Кто-нибудь работает? Имеет ли смысл туда устраиваться, если владею только английским, но в совершенстве?Сейчас работаю секретарем, получаю 40 тыс. руб. Но чувствую, что деградирую. Английский мало используется. Если устроюсь переводчиком, то зарплата ведь еще меньше будет?
Извините за нескромный вопрос, а где вы умудрились выучить английский "в совершенстве" живя и работая при этом в Москве?
Сообщение было удалено
у каждого свое "совершенство"
ну и классика---сам себя не похвалишь-как обосранный сидишь
Ну вопрос в том, что она делала, чтобы выучить английский в совершенстве. Возможно, в общем, но сложно.
Сообщение было удалено
Я в Англии за 13 лет по пальцам могу пересчитать сколько я видела англичан(причем образованных), которые знают свой язык в совершенстве, а вот, чтоб русские...
А, а почему вас это так заботит? Больная тема?:))
Да, ладно вам, смысл понятен, что хорошее знание языка.
Почему не попробуете устроится на работу туда? На собеседовании и узнаете з.п.
Сообщение было удалено
я жила в англоговорящей стране 3 года
Сообщение было удалено
знаете, все познается в сравнении. так вот на российском рынке труда по сравнению с теми, кто заявляет свой английский как advanced мой совершенный)
Сообщение было удалено
Вы автор?
есть заказы - есть работа. Нет заказов - нет работы.
Сообщение было удалено
Заказы нужно искать. Работать в нескольких местах - брать письменные переводы.
При большом усердии в хорошей компании или хорошем бюро можно заработать на квартиру.
Сообщение было удалено
я закончила ин яз, преподавала 4 года английский, 13 лет живу/работаю в Англиии, при устройстве на работу переплюнула англичанина в тесте по исправлению граматических ошибок в тексте, но никогда бы не сказала, что знаю язык "в совершенстве", потому что это редко возможно даже для носителя языка.. ну это чисто мое представление "о совершенстве"
Одно дело переводить бытовую лексику и совсем другое -- техническую, юридическую, медицинскую. Первую обычно многие могут, а остальной тематикой владеют только специалисты. В бюро переводов обращаются не за бытовой лексикой (хотя и бывает).
ЗЫ. Денег в бюро переводов не заработаешь.
Я могу ошибаться, но мне кажется при переводах ценится не то насколько хорошо вы знаете язык, можете на нем общаться, а насколько хорошо вам знакома та область, по теме которой вы делаете перевод. А вообще ИМХО работа очень муторная, легче заработать уроками.
Сообщение было удалено
Чего вы привязались к автору. Все прекрасно понятно, что имеется в виду "в совершенстве". Не надо его отождествлять со знанием на уровне носителя языка. К слову, образованные люди, в совершенстве владеющие РУССКИМ языком, никогда из этических соображений никогда не используют тюремно-воровской оборот "это ЧИСТО мое....". Неприлично это.
Сообщение было удалено
А я и не претендовала на совершенное знание русского языка :))
Сообщение было удалено
Кто не ботает, тех в сортире мочат.
Реалии жизни, ничего личного.
Сообщение было удалено
Человек, не говорящий в совершенстве на родном языке, не может в совершенстве владеть вторым языком.
Сообщение было удалено
Хмм, простите, а где я писала, что я в СОВЕРШЕНСТВЕ владею английским или русским :))) Я на совершенство не претендую в отличае от автора :)))
Сообщение было удалено
Думаю, у ТНК-ВР нет проблем с переводчиками, чтобы дополнительно обращаться в постороннюю контору переводов ( с возможной утечкой информации). Все переводы крутятся внутри ТНК-ВР.
Сообщение было удалено
Тогда к чему это философское нытье? "Под" Сократа - "я знаю, что я ничего не знаю". Не слишком пафосно? Человек задал простой вопрос.
Сообщение было удалено
Жесть, да ты педант! (Даже хуже чем я.)
Сообщение было удалено
Хы )). Только мне этого не рассказывай, ладно?
Ты думаешь, а я знаю.
Все переводчики подписывают соглашения о конфиденциальности, кстати.
Сообщение было удалено
Жесть, да ты педант! (Даже хуже чем я.)
Почему педант?.... Все так и есть.
Сообщение было удалено
А в природе вообще-то существуют люди, которые "в совершенстве" владеют языком? Какие критерии, кто судьи?
