у меня уже есть инженерное образование 27лет, но в душе я гуманитарий и всегда любила языки, сейчас думаю как поменять сферу и заинтересовалась этой вакансией, как думаете реально ли выучиться и стоит ли вообще? у меня английский со словарем примерно.
или же мне стоит вообще поискать другую сферу? просто я уже запуталась и не знаю куда податься(((
аууу
Как сказали на одном форуме, любовь к языкам и любовь к переводам сравнима с любовью к женщинам и любовью к работе гинеколога. Понимаете, о чем я? :)
провинциалка - понимаю, но не думаю что это сравнение удачно)
Если бы у вас был свободный английский, я бы вам вот что посоветовала: в вашем городе явно есть какие-нибудь бюро переводов, и явно какое-нибудь бюро организует курсы для начинающих переводчиков. Если вы проявите себя должным образом, то потом вам предложат работу.
Но, английский у вас со словарем, это плохо. С английского вы, допустим, переведете, но вот на английский как?
Но ваше инженерное образование - большой козырь.
Сначала подучите английский язык, а потом займитесь переводами в свободное от основной работы время. Думаю, что лет через 5 вы вырастите до приличного уровня.
Сообщение было удалено
Знаете, очень удачно.
Языки и переводы - две большие разницы, как говорят в Одессе. Мне вот, например, эстонский язык нравится, нравится его учить, слушать, читать, разговаривать на нем, но работать я с ним никогда не буду. Потому что горизонтальная дружба с женщиной и гинекология - это две бесконечно далекие сферы, хоть и предмет их один и тот же.
По вашим вопросам: реально ли выучиться? - реально. Стоит? - стоит.
Но где гарантия того, что профессия переводчика вам вдруг разонравится, когда вы столкнетесь с реальными заказами, так как, скорее всего, вы с работой переводчика не сталкивались.
Но, как я уже сказала, ваше инженерное образование - большой козырь. Читайте профессиональные журналы на английском, чтобы поднабраться терминологии, а там я уже говорила.
Стучите, и двери вам откроются.
конечно реально, главное тщательно приступить к обучение, ну может не за пару месяцев, но за год-два хорошо выучите. Я понимаю, что долго, но будет вам 29 лет и будете знать язык, или вам будет 29 лет и вы не будете его знать, а оборачиваясь назад, подумаете, что нужно было не бояться начинать.
провинциалка - спасибо большое, я понимаю что есть свои сложности, но просто на своей нынешней работе я себя уже не представляю, очень хочется сменить сферу.
пока думаю начинать ли все с нуля или же попробовать развиваться в своей сфере...
Сообщение было удалено
пока не бросайтесь свою работу.
В любом случае, чтобы стать начинающим переводчиком, вам нужно года два-три минимум, это не раз - и пошел работать.
приготовьтесь к тому, что вас будут пинать, вы сначала будете никому не нужны, переводить для опыта сначала будете за копейки, т.е. это еще год-два.
Т.е., нужно примерно лет 5, чтобы хоть как-то встать на ноги.
Я так думаю, что вам, может быть, и не нужна работа переводчика. Английский учите обязательно, правильно тут сказали, время пройдет по-любому, а так вы что-то новое будете знать.
Смотря, что за язык вы собираетесь учить, смотря, какая у вас спецяльность , и смотря повежет ли вам пристроиться в теплое местечко, кому нужны технические переводы, которые вообсчем-то гемморой есчее тот. Не согласна про английский, проф. переводчиков с английского много, где будете нишу искать ? А вот с редкими языками, китайским, японским, корейским перспективы есть работать тех. переводчиком, вопрос вашего времени на изучения языка и возможности...
Мда. Англ.+редкий яз. это лучше, конечно, за исключением вот чего. В некоторых местах с китайского уже есть переводчики- "носители" языка.
Автор, мое мнение- беритесь пока только за англ.яз, причем, именно вашу специализацию, если она перспективна, ваш диплом и стаж могут быть плюсом, если вам сделают заказ. А потом уже определитеьс со вторым языком, вот как советуют, желательно-редкий.
У меня тех. спец + ин.яз. , могу сказать, что при переводе тех. тектов, которые никак не связанны с вашей сферой, тех. образование вряд ли поможет. Представьте, что вы инженер-химик переводите текст по машиностроению или наоборот...
