Подскажите пожалуйста востребован ли переводчик научно-технических текстов в области экономики, бух. учёта? Дело в том, что я учусь на ин.язе, а первое образование у меня высшее экономическое. Вот думаю пригодится ли оно? Можно ли соединить эти два образования? Или сфера экономики у переводчиков окажется невостребованной?
Я работаю переводчиком юридических документов уже более 10 лет. Первое образование - институт иностранных языков. Второе - юридическое. Причем, пришлось идти учиться, потому что это очень важно - понимать о чем идет речь, знать все тонкости и быть в состоянии обосновать и защитить собственный перевод. Знаете, я раньше бралась за финансовые переводы. Полное фиаско - потому, что я не специалист в данной области. Если вам нравится перевод, язык на хорошем уровне и вы готовы всю жизнь учиться - из вас должен получиться хороший специалист. Профильное образование для переводчика - это необходимость.
Сообщение было удалено
Гость, пдскажите, а как вы устроились на перевод юридических документов? Я таких открытых вакансий нигде не видела.
1, Институт иностранных языков - это, я понимаю, платный вуз на Курской?:))))))) тогда понятно, что вам переучиваться пришлось. Не знаю, мы заканчивали МГЛУ им.Мориса Тореза, те, у кого красный диплом (и я в том числе) спокойно работаем переводчиками в разных сферах, без десятка дополнительных корочек. Я работаю на машиностроении, например. В школе, правда, была медаль в физмат. классе.
Сообщение было удалено
Нет, далеко не "платный институт на Курской". Мне, честно говоря, причина вашего ехидного замечания не понятна. Я бы не была уверена в качестве перевода технического текста, если переводчик - не инженер. Точно также тем, у кого нет медицинского образования, будет очень сложно работать с подобными текстами. У моих коллеги, которые занимаются подобными переводами, у всех специальное образование (ИТ, инженерия, биомедицина, право). Уровень и оплата подобных переводов соответственна. Мне в моей работе знание законодательства англоговорящих стран и Росси просто необходимо. Если вам не обязательно знать все тонкости машиностроения в вашей работе, то и слава богу. К тому же, я работаю устным переводчиком в судебной системе США. Еще не знаю ни одного переводчика, который бы прошел сертификацию на работу в суде без юр. образования.
Для тех, кто страшивал, каким образом можно найти работу переводчика. Можно работать в одном агенстве (полный рабочий день), а можно работать сразу с несколькими. Мне больше нравится второй вариант, больше свободы и можно самому решать с кем и когда работать. Есть специализированные сайты, где предлагаются конкретные проекты для конкретных языковых групп, также можно просто напрямую связываться с агенствами (и в России, и за рубежом), отсылать свое резюме или заполнять форму на их сайте. Очень часто просят выполнить пробный перевод.