какую тематику посоветуете учить? медицину, юриспруденцию.. или еще какую? на что есть спрос у переводчиков?
нет переводчиков на вумане ? :(
юриспруденцию. в зарубежных компаниях требуются специалисты, которые могут грамотно переводить юридические тексты, договора и т.д. А в медицине надо быть сначала медиком, а потом лингвистом
Нефтегазовый сектор.
медицину и технику, всегда будете с деньгами, а еще все новейшие переводческие программы
ntüzbxtcre.
Я закончила иняз, но знаю только троих, которые подались в переводчики. Одна сидит в офисе в юридической фирме, объемы и зарплата средние, другой фрилансом переводит инструкции к лекарствам- работы мало, найти ее тяжело, платить тоже не очень. Третий работает переводчиком в газовой промышленности.. Он все время в командировкаХ, ездит в места добычи ( Якутия и пр ), говорит, что люди в отрасли специфичные, основной навык - умение выпить ведро водки за одни переговоры.
Сообщение было удалено
а вы где работаете?
в медицине переводчики не нужны, для качественного перевода нужно специфическое образование (юриста, инженера и тд) и желательно не российское. а переводить "переговоры" много ума не надо, отучиться на мало-мальской экономической специальности. сама лично не выношу переводы российских переводчиков, есть, конечно и одаренные люди, но в большинстве своем это не перевод, это жуть, которую и понять невозможно.
получила вот дополнительное обр-е - экономика и бухучет, очень помогает в переводческой деятельности, сейчас в бюро, где я работаю, много заказов типа уставов, контрактов, таких документов, которые связаны с коммерческой деятельностью предприятия. Работы очень много, но и язык - китайский.
Переводчики нужны в любой области, несмотря на то, что здесь некоторые говорят. В медицине, например, спрос огромный - от технологий, оборудования до фармакологических исследований, с каждым препаратом, с каждым диагностическим оборудованием или методом, со всем этим идет такое кол-во переведенных текстов, от сложных (статьи, инструкции, патенты) до элементарных - документы на импорт, различные разрешения, вкладыши, брошюры. Тоже самое с юриспруденцией, финансами или техническим переводом. Идите в ту область, кот. вам интересна, а работа есть везде.
Закончила иняз. А уже потом нашла работу в медицине, стала усовершенствоваться. Работаю медицинским переводчиком за среднюю зарплату.
Сообщение было удалено
как нашли?
Сообщение было удалено
Я живу в Англии и работаю финансовым аналитиком в огромной IT компании. Я после иняза еще училась, точно также, как и большинство моих сокурсников.
Я занимаюсь юр. переводами в сша, не нужно никакого второго образования. Да вообще никакого образования не спрашивают, смотрят, как работаешь и все. Конкуренции не наблюдаю особо, тк я делаю работу быстро и качественно. И получаю за это соответственно :Р Хочу стать устным переводчиком в суде. Вот для этого нужно уже что-то понимать в юриспруденции. Там тоже у нас не нужно образование, но нужно пройти спец. тестирование (государственное) и получить сертификат.
Сообщение было удалено
можете дать ссылки на образцы юридических переводов, если таковые имеются)) или покажите пример того, что вы переводите. или дайте мне свой почтовый ящик,если можно)))буду очень благодарна))
Могу, но попозже. Пока что интернет дома не работает ))) ящик дай свой, я тут не палюсь) самое крутое, что я переводила, это дело для суда во Франции, для Интерпола, и мы его выиграли:) Меня звали устным переводчиком туда, но я не смогла поехать, о чем иногда жалею...
Образцы я всегда искала сама. В основном переводы с рус на англ
Я работаю переводчиком и обычно перевожу тексты на юр. или тех. тематику