вопрос в теме.
Нет нельзя.
Я 18 лет в америке живу, даже думаю иногда по английски, но синхронно переводить очень сложно.
Чтобы работать переводчиком, надо учиться именно переводу. Если просто учить язык - это только для личного пользования, общения.
Ты даже на русском не можешь грамотно сформулировать вопрос - "выучась на туризме" - умора безграмотная.
А можно работать учителем/ программистом / экономистом / дизайнером, выучившись на менеджера по туризму?
Теоретически все можно. Бывают таланты - самоучки. Другой вопрос, насколько это реально. Перевод - не просто владение языком. Точно также как не каждый, кто владеет русским языком, может работать журналистом или быть писателем. Дипломированные переводчики имеют высшее образование.
Попробуйте, порассылайте резюме, например, и на практике оцените свои шансы. В конце концов, можно пойти на заочное обучение.
Можно, если хорошо знаете язык. Сейчас смотрят не столько на образование, сколько на качество ваших тестовых переводов.
Такой хреновый переводчик получится. Везде погонят после первого дня работы.
Сообщение было удалено
+1. Написано очень грамотно и четко.
Теоретически можно даже в космос полететь. Практически... вы должны освоить хотя бы основы теории перевода, переводческих приемов и работы над текстом.
Согласна с постом 4, перевод - это куда больше, чем владение языком. Особенно, если речь идет о письменном переводе. Тут Вам не обязательно нужен богатейший словарный запас, т.к. есть словарь, важно уметь им пользоваться и - главное - выбрать нужное слово из ряда синонимов, а это и интуиция, и опыт (как много вы вообще информации воспринимаете на этом языке, ведь она откладывается в подсознании). На русский, думаю, Вам легче будет переводить, чем наоборот, т.к. в иностранных языках куча нюансов типа синтаксиса, в которые не так просто вникнуть, простого понимания не достаточно для грамотного перевода.
А вообще, дерзайте. Во-первых, если задаться целью,все будет. Но старайтесь держать руку на пульсе вашего иностранного:книжки читать, причем современные, с людьми общаться... Во-вторых, работаю в этой сфере и знаю, что в ней умудряются работать куча феерический говноделов)) Вот честно.
П.С. Переводческие приемы? С практикой приходит, если у Вас в голове не опилки, то почувствуете проблемную ситуацию и будете искать из нее выход, материала в Интернете - хоть попой ешь. Удачи!
А мне на ум другой вопрос сразу приходит: можно ли работать переводчиком, "выучась" на переводчика? Вот правда, у кого получалось, поделитесь, а я тихо позавидую. В нашей НЕ_МОСКВЕ из востребованных видов перевода - справки, свидетельства - в общем, не до полета творческой мысли. Есть, конечно, исключения - профи, которых все знают и к которым обращаются в редких случаях чего-нибудь поинтереснее.
Это все не по теме, а так - нытье. Не обращайте внимания. В столице или хотя бы Спб ситуация, разумеется, совершенно иная.
А вообще, автор, на рынке перевода, кроме Вас, менеджера по туризму со знанием языка, очень много по-настоящему грамотных и опытных профессионалов.
Другой вопрос, а нужно ли Вам это? Чтобы зарабатывать хорошие деньги - у Вас не хватит опыта и знаний. Если только ради удовольствия.
Сообщение было удалено
Тоже этот вопрос интересует, у нас переводчики в основном документами занимаются, не думаю, что они хорошо знают язык, в которого переводят.
Здравствуйте. А можно ли работать в сфере туризма, имея диплом переводчика? спасибо заранее