Гость
Статьи
Как устроиться на …

Как устроиться на работу переводчика?

Всем привет! У меня вот такая проблемка: я работаю на низкооплачиваемой профессии (1200грн в месяц). Образование педагогическое, заканчиваю киевские курсы английского языка. Язык знаю хорошо,нравиться что-то переводить:)) (для себя). Но так хочется заниматься этим и получать хорошие деньги, а вот только незнаю с чего начать... (кроме основной работы еще подрабатываю репетиторством английского для детей). жду ваших советов!

Илонитта
155 ответов
Последний — Перейти
Нибелунги
#1

Вы хотите письменым или устным переводом заниматься?

Охинея
#2

Знать язык и хорошо переводить-не есть одно и то же. Я переводчик по образованию и профессии, даже представить не можете, насколько это тяжелый хлеб. А качественно переводить, имея смутные представления о языке, невозможно, имхо!

Илонитта
#3
Нибелунги

Сообщение было удалено

письменным

Илонитта
#4
Охинея

Сообщение было удалено

но з чего-то же вы начинали...

Гость
#5

Не знаемо , мы тутошние, россияне мы, в гривнах не пониме

Зеркало
#6

Автор, простите за резкость, но для письменного переводчика у вас не дотягивает знание русского: много ошибок в письменной речи. У переводчика такие вещи должны быть на автомате.

Зеркало
#7

Ну и по поводу общего качества перевода: автор, курсов англ. языка для серьезного знания недостаточно. Нужно полноценное высшее образование по профилю. У вас его нет.

Охинея
#8
Илонитта

Сообщение было удалено

Я образование получила соответствующее, практику проходила, работаю уже 3 года...

Зеркало
#9

С другой сторон, Охинея, у меня высшее педагогическое. Англ. активно учила вне университета. Переводить стала после - для начальства, а потом через агентство. Перевожу, в т.ч., специализированную литературу уже 10-й год.

Автор, это ОЧЕНЬ тяжело. По крайней мере, сначала вы замучаетесь выправлять ошибки.

Гость
#10
Охинея

Сообщение было удалено

Можно хоть 20 лет работать, ничему не научиться и ничего не знать

Илонитта
#11
Зеркало

Сообщение было удалено

уточните где именно ошибки, я только одну увидела ..

Володимир
#12

Илонитта, выучите какой - нибудь редкий язык к английскому - японский , португальский , польский/чешский ( 3 месяца Вам хватит на эту пару - если надо литературу и звуковое обеспечение я Вам дам ) или даже венгерский. В Харькове, например, даже с французским и испанским языками мало работы.

Видел пару раз требовались учителя турецкого и азербайджанского. Попробуйте перевод технической и компьютерной литературы.

Илонитта
#13
Володимир

Сообщение было удалено

мужская логика мне всегда поднимала настроение:-))))))))

Володимир
#14
Зеркало

Сообщение было удалено

Без этого можно и обойтись !

придурок
#15

совет такой. надо в интернете сидеть , посатреть чо там скажут, чо напишут, а потом так и сделать.

Володимир
#16

Даже если у Вас будут маленькие ошибки в переводе по смыслу ( не так переведете термин ), специалисты все равно поймут. Вы можете это также совместить с работой в ВЭД или снабжении.

Илонитта
#17
Гость

Сообщение было удалено

ну,извините, я в ваших рублях тоже не пониме.............

Илонитта
#18
придурок

Сообщение было удалено

красивый ник:-)

Светленькая
#19
Илонитта

Сообщение было удалено

Здесь, например, отсутствие запятой перед "где"

Гость
#20

Володимир, Вы серьезно?

Володимир
#21
Илонитта

Сообщение было удалено

Илонитта, если Вам нужно изучать другие языки

звуковое обеспечение найдете здесь - mylanguages.org/languages_audio.php, там много языков, но перевод на английском ( Не проблема ! ). Может быть пригодится.Если нужны сканы учебников по языкам - обращайтесь. Все основные языки есть.

Володимир
#22
Гость

Сообщение было удалено

В украинском варианте русского языка разрешена свободная пунктуация. Если что, редактор в конторе подкорректирует. И у человека может быть нет времени тянуться за запятой.

Илонитта
#23
Володимир

Сообщение было удалено

спасибо за совет

Гость
#24

Володимир, у Вас нет случайно совета на "Как стать врачом"? Я очень хочу.

Володимир
#25
Гость

Сообщение было удалено

Если Илонетта будет работать в Киеве переводчиком в конторе, то в подавляющем большинстве случаев , а может быть даже во всех ей надо будет переводить все на украинский язык. У нас с пунктуацией попроще.

яхОр
#26

//В украинском варианте русского языка разрешена свободная пунктуация.//

Автор, не тушуйтесь, "в украинском варианте английского языка разрешен" любой перевод -- правда, я не уверен, будут ли за него платить заказчики.

Володимир
#27
Гость

Сообщение было удалено

Нет, просто я работал техническим переводчиком шведского языка по совместительству с инженером. Кухню технического перевода я знаю очень хорошо. Там грамматика не нужна была, нужно было называть правильно все термины.

яхОр
#28

//я работаю на низкооплачиваемой профессии//

"На профессии" работают неграмотные.

