Здравствуйте, уважаемые форумчане. Очень хочется получить взгляд со стороны на следующую ситуацию. Сотрудничаю внештатным переводчиком с бюро переводов. Хорошо выполнила для них заказов 15-20. Потом произошел такой момент: у меня были проблемы с компьютером, и в переводе было много опечаток (перевод большой, около 70 страниц). Менеджер был, конечно, недоволен и попросил все исправить. Я исправила, т.*****. была задержка часа на 2. Итоговый текст заказчик принял и поблагодарил бюро за достойный перевод. Я очень сильно извинялась и т.п. Все в итоге закончилось на дружеской ноте. После этого за 2 недели от этого бюро было только 2 маленьких заказа. Хотя до этого загрузка была значительная, заказы большие. Как вы думаете со стороны, описанная ситуация могла повлиять на их отношение ко мне? Или это просто сезонный спад? Спрашивала их, они ничего о прекращении сотрудничества не говорили (но ведь могли просто для себя мнение обо мне изменить). Извиняюсь за большой объем, но как-то надо было все описать) Всем спасибо за комментарии и за мнения.
Возьмите свою контору откройте.
Сколько вам платят?
Либо еще обратитесь в другое бюро на подработку
Скорее всего повлияло, хотя глупо, конечно.
Всем спасибо. Про обращения в другие бюро я и сама думала) Просто хотелось именно об этой ситуации со стороны мнения узнать) Это бюро мне понравилось своим отношением и т.д. Так что не хотелось их подводить...
Ну свою контору открыть- это все таки серьезное дело, не так просто)
Оплата переводчикам у бюро сейчас в районе рублей 200 за 1800 знаков (англ. яз.) Немного, конечно, но при нормальной загрузке и интересных текстах жить можно
Сообщение было удалено
Как хотите, просто вот не зависели бы от работодателя, и не подстраивались под их, а потом бы не тряслись, что да как
Сообщение было удалено
Сколько в месяц выходит ? Интересуюсь,тк у меня переводческое образование
Сообщение было удалено
Да это все понятно, я с вами согласно) Но это уже совсем другая тема. На данный момент мне просто хотелось узнать мнения людей стороны о том, что получилось.
Сообщение было удалено
Да в том то и дело, что все зависит только от загрузки. Сколько страниц вы готовы перевести по времени и т.д., умножаете и получите свой доход за неделю или месяц.
Коллега, я думаю это сезонный спад и ничего личного, не переживайте. У меня такое бывало в практике. Они же Вам подкидывали заказы после того случая, вот, если бы не обращались после того, а так не берите дурное в голову, тяжелое в руки. Ваша "ситуация" яйца выеденного не стоит.)) Удачи Вам и карьерного роста!
Сообщение было удалено
Я смотрела вакансии,зп у начинающих переводчиков в Москве 20-30 тыс.
Сообщение было удалено
Яна, спасибо! У меня среди друзей\знакомых переводчиков нет, и даже спросить не у кого). Я так поняла, вы тоже переводчик, так что ваше мнение очень ценно))
Сообщение было удалено
Ну это то штатные, я так понимаю, если зарплата. А если фриланс, то сколько наработал, столько и получишь. Может быть и 0, и 50 т.р., например.
Сообщение было удалено
Марина, в нашем отделе опечатки называли очепятки, так вот, переводя с англ. на русс. очередной срочный факс вместо слова "упаковка" набирала "спецовка")))), всех очепяток не вспомнишь, а факсы, на минуточку для генерального))). Вообщем перечитывайте свои переводы перед сдачей и удачи в работе!
Сообщение было удалено
Яна, спасибо) Да в том то и дело, что что-то "заглючила" автопроверка, а когда сама читаешь большой объем (там 70 стр.) смысл предложений, лексика и т.д.-все видишь и правишь по необходимости, а вот такие "мелочи" типа 'очепятки-опечатки' просто перед глазами часто проходят. Вам тоже удачи!
