Гость
Статьи
Работа в бюро …

Работа в бюро переводов.

Кто-нибудь работает? Имеет ли смысл туда устраиваться, если владею только английским, но в совершенстве?Сейчас работаю секретарем, получаю 40 тыс. руб. Но чувствую, что деградирую. Английский мало …

Автор
67 ответов
Последний — Перейти
Страница 2
Автор
#51

Спасибо всем за ответы. Не ожидала, что неосторожно использованное слово породит такую дискуссию. Если не в совершенстве, то свободно. Под этим я подразумеваю перевод текста без узкой терминологии без словаря, последовательный перевод. Подтвердилось мое мнение. Переводчиком можно заработать, но сначала нужно наработать имя.

#52
Автор

Сообщение было удалено

Гм. А синхронный? Мне вот больше нравится "синхронить" при случае, хотя я не переводчик. Имею в виду не оборудование для синхрона, а переводить не блоками, а прямо поверх речи говорящего. Хотя это не все любят и не все умеют.

Iz USA
#53
яхОр

Сообщение было удалено

Please don't confuse the above-mentioned Departments with FBI and/or CIA functions. The work I do is an Immigration lawyer job. I help the interested and eligible people from all over the world to immigrate to the USA. If the person is immigrating from inside of the U.S., the Departments of Homeland Security is involved (US Citizenship and Immigration Service is a part of this Department). If the person is immigrating from outside of the U.S., the Department of State ( National Visa Center and the U.S. Consulates being parts of it) is in charge of this matter. It's very simple. There is no SECRET as to what the structure and what the functions of the U.S. departments are. Every client of mine is aware of where the paperwork goes to. Is this any top secret information at all - mentioning a specific U.S. Consulate, which is a part of Department of State?

Гость
#54

еще минус такой, что работа срочная с рваным темпом, , мало кто будет вам давать десять страниц в день с постоянной загрузкой, например, геофизики в последнюю минуту нарисовали отчет, потом скорее кидают переводчику, параллельно шлют правку, сроки жесткие.

Сидорова
#55
Iz USA

Сообщение было удалено

кг/ам

Припевочка
#56

Автор, работа переводчиком частичная. Все зависит от наличия заказов, объема страниц, сложности тематики, сферы, специфики.

Работа непостоянная, возможно сезонная, по проэктам.

Можно работать по своему ИП, но тут уж придется самому искать клиентов, что также сложно. Попробуйте, неувольняясь с этой работы взять один небольшой заказик, который не срочный. Попробуйте, посмотрите, как оно вам. А там и решите.

Примавера
#57

Автор, по личному опыту скажу вам, что работа письменным переводчиком не очень сильно замедляет деградацию. Вы рассчитываете наверняка на интересные тексты, а будете переводить инструкции к технике, уставы, контракты, загсовские документы и прочие типовые документы, от которых скоро взвыть захочется. Письма на этом фоне - просто отдушина. Я до сих пор с большой теплотой вспоминаю дипломную работу на тему рекламы, хоть и помучалась тогда с переводом рекламных слоганов. Но это было творчество в сравнении с прочей мутью! Если не хотите терять английский, смотрите фильмы, общайтесь по скайпу, да и вообще используйте любую возможность общаться вживую, сейчас ведь иностранцев у нас как гуталину. Предлагайте свои услуги в качестве гида на сайтах путешественников. Я так с французским держалась достаточно долго, еще и монета перепадала какая-никакая. А менять шило на мыло...

Да, кстати, насчет подписания соглашений о конфиденциальности - чушь собачья. Сто лет работала переводчиком в разных конторах, ничего никогда не подписывала.

Примавера
#58
Жесть

Сообщение было удалено

Ого! Первый раз встречаю человека, которому нравится синхрон. Это действительно жесть!!!:)

Просто я
#59

Жесть, вы молодец, что вступились за автора! Чокнутая тетка привязалась- бывают же такие дуры. Зато не упустила момента похвалиться, что она знает и как. Будто это тут кого-то интересует.

#60
Просто я

Сообщение было удалено

) Спасибо. Стараемся. Переводчики - уважаемая профессия.

#61

Попробуйте устроиться в бюро переводов WoLan. Но у них жесткий отбор.

www.wolan.org

Настя
#63

На сайте https://perevesti.by/ вы можете найти необходимые для вас работы: перевод документов, ПО, сайтов и многое другое

#64

Как по мне, то если и идти работать в бюро переводов на ставку или как удаленный специалист, то лучше искать рейтинговое бюро, о котором хорошие отзывы, которое давно работает и у которого больше клиентов.
Там и зарплаты лучше, и условия лучше, да и постоянный поток клиентов, постоянный поток денег.
Вот http://buroperevodov.info/ самый большой каталог русскоязычных бюро переводов, что я находила. Можно там посмотреть, поискать.
У многих бюро прям на сайте есть раздел с вакансиями.
Так что вариант!

Гость
#65

тупост какая-то

#66

Как по мне, то если и идти работать в бюро переводов на ставку или как удаленный специалист, то лучше искать рейтинговое бюро, о котором хорошие отзывы, которое давно работает и у которого больше клиентов. Там и зарплаты лучше, и условия лучше, да и постоянный поток клиентов, постоянный поток денег. Вот http://buroperevodov.info/ самый большой каталог русскоязычных бюро переводов, что я находила. Можно там посмотреть, поискать. У многих бюро прям на сайте есть раздел с вакансиями. Так что вариант!

Таня
#67

[quote="Автор" message_id="4177990"]Кто-нибудь работает? Имеет ли смысл туда устраиваться, если владею только английским, но в совершенстве?
Сейчас работаю секретарем, получаю 40 тыс. руб. Но чувствую, что деградирую. Английский мало используется. Если устроюсь переводчиком, то зарплата ведь еще меньше будет?[/quot

Сколько шума из-за одной дурочки. Пусть идет и попробует работать переводчиком. А там - все и так будет ясно!

Гость
#67
Гость

Заказы нужно искать. Работать в нескольких местах - брать письменные переводы.

При большом усердии в хорошей компании или хорошем бюро можно заработать на квартиру.

В российских контрах это невозможно - будь ты хоть семи пядей во лбу!
Либо на...бут, либо заплатят сущие копейки.

Форум: Работа
Всего:
Новые темы за сутки:
Популярные темы за сутки:
Предыдущая тема