Есть ли те, кто совмещает основную работу с работой внештатным удаленным переводчиком. Сколько вы зарабатываете дополнительно, и трудно ли устроиться, если есть лингвистическое образование, но опыт переводов небольшой: юридические, технические тексты и общая тематика. В частности, интересует французский язык.
не знаю насчет России и насчет французского. Но я помимо своей основной работы еще и удаленным переводчиком работаю. В месяц около 1500 евро дополнительно зарабатываю. Работы много, иногда и отказываюсь от заказов. Но у меня большой опыт, люди ко мне постоянно обращаются, даже если я их подвожу.
При удаленной работе сразу оговаривайте объем работ, время нахождения на связи и структуру рабочего дня. Если просят быть в скайпе с 8 00 до 23 00 - бегите. Очень часто работодатель требует за копейки работать полный рабочий день, просто удаленно. Я работала удаленно за оклад и рабочий день у меня был с 10 30 утра до 21 30 вечера. Это был ужас. При этом я могла зайти в районе 20 00 в скайп и мне присылали задания, которые нужно ыбло очень срочно сделать. При этом работодатель был крайне недоволен, когда выданные ранее задания переносились на следующий день. Видимо нужно был корпеть над текстом до утра. Будьте внимательны. В России отношения к удаленным сотрудникам чаще всего как к рабам
Пробовала, Автор - при полном рабочем дне НЕРЕАЛЬНО. Если вы студентка или график позволяет - дерзайте. Я со своим 9-6 никак не смогла. Для переводов нужна "чистая" голова - это никак не после работы. Кроме того - на художку вас не посадят, только научные, экономические, юридические тексты, статьи. Для этого надо владеть темой - а то напереводите такого, что потом позору не оберешься (есть устоявшаяся терминология).
Большой плюс, если вы по основной работе специализируетесь на популярной сфере (медицина, наука, экономика, юриспруденция). Образование требуют именно "перевод и переводоведение", а не просто лингвистическое, могут попросить представить переводы, ЧАСТО - дают письменные задания (при том, перевод не только С французского, но и НА французский - "односторонней" переводчицей вас мало кто возьмет, сейчас программы все переведут и остается только подкорректировать явные ляпы и окончания с падежами).
Сообщение было удалено
Да и то, если переводы в одной области, а такое сейчас редко бывает. Текст тексту тоже рознь. Мне раз прислали - ну просто "Войну и мир", а текст простой был совсем. А в другой раз - кучу времени потеряла, а заплатили мало совсем
Сообщение было удалено
Согласна