Миа, так и есть, а я переводила т о л ь ко по своей специализации, еще к курсовым и диплому, потом на работе. А когда получила статью из мед.журнала, было трудновато, конечно.
Конечно, а вы разве не учили в ВУЗе английский с уклоном на свой профиль (инженерный)? Там большинство слов интернациональные, легко запоминающиеся.
Любой хороший переводчик может стать техническим переводчиком, ему нужно только изучить спец.термины. А вот инженеру для начала нужно стать переводчиком :))
Сообщение было удалено
я хочу учить английский, а специальность инженер по электрике
Сообщение было удалено
нет у нас не было такого уклона, обычный английский
Учите, автор, дополнительные знания никому не помешают. Я очень слабо представляу ,что делают инженеры по электрике :), но думаю, что если вы возьметесь за дело, то может быть вам повезет. Главное, искать возможности подработки с языком сейчас, брать небольшие заказы. Не бросайте только вашу основную работу, а учите язык на вечернем (наверное вечерний ин.яз. есть). В работе переводчика часто зависит в большей доли от везения найти работодателя. Те , кто попадет в струю переводят и получают хорошие деньги, кому повезет меньше работают секретарями -переводчиками (вот там ужас,конецно),и таких большинство. Может вам уж тогда переквалифицироваться на преподавателя английского, больше чанс устроиться на работу (если школа вас не пугает), а технические переводу будут ,как доп. заработок в будуссчем
Сообщение было удалено
Знаете, я уже много-много лет работаю в сфере переводов, и переводчики английского нужны ПОСТОЯННО. Хотя все вроде бы английский знают.
Сообщение было удалено
Согласна с вами.
Автор, если вы твердо чувствуете, что хотите быть переводчиком, то ищите работу именно переводчиком, а не секретарем-менеджером-переводчиком. Перед глазами множество примеров, как люди с переводческим образованием от безысходности вляпывались в такие работы, а потом их засасывало, навыки терялись... Печально это.
Вполне реально, мне кажется. Хороший переводчик, который разбирается в теме - большая ценность. Учите язык и параллельно читайте как можно больше технической литературы по специальности на этом же языке. Если найдете аудио и видео промо-ролики инженерной продукции, тоже смотрите.
Только учтите, что штатных вакансий для переводчиков в России не так уж много, большинство зарабатывает - и очень хорошо - фрилансом. Нужно будет самостоятельно нарабатывать клиентуру.
Сообщение было удалено
Потому что знать на уровне "объясниться в гостинице" или для чтения легкого детектива - это совсем не то же, что хорошее владение специальной лексикой.
Сообщение было удалено
Чтобы хорошо переводить, изучить спец. термины мало. Нужно более-менее разбираться в контексте. Поэтому когда речь идет об узкотехнических переводах, специалист со знанием иностранного языка предпочтительнее просто переводчика. Фразы - простые, никаких грамматических завихрений и художественных красот; нужно только правильно передать суть.
Судя по переводным книгам, которые иногда приходится читать, большинство переводчиков понятия не имеют о том, что переводят. Так что поддерживаю AD, любой человек, имеющий нормальное высшее образование, способен связно излагать свои мысли, чего вполне достаточно для переводчика узкоспециализированной литературы. В конце концов, такую литературу обычно не доктора филологии читают и не для получения эстетического удовольствия от слога. Что касается автора с английским "со словарем", язык все равно придется подучить хотя бы до upper intermediate. Потому что многие конструкции словарем не переведешь. И google translate'ом тоже.
Ребята хватит спорить! Если нужен качественный технический перевод можете обращаться к нам в Бюро переводов http://www.vskype.com.ua/ @Вскайпе
· Анализ технического перевода в Language Solutions PRO осуществляется при помощи типологии соответствий:
· вариантных,
· окказиональных,
· постоянных.
Более подробно об оценивании качества перевода и предотвращении возникновения ошибок рассказано в этой статье
http://lsp.com.ua/ru/articles/analiz-tehnicheskogo-perevoda-0
Прежде чем заказывать технический перевод следует помнить о том, что переводчик, который будет заниматься данным видом перевода должен иметь не только второе профильное образование, но также и опыт работы в переводимой сфере. Но такие специалисты в основном в крупных бюро переводов в таких как «ТрансЛинк» (http://www.t-link.ru/), поэтому смысла обращаться к частным переводчикам нет.