Гость
Статьи
Какое второе высшее …

Какое второе высшее получить, имея первое лингвистическое?

Вопрос в теме

Гость
49 ответов
Последний — Перейти
Гость
#1

а в одном вузе вас выучить не смогли?

Гость
#2

Техническое или медицинское

Гость
#3

Экономическое

Гость
#4

Никогда не понимала смысла второго образования. Маразм это.

Гость
#5
Гость

Сообщение было удалено

Смысл есть. Лингвисту иметь второе высшее сам Бог велел. Так ты просто знаешь хорошо язык, а со вторым высшем ты специалист с хорошим знанием иностранного языка, разницу видите?

автор
#6
Гость

Сообщение было удалено

да!!!
для себя рассматриваю юридическое или hr
стоит ли?

Гость
#7

Журналистика.

Гость
#8
автор

Сообщение было удалено

Автор, я сама лингвист. Тоже в раздумьях. Хотела техническое, но поняла, что это еще лет 6 учиться. Выбирала между юриспруденцией и экономикой, выбрала последнее, т.к. я работаю и в любом случае много времени на учебу выделить не смогу, а юридическое образование, на мой взгляд, требует от студента усидчивости и корпения над книгами, мне кажется, что с экономическим как-то попроще немного. Да, и если судить по опыту (я практикующий переводчик), чаще все-таки я сталкиваюсь именно с экономической тематикой, но зато за юридическую больше платят. Решать Вам.

Гость
#9
Гость

Сообщение было удалено

вот журналистика точно будет для лингвиста, как корове пятая нога. если, конечно, он не хочет развиваться в этой сфере и совершенствовать словесное искусство.

Гость
#10
автор

Сообщение было удалено

hr - набор персонала? я думаю, в этой сфере можно и без дополнительного образования вертеться.

Гость
#11

я далеко от этой темы,но по знакомым могу судить- очень хорошо зарабатывают мои знакомы у которых финансы/экономика + язык. В Юриспруденции мне кажется сейчас тяжело работу нормальную найти.

Гость
#12

хотя в нашей стране все так быстро меняется неизвестно что будет с рынком труда через 3 года пока вы будете учиться.

Гость
#13

только автор если вы в Москве,не пожалейте денег на хороший вуз Плехановка, ВШЭ,МГУ. Вот уж выпускники этих вузов точно проблем с работой не знают.

Генриетта_ни то нельзя_ни_это
#14
Гость

Сообщение было удалено

только желательно наоборот
все-таки лучше иметь первое нормальное, а второе - языковое

гость
#15

Автор, а вы что, вот так легко потянете технический университет, например, вы помните физику, математику, химию так, чтобы это стало профессией? Это же не торт, чтобы так вот выбирать. Или вы анатомимию и биологию, если в медицинский? А если медицинский, на кой вам лингвистическое образование в районной поликлиннике? С мигрантами объясняться? 0

гость
#16

Анатомию, конечно

Гость
#17

закончила финансы и кредит, довольна. а так работаю импорт-экспорт, большой опыт, высокий уровень, на неадекватных собеседованиях и у одного работодателя с дешевыми претензиями наслушалась, что я должна! бросить! и учиться на внешней торговле! троллила так - а там меня чему-то научат, чего я не знаю? и вы заплатите за обучение и отпустите с сохранением зарплаты?

автор
#18

умом я понимаю, что в принципе, нужно юридическое или экономическое
но сама хочу на исторический факультет
не знаю есть ли в этом смысл..

Гость
#19
Генриетта_ни то нельзя_ни_это

Сообщение было удалено

а языковое это не нормальное?
это как посмотреть. если человек хочет работать переводчиков, например, в тех. сфере, то ему нужен сначала диплом лингвиста, а уже потом диплом технаря. А вот если он хочет быть инженером и ездить по командировкам за бугор, то, конечно, сначала "нормальное" (как Вы выразились) образование ему понадобится.

Гость
#20
гость

Сообщение было удалено

как же Вы далеки от темы. Автору, скорее всего, нужно второе образование не для того, чтобы работать юристом, врачом, инженером, а чтобы быть профессиональным переводчиком в какой-то определенной сфере. Нельзя переводить медицинский текст с английского без соответствующих знаний, даже если ты гуру английского языка.

Гость
#21
автор

Сообщение было удалено

если просто для корочки и для своего удовольствия, то дерзайте. для работы и зарабатывания хороших денег историческое образование не годится.

Генриетта_ни то нельзя_ни_это
#22
Гость

Сообщение было удалено

согласна.
но это в идеале

для меня техническое и экономическое основа основ (ну еще мед)
это для обычного города, Москву и Питер исключаю, так как работы и возможностей больше.
все остальное - мимо)
но я так это с ранних лет впитала)

Гость
#23
Генриетта_ни то нельзя_ни_это

Сообщение было удалено

здесь могу согласиться, что целесообразность получения языкового образования зависит от региона.

