевод- об этом я не писала,что меня это интересует!!! и почему вас всех так коробит,что я удаленно учусь??! гораздо хуже вообще не интересоваться английским, тем кто учиться в ин.язе
Девочка просто не представляет, какая сейчас конкуренция в этой сфере. Заказчикам нужны люди, которые знают английский, а не учат. И делают идеально грамотные переводы.
Меня с дипломом очного факультета перевода в свое время никуда не брали. У нас и вакансий-то в городе не было, а если и возникали,то требовали опыт от 3 лет. Мне пришлось отказаться и переквалифицироваться. Устроились те, кто был просто самородком еще с института (а это очень редкая ситуацция с природными способностями) и те, у кого тупо есть знакомые. Вот так. Если нет никаких знакомых в это сфере, советую только идти на Вашу кафедру перевода в институте и слезно молить о подработках и работе переводами, чего я в сове время не делала из-за скромности, а зря.
Сообщение было удалено
Мало знать англиский, вот я к примеру, знала, и что? В моем городе такуую работу нашли только те, кто дружил с преподами или имел хороших знакомых. При этом строились два моих одногруппниккка, наюих англиский намного хуже меня. Это было так реально. Я была в шоке от такой несправедливости.
Автор в переводе, насколько поняла, важен именно переводческий опыт. Поэтому бегите к своим преподавателям в ВУЗ и просите помощи. Многие мои одногруппники просто уехали в большие города на Запад только из-за того,, что в нашем городе в Сибири все по блату. Работу такого плана найти невозможно.
Сообщение было удалено
Тут о работе через интернет говорят, перечитайте тему. Нет работы в своём городе - работайте на другие города, на столицу.
Сообщение было удалено
По интернету все разводилово. Сама пробовала. Никаких законных гарантий того, что моим переводом не воспользуются без оплаты.
Сообщение было удалено
Я работаю через интернет, много моих коллег тоже достойно зарабатывают текстами и переводами через сеть. Но я никого не агитирую, упаси Бог. Зачем в чём-то убеждать людей, которым в "реале" не даёт зарабатывать деньги чужой "блат", а в интернете - "разводилово". Есть системы двусторонней защиты клиента и заказчика, есть бюро с достойной репутацией. Кто хочет - ищет возможности, остальные - оправдания.
Везде блат, везде разводилово. Как там у вас принято ещё говорить? А, "честным людям нигде не пробиться" :)