Всем привет! У меня вот такая проблемка: я работаю на низкооплачиваемой профессии (1200грн в месяц). Образование педагогическое, заканчиваю киевские курсы английского языка. Язык знаю хорошо,нравиться что-то переводить:)) (для себя). Но так хочется заниматься этим и получать хорошие деньги, а вот только незнаю с чего начать... (кроме основной работы еще подрабатываю репетиторством английского для детей). жду ваших советов!
Вы хотите письменым или устным переводом заниматься?
Знать язык и хорошо переводить-не есть одно и то же. Я переводчик по образованию и профессии, даже представить не можете, насколько это тяжелый хлеб. А качественно переводить, имея смутные представления о языке, невозможно, имхо!
Сообщение было удалено
письменным
Сообщение было удалено
но з чего-то же вы начинали...
Не знаемо , мы тутошние, россияне мы, в гривнах не пониме
Автор, простите за резкость, но для письменного переводчика у вас не дотягивает знание русского: много ошибок в письменной речи. У переводчика такие вещи должны быть на автомате.
Ну и по поводу общего качества перевода: автор, курсов англ. языка для серьезного знания недостаточно. Нужно полноценное высшее образование по профилю. У вас его нет.
Сообщение было удалено
Я образование получила соответствующее, практику проходила, работаю уже 3 года...
С другой сторон, Охинея, у меня высшее педагогическое. Англ. активно учила вне университета. Переводить стала после - для начальства, а потом через агентство. Перевожу, в т.ч., специализированную литературу уже 10-й год.
Автор, это ОЧЕНЬ тяжело. По крайней мере, сначала вы замучаетесь выправлять ошибки.
Сообщение было удалено
Можно хоть 20 лет работать, ничему не научиться и ничего не знать
Сообщение было удалено
уточните где именно ошибки, я только одну увидела ..
Илонитта, выучите какой - нибудь редкий язык к английскому - японский , португальский , польский/чешский ( 3 месяца Вам хватит на эту пару - если надо литературу и звуковое обеспечение я Вам дам ) или даже венгерский. В Харькове, например, даже с французским и испанским языками мало работы.
Видел пару раз требовались учителя турецкого и азербайджанского. Попробуйте перевод технической и компьютерной литературы.
Сообщение было удалено
мужская логика мне всегда поднимала настроение:-))))))))
Сообщение было удалено
Без этого можно и обойтись !
совет такой. надо в интернете сидеть , посатреть чо там скажут, чо напишут, а потом так и сделать.
Даже если у Вас будут маленькие ошибки в переводе по смыслу ( не так переведете термин ), специалисты все равно поймут. Вы можете это также совместить с работой в ВЭД или снабжении.
Сообщение было удалено
ну,извините, я в ваших рублях тоже не пониме.............
Сообщение было удалено
красивый ник:-)
Сообщение было удалено
Здесь, например, отсутствие запятой перед "где"
Володимир, Вы серьезно?
Сообщение было удалено
Илонитта, если Вам нужно изучать другие языки
звуковое обеспечение найдете здесь - mylanguages.org/languages_audio.php, там много языков, но перевод на английском ( Не проблема ! ). Может быть пригодится.Если нужны сканы учебников по языкам - обращайтесь. Все основные языки есть.
Сообщение было удалено
В украинском варианте русского языка разрешена свободная пунктуация. Если что, редактор в конторе подкорректирует. И у человека может быть нет времени тянуться за запятой.
Сообщение было удалено
спасибо за совет
Володимир, у Вас нет случайно совета на "Как стать врачом"? Я очень хочу.
Сообщение было удалено
Если Илонетта будет работать в Киеве переводчиком в конторе, то в подавляющем большинстве случаев , а может быть даже во всех ей надо будет переводить все на украинский язык. У нас с пунктуацией попроще.
//В украинском варианте русского языка разрешена свободная пунктуация.//
Автор, не тушуйтесь, "в украинском варианте английского языка разрешен" любой перевод -- правда, я не уверен, будут ли за него платить заказчики.
Сообщение было удалено
Нет, просто я работал техническим переводчиком шведского языка по совместительству с инженером. Кухню технического перевода я знаю очень хорошо. Там грамматика не нужна была, нужно было называть правильно все термины.
//я работаю на низкооплачиваемой профессии//
"На профессии" работают неграмотные.
//незнаю с чего начать//
"Не" с глаголами пишется раздельно.( Это знают даже первоклассники.)