гость
#24
Гость

Сообщение было удалено

А обучение и получение диплома второго высшегоне предполагает изучение названных предметов или вы, будучи определенно в теме, считаете набор терминов образованием?

гость
#25
Гость

Сообщение было удалено

Если ориентироваться на ваше понимание ситуации -что мешает автору стать переводчиекм художественной и общественной литературы, не парясь на втором высшем?

Гость
#26
гость

Сообщение было удалено

в огороде бузина, а в Киеве дядька. Я про то, что никто потом в поликлинике сидеть и общаться с гастарбайтерами не будет. А медицинское образование переводчику, ой, как может пригодиться. При этом ему не обязательно быть настолько же хорошо разбираться, как врач, достаточно будет просто "владеть предметом" и понимать, что ты переводишь и о чем вообще речь.

Гость
#27
гость

Сообщение было удалено

??? это Вы вообще с чего такой вывод сделали? Я-то как раз за то, чтобы получить второе высшее.
P.S. переводчиком худ. литературы может стать далеко не каждый лингвист, и дело тут даже не только в желании жить одним лишь переводом и готовности питаться хлебом с водой (денег на этом не заработаешь), нужен, в первую очередь, талант и много знаний в истории, политике и культуре страны автора книги. Поэтому "переводить худ. литературу и не запариваться" звучит немного странно.

Гость
#28
гость

Сообщение было удалено

мой скромный пассаж был ответом на Ваше "А если медицинский, на кой вам лингвистическое образование в районной поликлиннике? С мигрантами объясняться?", речь шла не об "потяните или не потяните тех./мед./юр. образование". Никто не спорит с тем, что это сложная задача. Просто "профессией" это образование, полученное переводчиком, не станет. Профессия у переводчика - переводчик, просто, чтобы стать хорошим переводчиков в какой-то сфере, нужно разбираться в теории, но это не значит, что медицинский переводчик пойдет уколы ставить и аппендикс удалять.

Гость
#29

гость ...49607, Вы кто по профессии, например?

Гость
#30

Добавлю к 28. и 26. Извините, что "многабукф", но все-таки хочется высказаться.
Такой пример: Вася работает менеджером по закупкам в компании N, вдруг решил получить второе высшее языковое. После поучения диплома он стал менеджером по закупкам со знанием иностранного языка (т.е. теперь он более ценный специалист и может пойти работать в иностранную компанию, что принесет ему, по всей вероятности, больший доход). Но это не значит, что, получив диплом-лингвиста, Вася уволится со своей позиции и пойдет работать в бюро переводов как переводчик в сфере логистики. (Нет, такое тоже, конечно, может быть, но ведь, как правило, мы получаем вторую высшку как "бонус" к первой, не так ли?)
То же самое и с переводчиком. После языкового ВУЗа ты являешься человеком, хорошо владеющим иностранным языком, знающим основы перевода и научную составляющую языковой системы. Т.е. со словарем и с гуглом на пару ты сможешь переводить тексты любой тематики, но со скрипом, а качество перевода будет оставлять желать лучшего. Поэтому переводчик получает второе высшее (пусть будет медицинское) и уже переводит со знанием дела медицинские справки, диагнозы и т.д., качество перевода и, соответственно, спрос на услуги этого переводчика возрастают. Врачом от этого переводчик не становится, но востребованным специалистом по переводу медицинских текстов вполне себе.

автор
#31
Гость

Сообщение было удалено

вот именно это я и чувствую
мне не хватает каких-то основ, знаний в определенной теме, по определенному предмету

Гость
#32

hr не нада...

Гость
#33
Гость

Сообщение было удалено

все правильно,только медецинское точно не надо! во первых второе высшее медецинское,такого по моему и нет,ну а во вторых все нужно иметь предрасположенность к химии -биологии.тоже самое любое другое техническое,там физика,тер.мех,сопромат. а вот экономическое будет самое то !

Гость
#34
Гость

Сообщение было удалено

Ну, медицинское, это я так к слову. сама не в курсе, есть ли второе высшее медицинское. Я просто к тому, что лечить Дона Педро из Аргентины не придется)))

Гость
#35

к 33. Я думаю, если очень хочется медицину, то можно пойти по программе первого высшего образования (но это для тех, кому это действительно интересно, есть время и т.п.). Или в какой-нибудь медицинский колледж, полученных знаний вполне хватит, чтобы осмысленно перевести мед. текст))))

Гость
#36

Ответ по теме: любое.

