Гость
Статьи
Считаете ли вы работу …

Считаете ли вы работу переводчика элитной?

Не могу достучаться до переводчиков на форуме. Еще одна темка про переводчиков и репетиторов ин.языков. Жду отзывов об этой работе. Какое образование, как устроились, нравится ли работа, устраивает ли з.п..

Автор.
78 ответов
Последний — Перейти
#1

нет,они вообще работу найти не могут

Да ладно тебе
#2

Элитная работа? В голову приходит только одна профессия,самая древняя из всех

Анна
#3

Простите, а что в ней элитного? Ну разве что касаемо тех, кто художественную или научную литературу для издательств переводит, или фильмы для прокатчиков.

Остальные воспринимаются как обслуживающий персонал, не более.

Suslik_1
#4

нет, по большому счету это работа для начала карьеры (или уже конца): по сути вы ничего не знаете, знаете только какой-то ин. яз, начинатете переводчиком в какой-то компании, затем переходите в узкоспециализированное подразделение и становитеть специалистом, который свои проф. знания может изложить на нескольких языках, соответственно выше оплачивается и ценится.

Гость
#5

Что такое вообще - элитная профессия?

Переводчики никогда не относились к пласту высокоинтеллектуального труда, и много не зарабатывали. В чем заключается их элитность? Это своего рода сфера обслуживания. Сейчас же переводчики вообще обесценились, все люди владеют дополнительными иностанными языками. Разве что, такие кадры ценны в узких темах, где нужен "рабочий" язык, узкопрофильный.

Гость
#6

Образование лингвистическое + магистратура синхронный перевод. Когда училась, преподаватели работу подкидывали, а там везде уже знакомства завязывала. Сначала работала на политических форумах, получала 30 тыс. Затем работала в посольстве, 60 тыс. Работа нравится, в данный момент работаю с одним арабским бизнесменом из СА. Получаю 120 тыс. У меня английский, арабский и французский языки. + репетиторство 1200 р./60 минут.

Гость
#7

тоже не понимаю, что элитного, заработок не стабильный, есть клиенты, есть доход, нет, так нет. я делала и устные и письменные. с письменными еще ок, но когда лично с русскими надо таскаться, кошмар, они просто невыносимые (многие, но не все, конечно, были и очень приятные люди, с кем поддерживаю отношения). один раз мне дали 100 евро и послали за кофе, подруга сказала, что надо было сдачу себе оставить, чаевые, типа)))

Гость
#8

Я живу в Европе

Уже несколько лет работаю переводчиком в очень известной российской компании, им нужен именно такой как я - человек с русским языком. Многих с университетским филологическим образованием не взяли, а вот меня с экономическим на переводчика взяли, потому что я русский чувствую очень хорошо, все всегда понимаю и в разговоре гибко действую, всякое бывает.

Так что у меня работа элитная, зарплата приличная, особенно в наше кризисное время.

Гость
#9
Гость

Сообщение было удалено

смотря как владеют

иные только думают, что владеют, а как их послушаешь - уши вянут

гость
#10

все практически хаят профессию. а чуть что, дак со своим "пык-мык" ничего не получается, начинается "Помогите! Вы нам очень нужны!".

Гость
#11

не знаю, в чем элитность, сижу дома работаю на буржуйского шефа, в пижаме и нечесанная. зарплата норм. у нас это считается хорошо. иногда шеф приезжает-идем на перговоры, или форумы.-там все за его счет, такси. обеды, и прочее. так многие обзавидовались уже. + усли быть честной иногда я в языке притормаживаю, не назвала бы себя первоклассным переводчиком, а до синхрона еще огого.........

Гость
#12

"[quote="Анна"]Простите, а что в ней элитного? Ну разве что касаемо тех, кто художественную или научную литературу для издательств переводит, или фильмы для прокатчиков.\n
Остальные воспринимаются как обслуживающий персонал, не более.[\/quote]\n
\n
Вы в курсе сколько за переводы технической литературы платят ? Если поделить на срок работы, то получиться фигня. На это не прожить в Москве."

Гость
#13

"[quote="Гость"]Анна\n
Простите, а что в ней элитного? Ну разве что касаемо тех, кто художественную или научную литературу для издательств переводит, или фильмы для прокатчиков. Остальные воспринимаются как обслуживающий персонал, не более.\n
Вы в курсе сколько за переводы технической литературы платят ? Если поделить на срок работы, то получиться фигня. На это не прожить в Москве.[\/quote]\n
в Москве понаехало отовсюду и там слишком много переводчиков, вот поэтому так и платят. А и нет закона, по которому за такую работу был бы установлен минимум оплаты на страницу перевода и на час устного перевода"

Гость
#14

Надо в Москве переводчикам объединиться и добиваться более высокой оплаты труда.

Гость
#15

НЕТ

В чём элитность профессии переводчик ?

В том, что босс ахает ?

Элитный - являющийся элитой, отборный и т.п. (в смысле отбора и селекции лучших животных, растений и т.п.)