Сообщение было удалено
Сказано ж тобi, що прийдеться перекладати не на росiйську мову, а на украjiнську. Кому потрiбно, той зрозумijе. За jiji англiйську не хвилюйся - вона дуже добра.
Володимир, то, что Вы говорите, это какой-то страшный бред. Язык за 3 месяца, пунктуация и грамматика - не проблема для переводчика и т.д. Jag förstår inte det
Сообщение было удалено
Вы думаете, что он поймёт? :)))
Сообщение было удалено
Смысл строчить на русский сайт, советоваться с переводчиками, говорящими на русском, когда Вам на их советы начхать? Да, если учитель "чего-то" после курсов английского может работать переводчиком, может нашим учителям пора мигрантами на (в) Украину податься?
Men varför så ? Знание украинского - 50 % знания польского и чешского. Грамматика одна и та же. Лексика на 60 % в польском, а на 30 % в чешском - понятна. Чешский и словацкий - языки - братья.
Сообщение было удалено
А может быть у человека способности
Я говорю легко на 3 иностранных языках... + 2 в процессе изучения. для себя и поездок. С Вашей точки зрения я уже могу переводчиком работать. Знание английского и немецкого дает мне возможность понимать 80% голландского. Знание французского - итальянский 9 +я его учу). Знание турецкого кучу тюркских языков, а азербайджанский 98%...
Но у меня и в мыслях не было сунуться в сферу, которую я не изучала в универе... А ведь у меня была теория перевода... полтора года... На мой взгляд мало. И я филолог, соответственно письменный перевод - запросто
Но, увы, у нас теперь всяк норовит не свое место занять. А результат мы видим каждый день... непрофессионалы с амбициями... Ужас!!!
Я знаю только то, что ничего не знаю, но другие не знают и этого (с).
для начала свои грамматические ошибки исправьте
Сообщение было удалено
Володько, ходЁмо звЁдси, а то, москалЁ пона©жали:-))))))))
Сообщение было удалено
Мало знать язык - еще важно знать немного сферу и область того, что Вы переводите. Я переводил тексты по моей основной специальности - химическая инженерия и биотехнология. В другие области не лез. Как раз перевод профессионального переводчика может оказаться в десятки раз ниже по профессиональности перевода инженера с минимальным знанием языка, но владеющим терминологией.
Сообщение было удалено
Добре, ходiмо , бо ти jiм нiчого не докажеш !
Сообщение было удалено
:-))))))))))))))))))))))))))))))))))
Сообщение было удалено
ничего, кроме дискриминации, я от вас не увидела...
Илонитта, какой ответ Вы хотели получить?
Сообщение было удалено
Девушка, если Вам говорят правду, Вы считаете это дискриминацией? Недостаточность и непрофильность Вашего образования указывает на то, что Вам либо необходимо получить профильное образование, либо каким-то ассистентом переводчика поработать... как бы Вас Владимир не утешал, суда по тому, что Вы учитель и явно не английского, раз на курсах его учили, у Вас так же и специализации в какой-то сфере нет... То есть, если Вам работадатели откажут с подобной формулировкой, Вы это тоже дискриминацией назовете?
Сообщение было удалено
Для начала подтяните русский язык. Ошибка на ошибке!
Какое вопиющее незнание русского языка!!! Вы серьёзно хотите работать переводчиком???
1. Восполняйте ваши серьезные пробелы в русском.
2. После курсов английского быть переводчиком Вам,ну мягко говоря,не светит.
Сообщение было удалено
1. Как устроиться на работу переводчикОМ, а не переводчиКА.
2. Я работаю на низкооплачиваемой РАБОТЕ, а не профессии. НА профессии не рабоотают. Работают ПО професси,но в данном случае и это не уместно.
3. НравиТСЯ что-то переводить,а не нравиТЬСЯ.
4. Не знаю,с чего начать, а не "НЕЗНАЮ". "Не" с глаголами...
5. Про запятые даже писать не буду.
У Вас действительно педагогическое образование?
Сообщение было удалено
Она хохлушка... Плюс неизвестно, учитель чего она. Может ОБЖ или физ-ры...
В Киеве живет. Пришла на русский форум, не понравились комменты, соскользнула на нац.вопрос, вот и вся история...
[quote="Мари"]Для начала подтяните русский язык. Ошибка на ошибке![/quot
Если она в Киеве будет работать переводчиком в официальном учреждении, ей русский язык не нужен. Официальные документы составляются только на украинском языке. А если фирма будет , филиал с Западной Украины - ее могут и не принять вообще на работу без знания украинского .