Здравствуйте! Мне 15лет, года через два после окончания школы собираюсь поступать в Ин.Яз.
С 5 лет ездила в Испанию, знание испанского - B2.
В школе и вне школы изучаю конечно же английский. Репетитор (она сама с америки) говорит что у меня сугубо лингвистические наклонности, поэтому мне прямиком с уверенностью можна идти на переводчика. Но всë же меня тревожит вопрос.. Смогу ли я себя обеспечивать будучи переводчиком? Какие еще профессии вы знаете, связанные с языками?
Заранее спасибо:)
язык-это не профессия вообще.
Надо иметь профессию и знать язык, а лучше два.
Хороший переводчик всегда актуален.
с америки.. можна
тебе не надо переводчиком. таких "переводчиков" сейчас каждый первый.
Сообщение было удалено
++++++. И еще - место обитания хорошего переводчика. Чтоб было где себя предложить
ССССССССССССС Америки... Ну и деревня. У тебя даже нет элементарного языкового чутья.
Тебе только в продавщицы на лоток идти, а не в переводчицы.
Моя подруга заканчивала ин.яз. Все из ее группы работают в самых различных сферах просто в западных компаниях.
В крупных компаниях в РФ (в том числе и западных, филиалах) всегда обязателен английский у сотрудников. В моей "конторе" сейчас подыскиваем девочку - помощника руководителя. Первое и главное требование (помимо высшего образования) - отличный английский. Зарплата - очень даже приличная. Знаю еще девочек, которые выпускницы ин-яза (англ.+ исп, англ +немецкий) - сейчас работают в крупных западных компаниях в России. Одна и вторая закончили дополнительно к высшему образованию курсы по таможенному праву. Сейчас и командировки есть, и перспектива карьерного роста и зарплата гораздо выше средней. Все в твоих руках! Удачи!:)
Сообщение было удалено
Лингвист - это как раз профессия. Я успешно работаю переводчиком уже несколько лет. Я бы посоветовала как можно раньше определиться с видом перевода (устный или письменный) и направлением (юриспруденция, точные науки, медицина, нефтегаз). С 3-мя языками можно идти на конкурс в межународные организации (ООН, например). Устному переводчику проще всего начать работать с агенством и нарабатывать опыт. Потом, пригодится и профильное образование (по специальности вашего перевода). Если заниматься этим серьезно, а не в свободное время, можно получить хорошую профессию и заработать очень неплохие деньги.
скоро будет совсем не актуально
Сообщение было удалено
Слушайте, Автор! дело говорит!
По-моему переводчик -это просто адский труд.
На письменных переводах можно заработать на хлеб с маслом нормально, но огромных заработков не ждите, тем более сочетание англ+исп не очень котируется.
А на устных не знаю как
Автор, учите русский: с Америки, можна. Жуть!
Я слышала, что технические переводчики на расхват
Сообщение было удалено
надо еще понимать что переводишь. Муж недавно делал перевод (у него другая профессия), отдавали в 3 бюро и преподавателю анг. яз в институте по данной специальности. Перевод-то они сделали, но иностранец бы ничего не понял. Посмотрев на эти переводы, сел сам переводить.
согласна с постами выше,и еще хочется спросить -где вы живете? просто я живу хоть и в крупном городе, но переводчики тут не пользуются спросом. на все хорошие места уже устроены люди по знакомству. а дурочки ,заканчивающие ин.яз, думают,что каждая из них уникальна,и не понимают что-ли сколько их каждый год из вузов выпускаются. я таких двоих знаю-одна в 30 лет вообще нигде не работала,вторая няней устроилась тоже почти в 30тник,обе ,кстати, с красными дипломами. моя одноклассница только после ин.яза хорошо устроилась ,да и то только потому что ин.яз-это ее второе высшее,первое-экономическое
Я выучилась на переводчика, но нашла себя в педагогике - преподаю язык, мне это больше по душе. Хотя опыт работы переводчиком тоже имеется - работа неблагодарная, правильно тут говорят, что нужно иметь профессию дополнительно к языкам, тогда можно хорошо устроиться в компанию, делать карьеру.
Сообщение было удалено
Труд, конечно, адский. Но иногда думаю, что всё же полегче, чем у хирурга-кардиолога.
Сообщение было удалено
Можете привести примеры таких компаний?
Сообщение было удалено
Ну как же, здесь в 2 сообщениях привели примеры, как двочки с инязом работают в западных компаниях. Интересно, в чем состоит их работа... если они не занимаются переводами, а кроме языка ничего не знают, то что же они делают??
Сообщение было удалено
у них наверняка есть еще обязанности какие-то, возможно, что они уже их осваивают в компании, проходят обучение, курсы, тренинги. Смотря какая компания и чем занимается - много где нужно знать основы маркетинга, рекламы, управление бизнес процессами, и т.д. и т.п. Работа может быть самой разнообразной. Но чтобы просто сидеть и переводить больше ничем не занимаясь, я честно говоря, такого не встречала. Из рассказов и опыта знакомых, кто в компаниях работает. А сама я занималась фрилансом, брала частные заказы и получала не так много, поэтому и посчитала это неблагодарным трудом, лучше уж иметь больший спектр обязанностей и большую оплату труда.