яхОр
#29

//незнаю с чего начать//

"Не" с глаголами пишется раздельно.( Это знают даже первоклассники.)

Володимир
#30
яхОр

Сообщение было удалено

Сказано ж тобi, що прийдеться перекладати не на росiйську мову, а на украjiнську. Кому потрiбно, той зрозумijе. За jiji англiйську не хвилюйся - вона дуже добра.

Гость
#31

Володимир, то, что Вы говорите, это какой-то страшный бред. Язык за 3 месяца, пунктуация и грамматика - не проблема для переводчика и т.д. Jag förstår inte det

яхОр
#32
Гость

Сообщение было удалено

Вы думаете, что он поймёт? :)))

Светленькая
#33
Володимир

Сообщение было удалено

Смысл строчить на русский сайт, советоваться с переводчиками, говорящими на русском, когда Вам на их советы начхать? Да, если учитель "чего-то" после курсов английского может работать переводчиком, может нашим учителям пора мигрантами на (в) Украину податься?

Володимир
#34

Men varför så ? Знание украинского - 50 % знания польского и чешского. Грамматика одна и та же. Лексика на 60 % в польском, а на 30 % в чешском - понятна. Чешский и словацкий - языки - братья.

Володимир
#35
Светленькая

Сообщение было удалено

А может быть у человека способности

Светленькая
#36

Я говорю легко на 3 иностранных языках... + 2 в процессе изучения. для себя и поездок. С Вашей точки зрения я уже могу переводчиком работать. Знание английского и немецкого дает мне возможность понимать 80% голландского. Знание французского - итальянский 9 +я его учу). Знание турецкого кучу тюркских языков, а азербайджанский 98%...

Но у меня и в мыслях не было сунуться в сферу, которую я не изучала в универе... А ведь у меня была теория перевода... полтора года... На мой взгляд мало. И я филолог, соответственно письменный перевод - запросто

Но, увы, у нас теперь всяк норовит не свое место занять. А результат мы видим каждый день... непрофессионалы с амбициями... Ужас!!!

Гость
#37

Я знаю только то, что ничего не знаю, но другие не знают и этого (с).

Илонитта
#38

для начала свои грамматические ошибки исправьте

Илонитта
#39
Володимир

Сообщение было удалено

Володько, ходЁмо звЁдси, а то, москалЁ пона©жали:-))))))))

Володимир
#40
Светленькая

Сообщение было удалено

Мало знать язык - еще важно знать немного сферу и область того, что Вы переводите. Я переводил тексты по моей основной специальности - химическая инженерия и биотехнология. В другие области не лез. Как раз перевод профессионального переводчика может оказаться в десятки раз ниже по профессиональности перевода инженера с минимальным знанием языка, но владеющим терминологией.

Володимир
#41
Илонитта

Сообщение было удалено

Добре, ходiмо , бо ти jiм нiчого не докажеш !

Илонитта
#42
Володимир

Сообщение было удалено

:-))))))))))))))))))))))))))))))))))

Илонитта
#43
Светленькая

Сообщение было удалено

ничего, кроме дискриминации, я от вас не увидела...

Гость
#44

Илонитта, какой ответ Вы хотели получить?

Светленькая
#45
Илонитта

Сообщение было удалено

Девушка, если Вам говорят правду, Вы считаете это дискриминацией? Недостаточность и непрофильность Вашего образования указывает на то, что Вам либо необходимо получить профильное образование, либо каким-то ассистентом переводчика поработать... как бы Вас Владимир не утешал, суда по тому, что Вы учитель и явно не английского, раз на курсах его учили, у Вас так же и специализации в какой-то сфере нет... То есть, если Вам работадатели откажут с подобной формулировкой, Вы это тоже дискриминацией назовете?

Мари
#46
Илонитта

Сообщение было удалено

Для начала подтяните русский язык. Ошибка на ошибке!

Пантера
#47

Какое вопиющее незнание русского языка!!! Вы серьёзно хотите работать переводчиком???

1. Восполняйте ваши серьезные пробелы в русском.

2. После курсов английского быть переводчиком Вам,ну мягко говоря,не светит.

Пантера
#48
Илонитта

Сообщение было удалено

1. Как устроиться на работу переводчикОМ, а не переводчиКА.

2. Я работаю на низкооплачиваемой РАБОТЕ, а не профессии. НА профессии не рабоотают. Работают ПО професси,но в данном случае и это не уместно.

3. НравиТСЯ что-то переводить,а не нравиТЬСЯ.

4. Не знаю,с чего начать, а не "НЕЗНАЮ". "Не" с глаголами...

5. Про запятые даже писать не буду.

У Вас действительно педагогическое образование?

Светленькая
#49
Пантера

Сообщение было удалено

Она хохлушка... Плюс неизвестно, учитель чего она. Может ОБЖ или физ-ры...

В Киеве живет. Пришла на русский форум, не понравились комменты, соскользнула на нац.вопрос, вот и вся история...

Володимир
#50

[quote="Мари"]Для начала подтяните русский язык. Ошибка на ошибке![/quot

Если она в Киеве будет работать переводчиком в официальном учреждении, ей русский язык не нужен. Официальные документы составляются только на украинском языке. А если фирма будет , филиал с Западной Украины - ее могут и не принять вообще на работу без знания украинского .