Сообщение было удалено
Юрий Лотман
Сообщение было удалено
Дык я и говорю своему оппоненту, не надо слишком глубоко копать значение слова "совершенство". У людей все условно, дорогой, все условно. Слова - это всего лишь код взаимопонимания.
Сообщение было удалено
Ты думаешь, что ты знаешь о том, что я думаю, а не знаю....
Сообщение было удалено
И каким языком владеет в совершенстве этоттт еврей?
Сообщение было удалено
) Короче, не плети мне предположений про систему работы с переводчикам в ТНК-ВР, ок?
Сообщение было удалено
В узкой области литературного языка. В техническом (и пр. пр.) языке Лотман -- профан.
Сообщение было удалено
владел ...
Сообщение было удалено
С этим не поспоришь. Так бы сразу и сказала, а то наехала на человека с "совершенством".
Сообщение было удалено
мммм..существует ..технический русский язык?
Сообщение было удалено
Владение языком в совершенстве означает такое владение в любой сфере языка. Иначе как? Тогда предположим, что ты, скажем, в совершенстве владеешь русским языком в узкой области математических загадок на форуме. Означает ли это, что ты в совершенстве владеешь русским языком? Нет!
Сообщение было удалено
Гм. Ты не справедлив ко мне, мой друг. Прочитай ветку с начала, и ты увидишь, что я всего лишь вступилась за автора (хотя не думаю, что это ей было нужно).
Сообщение было удалено
Существует. И не только в русском языке. Терминология в каждой области знания своя (хотя звучание иногда совпадает).
ЗЫ. Например, в современном украинском нет технического языка, и терминологию берут из русского, английского, польского языков или что выдумают.
Сообщение было удалено
В узком смысле -- да, в широком -- нет. Хотя в последнем случае таких людей в природе не существует.
Ya zakonchila Inyaz, prepodavala angliiskii v Rossiiskom universitete 15 let. Zhivu seichas v USA (uzhe 17 let), rabotayu vse eti gody. Ne budu utochnyat (sami ponimaete, eto konfidentsialno), no vsya moya paperwork idyot v U.S. Department of State i U.S. Department of Homeland Security. Chto takoe "v sovershenstve" znat yazyk? Ya nikogda ne osmelyus zayavit takoe o sebe! Chem obyomnee znaniya i chem bolee razvity navyki, tem bolshe v sebe somnevaeshsya. Deistvitelno, pravda: "Ya znayu, chto ya nichego ne znayu".
Сообщение было удалено
Справедливость, говорят, существует лишь в раю. А мы, увы, на грешной Земле.
Сообщение было удалено
Едритьте. Есть же внизу окошко "перевод с транслита". Кто будет читать эту тарабарщину.
Сообщение было удалено
Позвольте усомниться в Вашей искренности. Тот, кто работает с U.S. Department, должны давать подписку об неупоминании подобных заведений ( и работы на них) в открытой печати.
Сообщение было удалено
Яхор, не нуди. Давайте не будем искать абсолютный смысл слов, а договоримся об их относительном смысле в контексте конкретного разговора.
Сообщение было удалено
Для конспирации. :)))
автор, я перевожу тексты по одной тематике, до этого работала переводчиком по этой же тематике в конторе, нужна специализация узкая, все объять невозможно, сходу текст для TNK-BP качественно сложно перевести. гуглоперевод - это даже не подстрочник. еще желательно, чтобы текст посмотрел знакомый специалист по этой тематике перед отправкой на предмет ляпов смысловых. короче, знать надо много, а платят 300-500 (если повезет) рублей за 1800 знаков с пробелами.
Сообщение было удалено
10 страниц в день - 5000 руб.
В месяц 150 000 руб.
Сообщение было удалено
А почему не 155 000? :)))
Без выходных и проходных ещё никто не смог работать. Слаб человек: пожрать и поспать хочет.
Сообщение было удалено
Это примерный расчет.
Почему без выходных?
Переводчики так и работают.
Переводческий стандарт - 1 страница в час. За рабочий день - 8 страниц. Хороший переводчик делает больше страниц - 10-15. К тому же можно еще иметь работу на постоянном окладе, а переводить постранично после работы.
В Москве переводчик может заработать деньги, но никто не говорил, что это легко.
Автор, ну разумеется, уходите из секретарш. Какое у вас будущее? Только офис-менеджер, да и то, наверное, до определенного возраста. А переводчик - звучит гордо, и в старости сможете работать, и вообще профессию не потеряете (если у вас ин. яз.). А главное (для меня, по крайней мере), в таком бюро должен быть свободный график, дома можно работать, это же МЕЧТА.