Сообщение было удалено
+1!
Как переводчик вам скажу, что это прекрасная профессия, которая хорошо оплачивается, к сожалению, только западными фирмами. Для России переводчик - это что-то за гранью добра и зла, некоторые руководители вообще не понимают, в чем суть работы переводчика.
Сейчас выпускается много людей с дипломами переводчиков, но переводить могут далеко не все. Недавно подбирала людей на высокооплачиваемый проект: из 200 резюме подходящим оказался один кандидат.
Да, для отписавшихся в теме напомню: работа переводчика заключается не в том, чтобы просто знать знать. Работа переводчика заключается в том, чтобы адекватно передать текст оригинала на языке перевода. А это тоже умение, которому учатся много-много лет.
И еще, сейчас вам попытаюсь объяснить характер работы переводчика, чтобы вы не строили себе иллюзий. Всем работа переводчика кажется такой яркой и радужной, но это совсем не так :)) Я начинала устником, сейчас работаю письменником, уже более 15 лет.
Устный переводчик. Многие думают, что это работа связана с путешествиями. Ха-ха. Ездить в командировки вы будете много, но путешествиями это назвать сложно. Работа напряженная, поэтому все равно, что там у вас будет на фоне, пизанская башня или буровая установка. Придется общаться со многими людьми, это правда. Но люди разные бывают, у всех свои тараканы. наши мужжчыны на банкете после пары рюмок могут вас за выступающие места жмякать, вам нужно быть готовым и к этому. Иностранцы никогда руки не распускают, видать, выдрессировали их феминистки. :))) Ушла из этой сферы, потому что а. начальство очень часто не ценит работы ("тебе-то что, ты ж весь день только болтала"), б. начальство временами попадается неадекватное, в. начальству пофиг, что у тебя семья и ребенок - встала и поехала в командировку.
Занялась только письменными переводами, вот это работа по мне. Но предупреждаю, у письменного переводчика каждый день - рутина. Вы просыпаетесь утром, едете в офис или садитесь дома за компьютер, если работаете на удаленке, и переводите 8 страниц текста. И завтра у вас будет 8 страниц текста, и послезавтра, и послепослезавтра. Работа очень кропотливая, нужно просто досконально знать русский язык. Станете завсегдатаем справочных сервисов русского языка :))) Как только начинала работать, то скорость перевода была маленькой. Теперь скорость приличная, свою норму в 8 страниц выполняю за 4-5 часов. При удаленном режиме работы вообще красота: с 8 до 12 сделал перевод - весь день свободен.
Сообщение было удалено
Про удаленный режим-чистая правда.
Еще нужно постоянно гуглить и гулить контекст, картинки и т.д. чтоб понять про что вообще переводишь хотя бы приближенно (в технических переводах)
Это такая кропотливая жуть, что я ,роняя тапки, бежала из переводчиков.
Слава богу я стала подрабатывать на втором курсе, и это узнала.
Я подумала что я так все глаза сломаю только, а очень много не заработаю.
Перевелась в другой вуз)
Отучилась на юрфаке, и на бухкурсах. Зарабатываю больше однокурсников-переводчиков, и глаза так не порчу.
Устный перевод даже не рассматривала с самого начала, т.к. плохо слышу
Сообщение было удалено
О, я тоже сбежала из письменных переводчиков, когда в глазах стали появляться красные жилки от постоянного текста на мониторе...
А еще у меня плохо развит слух, чтобы быть устным. И я вечно в своих мыслях, поэтому мне кажется порой, что говорят то, о чем я сейчас думала, а говорят вообще не в том русле, а я просто выпала из контекста ситуации и ушла в себя.
Я иногда и на русском переспрашиваю, что сказал собеседник, от неумения концентрироваться.
Итого - училась на переводчика, а стала репетитором.
Но я не жалуюсь...Оказывается, сейчас большой спрос на репетиторов английского, начиная от четырехлетних детей и заканчивая 60-летними тетями,которым нужен язык "для путешествий". Иногда думаю, что зарабатываю сейчас больше, чем если бы осталась переводчиком. Да и глаза не так портятся.
Так что учитесь на ин.язе! На хлеб сможете заработать. В самом крайнем случае можно пристроиться на курсы преподавать или в школу - там вообще не хватает учителей английского, если с карьерой переводчика не сложится.
Вот меня в соседнюю школу уже второй год зовут, даром что пед.образования нет. Там 4 класса и на всех одна учительница англ, которая собирается на пенсию...
