Гость
Статьи
Работа в бюро …

Работа в бюро переводов.

Кто-нибудь работает? Имеет ли смысл туда устраиваться, если владею только английским, но в совершенстве?Сейчас работаю секретарем, получаю 40 тыс. руб. Но чувствую, что деградирую. Английский мало используется. Если устроюсь переводчиком, то зарплата ведь еще меньше будет?

Автор
67 ответов
Последний — Перейти
A
#1

Извините за нескромный вопрос, а где вы умудрились выучить английский "в совершенстве" живя и работая при этом в Москве?

Гость
#2
A

Сообщение было удалено

у каждого свое "совершенство"

ну и классика---сам себя не похвалишь-как обосранный сидишь

Уква
#3

Ну вопрос в том, что она делала, чтобы выучить английский в совершенстве. Возможно, в общем, но сложно.

A
#4
Уква

Сообщение было удалено

Я в Англии за 13 лет по пальцам могу пересчитать сколько я видела англичан(причем образованных), которые знают свой язык в совершенстве, а вот, чтоб русские...

Гость
#5

А, а почему вас это так заботит? Больная тема?:))

гостья
#6

Да, ладно вам, смысл понятен, что хорошее знание языка.

Почему не попробуете устроится на работу туда? На собеседовании и узнаете з.п.

гость
#7
A

Сообщение было удалено

я жила в англоговорящей стране 3 года

Автор
#8
A

Сообщение было удалено

знаете, все познается в сравнении. так вот на российском рынке труда по сравнению с теми, кто заявляет свой английский как advanced мой совершенный)

Гость
#9
гость

Сообщение было удалено

Вы автор?

Гость
#10

есть заказы - есть работа. Нет заказов - нет работы.

Гость
#11
Гость

Сообщение было удалено

Заказы нужно искать. Работать в нескольких местах - брать письменные переводы.

При большом усердии в хорошей компании или хорошем бюро можно заработать на квартиру.

A
#12
Гость

Сообщение было удалено

я закончила ин яз, преподавала 4 года английский, 13 лет живу/работаю в Англиии, при устройстве на работу переплюнула англичанина в тесте по исправлению граматических ошибок в тексте, но никогда бы не сказала, что знаю язык "в совершенстве", потому что это редко возможно даже для носителя языка.. ну это чисто мое представление "о совершенстве"

яхОр
#13

Одно дело переводить бытовую лексику и совсем другое -- техническую, юридическую, медицинскую. Первую обычно многие могут, а остальной тематикой владеют только специалисты. В бюро переводов обращаются не за бытовой лексикой (хотя и бывает).

ЗЫ. Денег в бюро переводов не заработаешь.

A
#14

Я могу ошибаться, но мне кажется при переводах ценится не то насколько хорошо вы знаете язык, можете на нем общаться, а насколько хорошо вам знакома та область, по теме которой вы делаете перевод. А вообще ИМХО работа очень муторная, легче заработать уроками.

#15
A

Сообщение было удалено

Чего вы привязались к автору. Все прекрасно понятно, что имеется в виду "в совершенстве". Не надо его отождествлять со знанием на уровне носителя языка. К слову, образованные люди, в совершенстве владеющие РУССКИМ языком, никогда из этических соображений никогда не используют тюремно-воровской оборот "это ЧИСТО мое....". Неприлично это.

A
#16
Жесть

Сообщение было удалено

А я и не претендовала на совершенное знание русского языка :))

#17
яхОр

Сообщение было удалено

яхОр
#18
Жесть

Сообщение было удалено

Кто не ботает, тех в сортире мочат.

Реалии жизни, ничего личного.

#19
A

Сообщение было удалено

Человек, не говорящий в совершенстве на родном языке, не может в совершенстве владеть вторым языком.

A
#20
Жесть

Сообщение было удалено

Хмм, простите, а где я писала, что я в СОВЕРШЕНСТВЕ владею английским или русским :))) Я на совершенство не претендую в отличае от автора :)))

яхОр
#21
Жесть

Сообщение было удалено

Думаю, у ТНК-ВР нет проблем с переводчиками, чтобы дополнительно обращаться в постороннюю контору переводов ( с возможной утечкой информации). Все переводы крутятся внутри ТНК-ВР.

#22
A

Сообщение было удалено

Тогда к чему это философское нытье? "Под" Сократа - "я знаю, что я ничего не знаю". Не слишком пафосно? Человек задал простой вопрос.

яхОр
#23
Жесть

Сообщение было удалено

Жесть, да ты педант! (Даже хуже чем я.)

#24
яхОр

Сообщение было удалено

Хы )). Только мне этого не рассказывай, ладно?

Ты думаешь, а я знаю.

Все переводчики подписывают соглашения о конфиденциальности, кстати.

#25
Жесть

Сообщение было удалено

яхОр

Жесть, да ты педант! (Даже хуже чем я.)

Почему педант?.... Все так и есть.

яхОр
#26
Жесть

Сообщение было удалено

А в природе вообще-то существуют люди, которые "в совершенстве" владеют языком? Какие критерии, кто судьи?

Гость
#27
яхОр

Сообщение было удалено

Юрий Лотман

#28
яхОр

Сообщение было удалено

Дык я и говорю своему оппоненту, не надо слишком глубоко копать значение слова "совершенство". У людей все условно, дорогой, все условно. Слова - это всего лишь код взаимопонимания.

яхОр
#29
Жесть

Сообщение было удалено

Ты думаешь, что ты знаешь о том, что я думаю, а не знаю....

#30
Гость

Сообщение было удалено

И каким языком владеет в совершенстве этоттт еврей?

#31
яхОр

Сообщение было удалено

) Короче, не плети мне предположений про систему работы с переводчикам в ТНК-ВР, ок?

яхОр
#32
Гость

Сообщение было удалено

В узкой области литературного языка. В техническом (и пр. пр.) языке Лотман -- профан.

Гость
#33
Жесть

Сообщение было удалено

владел ...

яхОр
#34
Жесть

Сообщение было удалено

С этим не поспоришь. Так бы сразу и сказала, а то наехала на человека с "совершенством".

Гость
#35
яхОр

Сообщение было удалено

мммм..существует ..технический русский язык?

#36
яхОр

Сообщение было удалено

Владение языком в совершенстве означает такое владение в любой сфере языка. Иначе как? Тогда предположим, что ты, скажем, в совершенстве владеешь русским языком в узкой области математических загадок на форуме. Означает ли это, что ты в совершенстве владеешь русским языком? Нет!

#37
яхОр

Сообщение было удалено

Гм. Ты не справедлив ко мне, мой друг. Прочитай ветку с начала, и ты увидишь, что я всего лишь вступилась за автора (хотя не думаю, что это ей было нужно).

яхОр
#38
Гость

Сообщение было удалено

Существует. И не только в русском языке. Терминология в каждой области знания своя (хотя звучание иногда совпадает).

ЗЫ. Например, в современном украинском нет технического языка, и терминологию берут из русского, английского, польского языков или что выдумают.

яхОр
#39
Жесть

Сообщение было удалено

В узком смысле -- да, в широком -- нет. Хотя в последнем случае таких людей в природе не существует.

Iz USA
#40

Ya zakonchila Inyaz, prepodavala angliiskii v Rossiiskom universitete 15 let. Zhivu seichas v USA (uzhe 17 let), rabotayu vse eti gody. Ne budu utochnyat (sami ponimaete, eto konfidentsialno), no vsya moya paperwork idyot v U.S. Department of State i U.S. Department of Homeland Security. Chto takoe "v sovershenstve" znat yazyk? Ya nikogda ne osmelyus zayavit takoe o sebe! Chem obyomnee znaniya i chem bolee razvity navyki, tem bolshe v sebe somnevaeshsya. Deistvitelno, pravda: "Ya znayu, chto ya nichego ne znayu".

яхОр
#41
Жесть

Сообщение было удалено

Справедливость, говорят, существует лишь в раю. А мы, увы, на грешной Земле.

#42
Iz USA

Сообщение было удалено

Едритьте. Есть же внизу окошко "перевод с транслита". Кто будет читать эту тарабарщину.

яхОр
#43
Iz USA

Сообщение было удалено

Позвольте усомниться в Вашей искренности. Тот, кто работает с U.S. Department, должны давать подписку об неупоминании подобных заведений ( и работы на них) в открытой печати.

#44
яхОр

Сообщение было удалено

Яхор, не нуди. Давайте не будем искать абсолютный смысл слов, а договоримся об их относительном смысле в контексте конкретного разговора.

яхОр
#45
Жесть

Сообщение было удалено

Для конспирации. :)))

Гость
#46

автор, я перевожу тексты по одной тематике, до этого работала переводчиком по этой же тематике в конторе, нужна специализация узкая, все объять невозможно, сходу текст для TNK-BP качественно сложно перевести. гуглоперевод - это даже не подстрочник. еще желательно, чтобы текст посмотрел знакомый специалист по этой тематике перед отправкой на предмет ляпов смысловых. короче, знать надо много, а платят 300-500 (если повезет) рублей за 1800 знаков с пробелами.

#47
Гость

Сообщение было удалено

10 страниц в день - 5000 руб.

В месяц 150 000 руб.

яхОр
#48
Жесть

Сообщение было удалено

А почему не 155 000? :)))

Без выходных и проходных ещё никто не смог работать. Слаб человек: пожрать и поспать хочет.

#49
яхОр

Сообщение было удалено

Это примерный расчет.

Почему без выходных?

Переводчики так и работают.

Переводческий стандарт - 1 страница в час. За рабочий день - 8 страниц. Хороший переводчик делает больше страниц - 10-15. К тому же можно еще иметь работу на постоянном окладе, а переводить постранично после работы.

В Москве переводчик может заработать деньги, но никто не говорил, что это легко.

Гость
#50

Автор, ну разумеется, уходите из секретарш. Какое у вас будущее? Только офис-менеджер, да и то, наверное, до определенного возраста. А переводчик - звучит гордо, и в старости сможете работать, и вообще профессию не потеряете (если у вас ин. яз.). А главное (для меня, по крайней мере), в таком бюро должен быть свободный график, дома можно работать, это же МЕЧТА.

Предыдущая тема