мяу
#16
Suslik_1

Сообщение было удалено

смехота такие специалисты. У нас перевели парочку, по факту переводами и занимаются. вышку-заочку получили, но инженерной базы все равно нет

Гость
#17
гость

Сообщение было удалено

Никто не хает эту профессию, не лгите. Но она никак к элитным не относится.

Я и сапоги починить свои не смогу, и обращусь к специалисту, и волосы свои сама не крашу, хожу к профессионалу. Это не элитная сфера, не путайте. Хоть и очень нужная, но никак не связана с чем-то заоблачным и сложным.

Гость
#18
Гость

Сообщение было удалено

Когда переводчиков миллионы, они уже автоматом не элита, а рядовая хорошая профессия. Сроду бухгалтерии.

Внучка Жанны Фриске
#19

престижно это в интуристе проституткой

Мармотка
#20

графитный карандаш чем с факсимильной тонкой лощеной бумаги оттереть?

Гость
#21

Не считаю. Очень много переводчиков не могут найти себе работу. Хорошо работать переводчиком, если это дополнительный заработок. Например муж семью содержит, а жена переводчик. Вроде тоже при деле, но никто не знает, сколько она получает. Т.е. как бы уважаемо, но толку может быть и мало.

.
#22

раньше это считалось элитной, сейчас их приравнивают к секретарю.

К.
#23

Я по образованию лингвист-переводчик. И могу сказать - язык можно "знать" очень по-разному. Одни переводчики знают язык лучше, другие хуже. Одним повезло попасть в крупную компанию, а другим нет. Поэтому нельзя однозначно сказать легкая это профессия или нет. Один переводчик запустит текст на перевод в автоматическую програмку, пару слов там местами поменяет и сидит себе в контакте да кофе попивает. И плевать ему, что текст у него вышел в стиле "моя твоя не понимает", за ним никто толком не проверяет, т.к. никто язык лучше него и не знает. А другой переводчик ошибся на пару слов, не в том месте запятую поставил - и у него уже проблемы с начальством.

Что касается лично меня, то я устроилась просто замечательно. Работа моей мечты: уютный большой офис, хороший коллектив и рабочий климат, суперинтересная работа, хорошая зарплата. Я счастлива что выбрала именно этот путь. Раньше пробовала быть репетитором, но не пошло, не мое это. Хотя, может, просто не хватало опыта общения с детьми.

Мау
#24

Если переводчик синхронист да еще и с редкого языка- то это штучные кадры. такие все на перечет, друг друга знают и зарплату имеют неслабую( и ответственность тоже.) А есть кто с английского на руский промтом переводит и себя перводчиком считает

К.
#25

Но я перевожу тексты очень аккуратно, часто приходится лазить по справочникам/интернету чтобы разобраться в предмете. Бывает, что ошибки нахожу в русском тексте и пишу тем, кто в нашем офисе этот русский текст делал, указываю им их ошибки, что тут описались, там не ту дату поставили, тут слово перепутали. Или бывает, например, что перевожу предложение, в котором упоминается ученый М. Иванов. А по правилам нашего офиса, M.Ivanov писать не надо, можно написать Mr Ivanov, но лучше напрячься и найти имя. И вот копаешься-копаешься в интернете три часа, пока в каком-нибудь старом пдф-документе, вынутом Бог знает откуда, не найдешь, что звали его Марк. И так полдня можно с двумя словами копаться. А ведь это важно. У нас упор делается именно на качество перевода, а не на количество, и я считаю, что это правильно.

Гость
#26
Анна

Сообщение было удалено

Вы меня посмешили. Переводчики художественной литературы и фильмов - это илита типа. А ничё, что илите платят в издательстве платят 60 рублей за страницу или 20 рублей за минуту фильма?

Гость
#27

Я вот выше написала злобный комментарий на тему "илитных" переводчиков художественной литературы, но это я зря, конечно, погорячилась.

Вообще, если уж сравнивать, кто из переводчиков "илитнее", то преимущество на стороне технаря, работающего на Запад по западным ставкам ;).

I'm the happiest in the world
#28

Машинный перевод на данный момент не может заменить проф. переводчика, и те, кто в теме, - это знают.

Знание языка - не гарант удачного перевода.

Я считаю работу переводчика высокоинтеллектуальной, она не для всех, творческий фактор присутствует.

Гость
#29

Еще основная проблема в том, кого же можно называть переводчиком, потому что профессиональная подготовка, опыт, квалификация у всех очень разная. Увы, я очень часто слышу вопли от выпускников иняза, которые катали вату пять лет, получили диплом, а потом на выходе из университета удивились, что за ними не выстроилась очередь из работодателей.

Гость
#30
Гость

Сообщение было удалено

А ничего, что переводчики в МИДе 50 долларов за страницу получают?

Гость
#31
I'm the happiest in the world

Сообщение было удалено

Полностью согласна

Гость
#32
Гость

Сообщение было удалено

Так это же прекрасно! :) Просто выше кто-то писал, что все переводчики - это обслуга, только художественные - это элита. Вот я и возразила, как же это так, что илите платят неилитные деньги.