меня очень ценят в агентстве за аккуратное, идеальное оформление перевода. опечатки бывают крайне редко, потому что я всегда по десять раз перечитываю. поэтому сначала звонят мне, а если не могу, то другим. так что ваша небрежность могла повлиять на отношение и загрузку. на будущее дайте тексту отлежаться день-два, если возможно, потом перечитаете незамыленным глазом и все ошибки исправите.
но и сезон тоже влияет, меньше всего заказов бывает, когда народ отдыхает и уезжает. на новый год, на майские, летом. весной и осенью заказов намного больше.
Сообщение было удалено
Скажите пожалуйста, а как Вы устроились в это Агенство? Просто я тоже переводчик) Очень хочется быть внештатником)
Сообщение было удалено
Марина, не берите в голову, я думаю это просто сезонный спад. :) А можно узнать, как Вы устроились в это бюро переводов, это агенство или как называется? И как Вам перечисляют деньги? Просто я сейчас через Фриланс тоже устроилась переводчиком на интернет сайт, но там мало платят очень, всего 5 тысяч в месяц иногда и 4, и те перечисляют на Webmoney, а мне бы хотелось на карту зарплату получать. ;)
Сообщение было удалено
я пришла к ним с иностранцем по его делу, они услышали, как я разговариваю и предложили сотрудничество. но вы можете сами просто обойти реальные агентства в своем городе и попросить, чтобы вас включили в базу данных переводчиков. потому что чем больше переводчиков, тем агентству лучше. часто бывает, что один переводчик загружен или уехал, тогда звонят остальным. важно показать себя с лучшей стороны, чтобы вам звонили в первую очередь. деньги мне платят наличными, когда работа сделана. иногда и всю сумму авансом, потому что доверяют.
Я тоже переводчик. Да, скорее всего, Ваша небрежность повлияла.
Сообщение было удалено
Айгуль, берете свое резюме, пишите хорошее сопроводительное письмо и отправляете в сто разных бюро переводов России или дальнего зарубежья, если Вы амбициозная девочка :) Анализируете результаты, и повторяете цикл по новой. И забываете про всякие помойные сайты типа Фриланса как страшный сон.
Ну и не отчаивайтесь, по статистике на 100 ваших unsolicited предложений о сотрудничестве придется 1–10 ответов от бюро. Нуна быть к этому готовым.
да, ответов будет крайне мало, если будут. такие агентства по интернету копаются в переводчиках, ища тех, кто может работать почти даром. поэтому лучше идти в реальные агентства и разговаривать с менеджерами лично. вас запомнят и запишут ваши координаты. это куда лучше и выгоднее по деньгам.
Сообщение было удалено
Я не думаю, что местное бюро в Казахстане заплатит больше бюро из Чехии :)
Нет, не изменилось бы у меня. Сбой есть сбой, исправили, поменяли 2 часа это ерунда.
Работаю так уже 3 года.я думаю будут у вас еще заказы.не переживайте.а вообще работа нудная и по деньгам средне.так у меня китайский.....пока иероглифы вычитаешь голова как котел....
Желаю вам стабильных заказов.все в ваших руках.следите за качеством исполнения
Обратитесь в «ТрансЛинк» (http://www.t-link.ru/), в данном бюро есть открытые вакансии, так как бюро постоянно открывает новые филиалы.
Я бы на вашем месте не так сильно волновалась по этому поводу.Может действительно у них спад какой то и все не от вас зависит.Если есть свободное время и возможность,то устройтесь еще дополнительно.Вот http://besttranslated.net/ хорошее бюро переводов.Это известная компания с постоянными клиентами,попробуйте
Вот здесь посмотрите, почитайте http://www.nnov.org/press-release/obzor_byuro_ustnyh_perevodov_v_nizhnem_novgorode.html там обзор устных бюро переводов, их сравнение и информация как правильно выбирать устное бюро переводов.
Кстати, не обязательно именно в местное бюро обращаться. Часто это не так критично.
Вообще, есть классные бюро переводов, а есть середнячки. Если моем мнение интересует - https://perevedi.by. Вот отличные профессионалы! С ними приходится периодически работать онлайн, исключительно корректное обращение и оперативная работа. Советую!