Скажу сразу, я по специальности не переводчик, а обычная училка, поэтому прошу строго не судить и не нападать. Очень хочу научиться письменному переводу, В силу того, что образование педагогическое , могу переводить только художественную литературу. Сейчас осваиваю деловую переписку, хочу научиться делать медицинский перевод, за технический даже браться не буду, хотя он у нас самый востребованный (не моё, абсолютно). подскажите, с чего лучше начать, как научиться грамотно переводить, чтобы начать сотрудничать с Бюро Переводов. Спасибо.
вы в России живете? я работала на одно российское агентство... рабство полное, честно не знаю, что вам посоветовать, мне кажется, что процесс обучения в данном деле бесконечен, я, например, до сих пор занимаюсь самообразованием, хоть и живу не в России, и училась тоже здесь, по юридическим документам, иногда советуюсь с сестрой, она юрист, но обычно усё сама... ))
Чтобы переводить специальную литературу надо обладать знаниями в предметной области, надо знать специфический сленг, который регулярно обновляется. Иначе ценность перевода невелика
Тут важны следующие составляющие. Первое -- общий уровень грамотности и интеллекта. Второе -- возможность общения с автором научного текста,если перевод с русского на иностранный, на предмет уточнения спорных моментов. Третье -- Ваше большое желание. Затем наработка опыта, который есть сын ошибок трудных. На это потребуются годы. Неплохо иметь и редактора, желательно носителя языка, как последнюю контролирующую инстанцию.
Сообщение было удалено
Это верно. вряд ли у Вас получится профессионально перевести медицинский текст, если Вы не учились медицине на языке оригинала. Осилите начальный уровень, но не далее. Если есть большое желание, то варианты:
1) взять платные классы по биологии, анатомии, физиологии, фармацевтике, химии в одном из зарубежных учреждений. нужно услышать как люди говорят и что означают термины конкретно.
2) Взять онлайн курсы по медицине
3) Начните переводить учебники. Для начала купите онлайн учебник по физиологии например, на английском или другом языке. Можно через Амазон купить. И начните переводить. Если что-то будет непонятно, можно на тематических форумах у людей поспрашивать. одновременно приобретите учебник по физиологии для Российских ВУЗов. Проводите параллели. Используйте лексику и стилистику русских учебников.
Сообщение было удалено
Неужели всё настолько сложно? Пробовала несколько раз делать пробник медицинского перевода, особых трудностей не ощутила, хотя все знания по биологии и физиологии ограничиваются школьными я и без словаря в целом понимаю, о чём идёт речь. Ладно буду пробовать, спасибо за советы.
Почитайте книги по "Теории перевода"
Их целое множество.
Там куча разделов про перевод специальной литературы и его особенности.
И да, конечно же, знание терминологии неизбежно.
да не надо ничего знать.
обычно спорные моменты просто гуглятся в контексте и верные значения слов находятся. а во многих компаниях используют специальные программы для перевода в которых уже есть собственная translation memory.
и в этой памяти все предыдущие переводчики уже нашли до вас нужное значение.
вам только остается проверить подходит значение этого слова в ваш контекст или нет, например на мультитран.ру и т.д.
при крайней необходимости спрашивают носителя языка или консультируются у специалиста.
потом, с приходом опыта, уже и так помнишь многие значения.
"В силу того, что образование педагогическое , могу переводить только художественную литературу." - Что, простите?О.о Какая связь?
Начать стоит с того, что художественный перевод - одно из самых сложных направлений...
И я б на Вашем месте так не углублялась в медицину отдельно. Если хотите работать с бюро, так и работайте. Мне лично в основном попадались из этой сферы инструкции, описания мед. препаратов, формулировки там очень стандартные, достаточно поизучать аналогичные доки и НЕ ФАНТАЗИРОВАТЬ.
Что до "сленга", как тут писали, таких текстов ОЧЕНЬ мало...Просто откажетесь от такого заказа, если что. Вряд ли кто Вам сразу даст учебники, кстати.
Для того,чтоб адекватно выбирать лексические единицы, нужно 1)пользоваться словарями активно, и НЕ ВСЕГДА ТЕМАТИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ ЛУЧШЕ! 2) много читать современных текстов на языке перевода 3) иметь хорошую интуицию.
По своему опыту общения с убогими переводами в чужом исполнении,хоть он и невелик, уже могу сделать такой вывод: упор стоит делать на синтаксис, пунктуацию (особенно с пед. образованием, забивают у нас на нее, даже на инязе, млин), ну а по части грамматики - у кого что болит, обычно ужас ужасный, как ни странно, с артиклями (если помните только на уровне "конкретное-неконкретное", почитайте подробнее, могу посоветовать литературу. А также всякие стремные на вид структуры, которые клише и до которых переводом дойти сложно. В словаре лучше пробивать в т.ч. словосочетания целиком.
Удачи! =)
Сообщение было удалено
и еще , я бы посоветовала изучить побольше программ для машинного перевода.
еще забыла добавить, в технических или мед.переводах нельзя использовать синонимы.
если вы в начале текста перевели слово именно так, то везде где встретится подобное слово в переводе так же и пишите.
ну и мозг и еще раз мозг включайте.
нет мозга, включайте гугл и гуглите контекст, картинки и т.д. и т.п. до полного прояснения ситуации.
все время проверяйте себя, а не гоните ли вы пургу))
Я тоже переводчик, только выбрала устный перевод.
Итак, сразу говорю - что бы быть переводчиком в какой-то области нужно иметь ещё одно образование. Я тоже собиралась стать медицинским переводчиком, но я собиралась учиться на мед училище хотя бы. Так же, вы должны понимать, что мед. перевод это ответственность, и вы как переводчик за это отвечаете. Без образования работать не получится. Да и потом, честно скажу, сидя за писаниной этой и въезжая во все нюансы, а потом получив копейку, вы поймете, что лучше язык применять в частных занятиях - больше денег, меньше силовых затрат.