Гость
#33
Гость

Сообщение было удалено

Штатные переводчики или фрилансеры? Я вот фрилансер, могу я завтра из МИДа заказ получить по 50 долларов за страницу? Если да, то с удовольствием спрошу контакты! А то в бюро переводов столько не платят (((

Гость
#34

но почему-то мне кажется, что в МИД с улицы не берут! Туда еще надо постараться попасть, на теплое местечко!

Гость
#35

Я раньше грезила переводчиком быть, десять лет назад, а теперь поняла...Что достаточно специфичная работа! Она незаметна и поэтому не кажется важной, хотя она важна! И еще зрение портится очень. И огромный конкурс, так как в начале 2000 школьники массово повалили на переводчиков, науськанные родителями, которые привыкли, что в СССР переводчик - элитная профессия (правда, их и готовили в двух-трех местах всего, а не в каждом областном вузе, как сейчас!)

Гость
#36
Гость

Сообщение было удалено

Я уже долго работаю переводчиком и хочу вам сказать, что серьезному работодателю все равно, чем вы сват, кум или зять. Вам дают тестовый перевод - вы его выполняете или не выполняете. Просто так держать тупорылого в штате никто не будет. Тем более, что в серьезных организациях перевод - это конвеер. У каждого переводчика норма выработки 8-10 страниц перевода или 16-20 страниц редактуры. Если переводчик норму не выполняет, то конвеер останавливается. И блатного, которого привели на теплое местечко, на конвеер никто не посадит. Максимум, что ему поручат - это заниматься подготовкой и обработкой файлов.

Гость
#37
Гость

Сообщение было удалено

Мне кажется, что если вы про российский МИД, то цена завышена. В наших бюро переводов, увы, платят копейки, выходите на зарубежных заказчиков.

Гость
#38

Очень много безработных переводчиков. Чтобы быть профи надо долго учиться и практиковаться. И знать 2 языка хорошо! А таких мало. Они работают. В инокомпаниях, в ред акциях, в представительств ах компаний, в визовых центрах. Но оплата средняя. В среднем 50 тыс. Сейчас мало знать язык, его надо знать вместе с другой профессией. Сам по себе язык не профессия, если только вы не синхронист или редкий язык. Я от работала секретарем с английским долго, параллельно учила немецкий. Около 5 лет. Потом устроилась ресепшене корабликов туристических с немецкими туристами. Везде зп была адеватной. Но не высокой. И еще язык без практики уходит( а значит время и деньги вложенные в него. Плэтому нет никакая не элитная. Другое дело, что попав даже секретарем в инокомпании изза знания языка у вас откроются новые возможности по карьере, эт да. А значит возможность больше заработать и встретить даже мужа) я так и встретила. И уехала к нему. И уже не надо было учить языки. Сразу пошла работать. Вообще сейчас английский считается обычным делом, все худо бедно объяснятся. Во всяком случае если вы хотите работать в инокомпании, знание английского даже не обсуждается.

Гость
#39
Гость

Сообщение было удалено

При чем тут вообще оплата? Вы понимаете, что есть элита?

Данная профессия никаким боком не относится к элитным. Даже если вы будете получать в два раза больше за свой труд. Переводчиков слишком много везде, это расхожая, востребованная, обычная профессия.

Автор.
#40
К.

Сообщение было удалено

А что вы переводите, документы? В Москве?

Автор.
#41
Гость

Сообщение было удалено

Вы самостоятельно нашли работу или вас рекомендовали?

Автор.
#42
Гость

Сообщение было удалено

Если вас в Москве оплата не устраивает, что же тогда говорить о провинции...

Автор.
#43
Гость

Сообщение было удалено

Обслуга.....это уж слишком. Не согласна.

В моем понимании элитная профессия-это умственная работа, за которую получаешь хорошее вознаграждение и морально и в денежном эквиваленте.Также это профессия, которая требует многих лет обучения и не факт, что после стольких лет выйдет специалист.

Автор.
#44
Lublu_Vadima

Сообщение было удалено

Может, специалисты плохие? Или слишком много хотят...

Автор.
#45
Гость

Сообщение было удалено

Вот где работать надо!)

Гость
#46
Автор.

Сообщение было удалено

Вы сейчас пошутили? Оплата не определяет элитность. Проститутки тоже морально могут быть довольны своим трудом, гордиться им, и получать за него высокую цену. Умственно они так же работают, нужно уметь найти подход к клиенту.

Я не ставлю на один уровень проституцию и перводчиков, если вы поняли, это я вам для сравнения привожу, что элитность - это нечто другое, нераспространенное в первую очередь.

Кстати, журналистика более чем интеллектуальный труд, однако, вторая древнейшая, как ни крути.

Гость
#47
Гость

Сообщение было удалено

Девушка, так вы секретарем были, а не переводчиком.

Гость
#48
Автор.

Сообщение было удалено

Самостоятельно.

К.
#49
Автор.

Сообщение было удалено

Да, в Москве. Я перевожу новости. Иногда книги, но не художественную литературу.

Гость
#50

С какой стати? Обычная работа обслуживающего персонала. Если речь об обычном переводчике. Невестка переводчик с английского, немецкого, эстонского, датского, сейчас вот польский выучила. Пожалуй, только когда на выставке "Нева" с датского переводила, то отметили хорошей премией. А так все обычно.