Сообщение было удалено
Ну вот Вам пример - я закончила ин яз, потом устроилась в компанию, которая занимается импортом в отдел внешнеэкономической деятельности, сначала помощником в отдел, затем просто менеджером по импорту и в итоге сейчас начальник отдела ВЭД.
Сообщение было удалено
Ну блин, вуманская мантра. Что за тупизм, не пойму. Я тоже умею калякать и писать на инглише, но если я переведу книгу или попробую синхронный перевод, меня в окно выкинут.
Сообщение было удалено
Книги переводит и синхронным переводом занимается лишь малюсенький процент переводчиков.
Чтоб книгу перевести нужно хоть немного художественного чутья и нужные связи.
А синхронисты это вообще отдельная каста, для этого нужны очень мощные способности, у большинства их нет, и не будет.
Остальные либо в письменных переводах глаза портят и зарабатывают болячки спины, либо работают не по специальности, или переводят в фирмах руководителю последовательно.
И кстати для этого совсем не нужно заканчивать институты. Достаточно просто хороших курсов и желания.
аффтар, учите китайский, за ним будущее)) ну и русский тоже, пригодится
Сообщение было удалено
Такое можно об ооочень многих профессиях сказать. Можно даже самостоятельно профессию освоить, и не только гуманитарную, но даже и техническую в некоторых случаях. Но все же лучше поучиться в институте. И да, правильно, для переводчика (именно ПЕРЕВОДЧИКА, а не экономиста и т. д. + калякание на ин. языке) нужен литературный талант и умение переводить правильным русским литературным языком, сохраняя еще при этом стиль автора. И для синхронных переводчиков нужны определенный талант, умения и навыки. Так что профессия переводчика никогда не будет неактуальной, ненужной и т. д. Откуда только этот стереотип взялся у молодежи...
Гостю 33. Для синхронистов важнее практика, много практики. После института сразу не станешь синхронистом.
Синхронист -это работа на пределе человеческих возможностей.
Ими не все могут стать, далеко не все.
Затем по сложности идет последовательный перевод.
Для переводчиков остальных , когда есть время заглянуть в словарь, все это менее важно. Сиди себе, да переводи спокойно.
Для письменных переводов намного важнее адекватность переводчика, чтоб он не гнал лажу как китаец, а хотя бы приблизительно попытался понять что он переводит. И такая адекватность не зависит от наличия образования совсем
Надо иметь профессию и знать язык, а лучше два.
Ну блин, вуманская мантра. Что за тупизм, не пойму. Я тоже умею калякать и писать на инглише, но если я переведу книгу или попробую синхронный перевод, меня в окно выкинут.
Достаточно просто хороших курсов и желания.
Такое можно об ооочень многих профессиях сказать. Можно даже самостоятельно профессию освоить, и не только гуманитарную, но даже и техническую в некоторых случаях. Но все же лучше поучиться в институте. И да, правильно, для переводчика (именно ПЕРЕВОДЧИКА, а не экономиста и т. д. + калякание на ин. языке) нужен литературный талант и умение переводить правильным русским литературным языком, сохраняя еще при этом стиль автора. И для синхронных переводчиков нужны определенный талант, умения и навыки. Так что профессия переводчика никогда не будет неактуальной, ненужной и т. д. Откуда только этот стереотип взялся у молодежи...[/quote]
Гостю 33. Для синхронистов важнее практика, много практики. После института сразу не станешь синхронистом.
Синхронист -это работа на пределе человеческих возможностей.
Ими не все могут стать, далеко не все.
Затем по сложности идет последовательный перевод.
Для переводчиков остальных , когда есть время заглянуть в словарь, все это менее важно. Сиди себе, да переводи спокойно.
Для письменных переводов намного важнее адекватность переводчика, чтоб он не гнал лажу как китаец, а хотя бы приблизительно попытался понять что он переводит. И такая адекватность не зависит от наличия образования совсем
Язык всегда прокормит. Но владеть им нужно на очень высоком уровне. Рекомендуется специализироваться в определенных областях и темах, потому что быть асом во всех мыслимых областях, где применяется знание иностранного языка вы не сможете. Но переключиться, переквалифицироваться сможете достаточно быстро.
Вообще, по моим жизненным наблюдениям, за что хорошо платят (в профессиональных областях):
1. За знания, умения и навыки, на приобретение которых требуется много лет усердного и кропотливого труда (учебы) и, которым не научишься за пару месяцев, почитав книжки на досуге.
2. За работу, предполагающую высокую ответственность, а не простой сдельный труд.
Сообщение было удалено
Очень-очень "глубокие" мысли! Вы говорите прописные истины...
Сообщение было удалено
да ну? Почему-то, однако, мало кто берет их в расчет. Часто прописные истины не доходят до людей. Я и сама осознала их не сразу.
язык до киева доведет путеводитель на фоне реалистичности восприятия и принятия себя такой какая я есть от естества отца с очень хорошой позиции дикарки судоку толковые очень учетеля в ешко