Гость
#37

Автор, та же история: для себя рассматриваю экономику, чтобы потом работать в отделах внешнеэкономической деятельности, медицину (хотя бы медсестра), чтобы переводить медицинские тексты, технику (не интересно, но быть техническим переводчиком не так уж плохо), психологию - просто нравится и интересно, но с переводом не так хорошо сочетается.

Т.е. стоит выбор между более перспективным и более интересным, но, наверное, главное, что вообще есть из чего выбирать, а одна профессия у Вас уже есть...Можно ведь просто попробовать, если не пойдет, то поступить на другую специальность.

Гость
#38
Гость

Сообщение было удалено

Избвините, но эта полная ерунда. Учится на медицинском 6 лет (вы хоть представляете, как там тяжело учится?), получать уважаемую профессию...для чего? Для того, чтобы переводить тексты по медицине?! Ну чушь же полная.
Есть специальные курсы для переводчиков (что-то вроде повышения квалификации), на которых можно подятнуть и получить ОБЩИЕ знания по определенному направлению. Но не учится же переводчикам на математиков, физиков, химиков, биологов, для того, чтобы переводить спец.литературу?

Гость
#39
Гость

Сообщение было удалено

Да, вы правы, необязательно идти на второе высшее. И вообще, я, например, заключила договоры с парой профессионалов (технари) и, если надо, они проверяю мои тексты за доп. плату (уже переведенные, чтобы там все, как сказать, имело смысл). Самой мне быть инженером необязательно.

Гость
#40

Я тоже занимаюсь переводами, одна специфика в основном, работала сначала в конторе, поднатаскалась. Спасает интернет, стараюсь найти адекватный вариант перевода, много смотрю аналогичных текстов. Теперь вопросов не так много, как раньше, если что-то остается непонятным, всегда спрашиваю у специалистов знакомых, это бесценная помощь просто. Еще готовлю уроки английского по своей тематике для пары удаленных учеников, заодно и сама развиваюсь, пока выбираю примеры, записываю термины и т.д.

Гость
#41
Гость

Сообщение было удалено

Во-первых, медицина была взята, как пример. Во-вторых, почему же не выучиться, если позволяют время, возможности и финансы.

Гость
#42
Гость

Сообщение было удалено

Как раз, чтобы переводить СПЕЦ. ЛИТЕРАТУРУ одних курсов и гугла не хватит. Для рядовых текстов Вы правы хватит и курсов, некоторые обходятся и без них. Но мы говорим, прежде всего, о желании самого переводчика получить второе высшее (почему нет?), в любом случае это будет плюсом, но это не есть панацея..
И меньше экспрессии, Вы прочитали мое сообщение, не вникнув в его суть, а уже обозвали написанное мною чушью. Если быть более внимательным, можно заметить, что ни в одном из своих постов, я не утверждаю, что второе высшее (тем более медицинское) ОБЯЗАТЕЛЬНО для переводчика.

Гость
#43

Я выучилась на психолога, получила квалификацию по инженерной психологии, работаю теперь в авиации.

Гость
#44

Чтобы зарабатывать переводами действительно нужно стать переводчиком в какой-то специальности.. Очень сейчас востребованы переводы нефтегазовой тематики и и будут востребованы и дальше....Но это значит, нужно закончить техникум (не знаю сколько лет). Это реально. Возможно там есть что-то не полностью техническое , а ближе к экономическому , а базу все равно получите.


Но заканчивать медуниверситет, чтобы только стать крутым медицинским переводчиком -это бред, конечно.

Переводчики в сфере экономики и макетинга тоже всегда будут востребованы

Гость
#45

Кстати , я врач по специальности и подрабатываю медицинскими переводами, и даже опытные переводчики без вмедицинского образования переводят хуже ,
и сейччас работодатели именно ищут с высшим профильном образованием и вторым лигвистическим , необязательно высшим

Гость
#46

Была бы я помоложе ..не раздумываясь закончила какой-нибудь нефтегазовый колледж + английский ...всегда будет работа ..очень перспективная отрасль

Гость
#47

и еще одна идея- второе образование из сферы IT, самое перспективное направление . Работать можно только на зарубежные компании.

Гость
#48
Гость

Сообщение было удалено

Лингвистическое может быть не высшим? хм, живу в Питере и не знаю ни одного лингвистического училища. Не утверждаю, что в других городах такого нет, но все же. Можно, конечно, педагогический колледж закончить, кафедру ин.яз., но я как знающий человек скажу, что это далеко от лингвистического образования.

Гость
#49
Гость

Сообщение было удалено

+1 к нефтегазовой отрасли. Как раз вчера думала, куда бы податься, чтобы получить подобное образование.

Форум: Работа
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки: