Вроде всю жизнь, сколько себя помню, учу английский. Закончила иняз. Но не чувствую, что знаний достаточно для серьезной работы. Второй язык (немецкий) вообще на смешном уровне, больше времени все-таки английскому посвящала.
В каком направлении двигаться дальше? Самостоятельно продолжать изучать пока работаю не по специальности? В бюро переводов не возьмет ведь никто без опыта.
Переводчики, когда к вам пришла уверенность в своих знаниях? Когда опыт работы появился или сразу после универа и это со мной что-то не так(
мне кажется, уверенность появится, когда вы в языковой среде какое-то время проведете и с местным населением нормально общаться сможете.
Может вам стоит пожить в стране, язык который вы изучаете. Знания станут более глубокими и уверенность появится.
вы закончили ин.яз и спрашиваете как стать переводчиком ? Интересный вопрос. В бюро переводчиков берут без опыта, и начинать работу переводчиком надо во время учебы на ин.язе...Если вы закончили ин.яз и не знаете , что делать дальше -то вам будет сложно работать переводчиком....
а так , автор, с вами что-то не так, т.к. 5 лет на ин.язе вы занимались чем-то не тем...
Если вы реально хотите работать с языком, то это тупо наработка опыта( переводы за деньги, репетиторство, проведение экскурсий) и уверенность придет) Но я, например, закончив инст( лингвист-переводчик), не увидела ничего притягательного умирать над толстыми стопками текстов, работаю в компании за 45 штук(мне 22) и языком пользуюсь, но редко, грустно конечно, язык уходит, но в целом меня все устраивает) Была мысль податься дальше в науку(тоже вариант) но испугалась что будет тяжело и денег не будет)
Сообщение было удалено
А что учеба в ин.язе - это что-то не то? Там вобще-то тоже учиться надо, а порой и трудно бывает, и времени нет на подработки. Это сфера такая.
Автор, мне знакома ваша ситуация. Сама учеба там сложная, постоянно загруженное состояние учебой. А после университета надо работать где-то. Так вот , если вы в провинциальном городе, то трудно придется. Узнавайте сами, какие бюро переводов имеются в вашем городе, какие тур-фирмы есть, агенства гидов-переводчиков (хотя гид-это не профессия и даже не нормальная работа), представительства иностранных компаний, фирм, организаций, или русских компаний, которые сотрудничают с иностранными. Пробуйтесь туда. Узнайте адреса. Пройдите по ним лично. Раздайте свои резюме. А так,е сли рассылать их будете по электронке, никто никогда не позвонит. Ну и тренируйтесь сами для себя дома хотя бы, а вдруг собеседование? Будьте готовы, что ваши знания и умения будут проверять. Удачи вам!
У нас вобще проблема с работой переводчика в городе. (Сибирь). Большой вуз ин.яз и очень много выпускников и студентов, огромное количество желающих работать по языкам, конкуренты. Вот в них и копаются наши компании, фирмы и бюро переводов. В итоге, чтоюы как-то выжить люди либо идут работать куда возьмут, либо переучиваются на другие специальности в других вузах и также идут работать в другие сферы. Вобщем, кошмар. Я бы вобще наш вуз либо закрыла, либо урезала факултеты и специальности, а то выходят десятки сотен из него по одним и тем же специальностям и работают только те, кто выделяющийся из толпы(1 из ста), либо скорефанился с преподавателями во время учебы, и они помогли найти ему/ей место, либо совсем по-простому- нашел связи, знакомых и устроился, куда хотел. Вот и все.